Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— И где бы он ни был — если он жив, — разумно будет предположить, что телефон у него, — подхватила Бэллард. — Или же мобильник нашли? Дома или где-то еще? — Насколько мне известно, не нашли. — Следовательно, если парень скрывается, телефон у него. Если он мертв, телефон забрал убийца. В любом случае как выяснилось, что я ему звонила? Хотите сказать, опергруппа успела раздобыть детализацию звонков? Для этого нужен ордер. Чтобы получить его, нужно не меньше суток. Тем более что была суббота, выходной день. Кроме того, Робинсон — свидетель, а не подозреваемый, и для ордера нет оснований. Карр промолчал. — Есть другой вариант: опергруппа получила список моих звонков или прослушивает мой телефон. Но в этом нет никакого смысла. Разве что вчера вы солгали и меня подозревают в убийстве Честейна. Но в этом случае вы не позволили бы записать наш разговор. И для начала зачитали бы мне мои права. — Бэллард, я же говорил: никто вас не подозревает. — Бальзам на душу. Значит, вернемся к моему вопросу. Откуда следствию известно, что я звонила Робинсону? — Поймите, я не знаю, — сокрушенно покачал головой Карр. — Может, ордер получили под предлогом опасения за его жизнь и здоровье. Он же исчез, в конце концов. — Об этом я уже подумала. Не клеится, — сказала Бэллард. — Если бы его хотели найти, если хотели бы убедиться, что с ним все в порядке, зачем поднимать детализацию звонков? Нужно пробивать телефон по геолокации. Здесь что-то другое. Кому-то известно, что я звонила Робинсону. Так кто вам об этом рассказал? — Бэллард, вот как все было. После совещания лейтенант подошел ко мне и сказал, что вы звонили Робинсону. Велел выяснить зачем. И передать, чтобы вы не путались под ногами. Вот и все. — Как зовут вашего лейтенанта? — Блэквельдер. — Что за совещание? — Не понял? — Вы только что сказали, что после совещания он поручил вам разобраться со мной. Не прикидывайтесь тупым. Что за совещание? — С Оливасом и парой ребят из ОРОУ. Мы же толком ничего не знали. Подключились после убийства Честейна. На совещании Оливас вводил Блэквельдера в курс дела. — Значит, информация пришла от Оливаса. Он как-то узнал, что я звонила Робинсону. Карр обвел глазами переполненный коридор, чтобы убедиться, что за ними никто не следит. Люди сновали туда-сюда, не обращая на них с Бэллард никакого внимания. — Вероятно, — согласился он. — Но на совещании были и другие. — Более чем вероятно, — кивнула Бэллард. — Вот подумайте: откуда Оливасу известно о моих звонках? Если, конечно, мобильник Робинсона не у него. Она ждала, но Карр молчал. — Что-то здесь не сходится, — продолжила она. — Решили развить свою версию? — спросил наконец Карр. — Хотите прижать полицейского? — Я хочу прижать того, кто совершил преступление. Только и всего. — В таком случае каков следующий ход? — Не знаю. Но думаю, что вам нужно поберечься. — Бэллард, я все понимаю. Оливас крепко вас натянул. Но нельзя же голословно обвинять человека в том, что у него есть некая информация… — Я никого не обвиняю, — перебила его Бэллард. — А по-моему, обвиняете. Совсем отчаявшись, Бэллард окинула взглядом коридор. Пора решать, как быть дальше. — Мне нужно идти, — наконец сказала она. — Куда? — спросил Карр. — Вам же сказали, Бэллард: не лезьте не в свое дело. — Не беспокойтесь, у меня и своих дел хватает. Она встала и уставилась на Карра сверху вниз. — Что вы так на меня смотрите? — спросил он. — Какие ваши доказательства? Да, у вас есть версия. Допустим, вы правы и всех этих людей убил полицейский. Но вы, по-моему, совсем зациклились на своей вражде с Оливасом. О которой, кстати говоря, известно всему департаменту. Ну и на что вы рассчитываете? Пустое дело, Бэллард.
— Это пока, — произнесла Бэллард и направилась к лифту. — Вы не могли бы вернуться? — окликнул ее Карр. Она подошла к скамейке, снова посмотрела на него сверху вниз и спросила: — Зачем? Вы, как я вижу, не собираетесь ничего делать. А мне нужно вести расследование. — Пожалуйста, присядьте на минутку, — попросил ее Карр. Бэллард неохотно села на скамейку. — Вчера вы поступили точно так же, — заметил Карр. — «До свидания, у меня дела». Что за дела такие важные? — Одному парню нравится избивать людей, — сказала Бэллард. — Он настоящий злодей, и я собираюсь его остановить. — Вы про Томаса Трента? — Что за чертовщина?! Откуда вы знаете? — И она покачала головой. Ответ был очевиден, но Карр тем не менее произнес: — Любой вход в Национальный центр криминальной информации фиксируется в лог-файлах. Я знаю, что вы искали информацию по трем покойникам из «Дансерз». И по Томасу Тренту. Мне стало интересно, что он за человек и как связан с бойней в клубе. — Что ж, теперь вам все известно, — сказала Бэллард. — Никак не связан. Ох, бывают же люди… Трент не имеет отношения ни к Честейну, ни к «Дансерз». — Приятно это слышать. — Ну, вы проверите мою версию? Да или нет? — спросила она. — Проверю, Бэллард. Но сами подумайте: лейтенант полиции убивает пятерых в баре, а потом еще одного, из собственной команды? Чего ради? Потому что у него… Кстати, а что у него? Игорные долги? Ну, допустим, но с охренительно большой натяжкой. — Нельзя объяснить, почему люди решаются на убийство других людей. Вы сами это знаете. А если перешел черту, какая разница, скольких ты убил — одного или шестерых? Она провела взглядом по коридору и увидела, как стоящий у соседней двери мужчина второпях отвел глаза. Несмотря на деловой костюм, мужчина не был похож на юриста. Он был похож на копа. Как бы ненароком взглянув на Карра, Бэллард сообщила: — За нами следят. Чернокожий мужчина, крупный, в коричневом костюме, напротив, у двери следующего зала. — Расслабьтесь, — произнес Карр. — Это мой напарник, Шустрый. — Вы пришли с напарником? — Бэллард, я не знаю, чего от вас ждать. Хотел, чтобы все прошло без эксцессов. — А вчера, на нашем «свидании», он тоже за нами присматривал? — Точно. Гулял неподалеку. Бэллард вновь посмотрела на мужчину в коричневом костюме. — Говорите, шустрый? По виду и не скажешь. — Его зовут Куинтон Шуст! — рассмеялся Карр. — Потому и Шустрый. Бэллард кивнула. — В общем, так, — сказал Карр. — Я приму ваши слова к сведению. Договорились? Как только вернусь, поговорю с лейтенантом. Разузнаю насчет Робинсона и его мобильника. Выясню, как стало известно о ваших звонках. Если ваша догадка подтвердится, я с вами свяжусь и мы обсудим следующий шаг. То есть куда пойти с этой информацией. — Куда пойти? — переспросила Бэллард. — В окружную прокуратуру. В ОВБСС. — Ну, не бегите впереди паровоза. Не исключено, что всему найдется разумное объяснение. Для начала разберемся с вашими звонками. — Да, разберитесь с моими звонками, Карр. И пусть Шустрый гуляет неподалеку. Если не хотите отправиться вслед за моим бывшим напарником. Бэллард снова встала и, не сказав больше ни слова, направилась к нише с лифтом. По пути она насмешливо отдала честь мужчине в коричневом костюме. Тот покосился на нее, старательно изображая недоумение, хотя в этом уже не было никакого смысла.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!