Часть 23 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
То есть Неттлз заявил, что не является наркоманом, и отказался от размещения в обитой войлоком камере для задержанных с абстинентным синдромом. Это странно. Обычно за кражей со взломом стоит потребность в деньгах для покупки наркотиков. Выходит, у Неттлза была иная мотивация. За то недолгое время, когда Бэллард производила арест, она не заметила у Неттлза признаков наркотической зависимости.
— Он на что-то копил, — сказала она. — В кармане у него было две шестьсот наличными. Еще тысячу я нашла в пикапе, рядом с пачкой квитанций из ломбардов. Он воровал пластик и заказывал в сети всякие вещи, пока карточки не блокировали. А потом сдавал свои покупки в ломбард за наличность.
— В какой именно?
— В несколько. Чтобы не привлекать лишнего внимания. Но вот в чем загадка: ни в машине, ни в комнате не было ноутбука.
— Должно быть, он ходил по офисным центрам. Арендовал машинное время на компьютерах с общим доступом.
— Может, и так. Или у него был подельник. После выходных в отделе краж разберутся.
Манро кивнул. Повисла неловкая пауза. Бэллард видела: лейтенант хочет сказать что-то еще. И прекрасно понимала, о чем пойдет речь.
— Итак, — начала она, — Смитти на меня пожаловался?
— Да, сказал что-то насчет тактики, — ответил Манро. — Но меня это не колышет. В мою смену, если даешь результат, тебе не о чем волноваться.
— Спасибо, лейтенант.
— Ты, главное, не подумай, что мне наплевать на твою жизнь.
— Слушайте, лейтенант, это был самый верный способ его арестовать. Если пришлось бы повторить, я поступила бы точно так же: выманила бы его из комнаты. Только надела бы куртку и бронежилет, чтобы этот чертов Смитти не докапывался.
— Не кипятись, Бэллард. Иной раз ты как долбаная кошка дикая. Ни до кого Смитти не докапывался. С ним салага. Смитти лишь хотел, чтобы тот знал, как положено производить арест.
— Да пофиг! Вы сказали, что не будете составлять на меня бумагу.
— Не буду. Я обещал Смитти, что поговорю с тобой. Вот и поговорил. Добавить нечего. Мотай на ус, Бэллард.
Прежде чем ответить, Бэллард помолчала. Ясно, что Манро хочет услышать от нее какое-нибудь подтверждение. Но соглашаться не хотелось: Бэллард была уверена в собственной правоте.
— Отлично, договорились, — наконец ответила она.
— Вот и славно, — произнес Манро и ушел к себе в кабинет.
А Бэллард вернулась в детективный отдел. Ее смена закончилась. Жаль, что сегодня не получилось как следует заняться делом Рамоны Рамон. Чувствуя, как тело тяжелеет от усталости, Бэллард поняла: сперва нужно выспаться, а потом уже обдумать, как быть с Томасом Трентом.
В отделе ее дожидался Комптон.
— Поехали, — сказала Бэллард.
— Куда? — спросил он.
— К тебе.
16
Бэллард снился грустный сон: отцовское лицо, а вокруг колышутся длинные волосы и неухоженная борода. Глаза отца были открыты. Вода казалась теплой. Возле отцовского рта появился пузырек воздуха — и взмыл к тусклому свету над головой.
Она открыла глаза.
Комптон осторожно тряс ее за плечо, сидя на краешке кровати. Он был полностью одет, а волосы его были мокрыми после утреннего душа.
— Рене, мне пора.
— Что? — спросила она, пытаясь вырваться из объятий сна. — Который час?
— Без двадцати одиннадцать, — ответил Комптон. — Если хочешь поспать еще, не вопрос. Решил сказать, что я ухожу. Поеду за пацанами.
— Хорошо, — произнесла Бэллард. Перевернулась на спину и уставилась в потолок, стараясь прийти в себя. Потерла глаза ладонями. Вспомнила, что они приехали сюда в машине Комптона. Ее фургон остался возле участка.
— Что тебе снилось? — поинтересовался Комптон.
— Я говорила во сне? — спросила она.
— Нет, просто… у тебя было такое напряженное лицо…
— По-моему, мне снился отец.
— Где он?
— Умер. Утонул.
— Ох… Прости.
— Это было давно. Больше двадцати лет назад.
Перед глазами мелькнул отголосок сна: пузырек воздуха, летящий к поверхности воды, словно крик о помощи.
— Не хочешь с нами на рыбалку? — спросил Комптон.
— Хм… Нет. Сперва поплаваю, потом нужно поработать, — ответила Бэллард. — Но спасибо. Надо как-нибудь познакомиться с твоими сыновьями.
Комптон, встав с кровати, подошел к комоду. В один карман синих джинсов он сунул бумажник, в другой — деньги. Бэллард смотрела на его широкую мускулистую спину, на язычки пламени над воротом футболки: на спине у Комптона было вытатуировано солнце.
— Так куда вы собрались? — спросила она.
— На скалы, рядом с пристанью для яхт.
— А что, там можно рыбачить?
Комптон показал ей свой жетон, а потом прицепил его на ремень. Намек ясен. Если спасатель или еще кто скажет, что в устье Марина-дель-Рей запрещено удить рыбу, Комптон ответит: да, запрещено, но только не блюстителям закона.
— Может, сегодня сплаваю в ту сторону, — сказала Бэллард. — Поищу вас.
— Да, подплывай, — произнес Комптон. — Постараемся не поймать тебя на крючок.
Уже собравшись уходить, он с улыбкой повернулся к кровати:
— В холодильнике есть апельсиновый сок. Извини, кофе не держу.
— Ничего страшного, — сказала Бэллард. — Загляну в «Старбакс».
Комптон снова присел рядом с ней:
— Выходит, когда умер отец, ты была еще ребенком?
— Мне было четырнадцать.
— Как это случилось?
— Он катался на доске. Ушел под воду и не выплыл. Вот и все.
— Ты была там?
— Да, но не могла ничего поделать. Просто металась по пляжу и кричала как сумасшедшая.
— Жестко. А что мать?
— Ее там не было. Честно говоря, мы с ней почти не общались. И сейчас не общаемся.
— И что ты делала, когда он умер?
— Ну… жила. Как и раньше. На пляже. Когда холодало, у друзей. Потом — где-то через год — меня разыскала бабушка. Когда мне стукнуло шестнадцать, привезла меня сюда. В Вентуру. Отец был родом из Вентуры.
Комптон кивнул. Физически они были близки, ближе не бывает, но раньше не делились друг с другом сокровенными подробностями своих судеб. Бэллард ни разу не видела его сыновей и даже не знала, как их зовут. Никогда не спрашивала его о разводе. Она понимала, что сейчас они или сблизятся, или, наоборот, отдалятся друг от друга.
Бэллард села на кровати. Обняв ее, Комптон сказал:
— Значит, увидимся. Позвони, хорошо? И необязательно по поводу работы.
— Хорошо, — произнесла она. — Кстати, спасибо за вчерашнюю ночь.