Часть 44 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Итак, – продолжил Уилсон. – Я хотел спросить, знаете ли вы женщину по имени Симона Деламер?
Лицо Ноэля сильно дернулось, что бы это ни значило.
– Черт. Нет.
– Вы уверены? Чернокожая дама… Американка…
Ноэль снова дернулся, затем покачал головой:
– Нет. У меня ужасная память, и я обычно работаю не в баре.
– Может, так вам будет проще…
Уилсон вынул из внутреннего кармана фотографию Симоны Деламер и передал ее через стол. Ноэль мельком взглянул:
– Черт. Нет. Не припомню.
– Ясно.
Ноэль толкнул фотографию обратно.
– Дело в том, что мы располагаем достоверными сведениями, что она работала здесь около восемнадцати лет назад.
– Не может быть.
Уилсон многозначительно помолчал, глядя на Графо.
– Я понимаю, что, возможно, ее не было тут формально. «Не числилась в книгах», как иногда говорят. Нас это не волнует.
– А что вас волнует?
Уилсон сделал паузу.
– Мы расследуем убийство.
– Сука. С…с… сука! Твою мать! Эта женщина мертва?
Уилсон сделал паузу. Ноэля Графо было трудно понять по совершенно противоположной Дав причине. Обычно по изменениям мимики можно догадаться, лжет ли кто-то или находится в состоянии чрезмерного стресса. У Дав мимика была бедна. Зато у Графо – слишком богата.
– Нет. У нас нет оснований полагать, что мисс Деламер мертва. Нам нужно с ней всего лишь поговорить.
– Простите. Ничем не могу помочь.
Уилсон вставил еще одну паузу.
– Мистер Графо, не хотите ли вы потратить несколько минут, чтобы тщательно обдумать свои ответы? Мне кажется, вы в самом деле знакомы с этой женщиной. Как я уже сказал, мы ведем расследование убийства. В нашей стране потенциальный приговор за препятствование правосудию может оказаться откровенно драконовским.
Графо рассмеялся:
– Иди на хуй, сынок.
– Кроме того, высказывание оскорбительных выражений в адрес сотрудника полиции…
– Ага, – сказал Графо, вставая. – Желаю удачи в привлечении за это страдающего синдромом Туретта. Членство в нашем клубе имеет свои привилегии. Мудила! Тварь! – пролаяв последние два слова, Графо улыбнулся. – Мне почти восемьдесят, у меня простата размером с твою голову и кровяное давление, которое обычно бывает только в пожарном шланге. Не пытайся запугивать меня, солнышко…
– Я не…
– Конечно, пытался. Хотите говорить со мной – обращайтесь к моему адвокату Луи Докери. Полагаю, вам знакомо это имя?
Имя Уилсону было знакомо. Как и любому другому сотруднику правоохранительных органов.
– К счастью для меня, он большой поклонник джаза. И мой вам совет: не пытайтесь запугивать человека моего возраста тюрьмой. Перспектива оказаться в маленькой комнатке с туалетом возле кровати откровенно божественна. А теперь валите отсюда, ребятки.
Уилсон и Дав молча вышли из переулка.
– Что ж, – проговорил Уилсон, – по крайней мере, все прошло благополучно.
– Ой, не знаю… – ответила Дав. – Пока вы с ним болтали, я полюбовалась обстановкой. Особенно фотографией Симоны Деламер, висевшей в коллаже над баром.
– Понятно… Что ж, тогда, думаю, пора звонить адвокату мистера Графо.
Глава тридцать вторая
Банни отхлебнул из фляжки и засунул ее обратно в карман пальто. Ночь выдалась холодной: казалось, вот-вот пойдет снег. Ему нужны перчатки. Но у него были перчатки. Что случилось с перчатками?
Зайас сидел на садовой ограде, тянувшейся вдоль ряда георгианских домов из красного кирпича.
– Вышли на прогулку, детектив?
– Заткнись, мертвый хер!
Банни посмотрел на садовую дорожку, ведущую к крыльцу. Нога ужасно разболелась, и он опирался на хёрл, чтобы не упасть. Прогулка пробудила массу воспоминаний. Они много раз приходили сюда вместе – он и Симона. Несколько раз он являлся и с тех пор, как Симона исчезла, или, вернее, его сюда вызывали. Сестра Бернадетт была не из тех, кому можно легко отказать. Но с тех пор, как он видел ее в последний раз, прошло несколько лет. И расстались они не то чтобы хорошо. Однако им следует знать…
– О да, детектив, идете предупреждать сообщников? Очень разумно.
– Ты когда-нибудь отвалишь?! – произнес он с искренней злобой и тут же услышал изумленное восклицание пожилой дамы, выгуливавшей по тротуару крошечную собачку. – О господи! Простите, я не хотел…
Дама промчалась мимо, на ходу оттаскивая собачку подальше от Банни.
Зайас неодобрительно пощелкал языком:
– Пьяница и хулиган. Как это некрасиво, детектив!
Банни провел рукой по лицу. После звонка Ноэля он отправился в паб, чтобы немного прийти в себя. Несколько порций виски для успокоения нервов дали время подумать. Гарди заходили в «Чарли», задавали вопросы о Симоне. Ноэль сказал, что был еще агент ФБР. И они говорили об убийстве. Поэтому Банни решил прогуляться сюда, в дом Сестер Святого. В тот момент ему это показалось лучшей идеей. Теперь он не был в этом уверен.
Взяв себя в руки, он глубоко вздохнул. Сестра Бернадетт не одобряла пьянство. И вообще не одобряла многое.
Банни открыл калитку и пошел по дорожке. С тех пор как он был здесь в последний раз, появилась куча новых цветов. Дверь тоже оказалась перекрашенной. Он нажал на звонок и стал ждать.
– Собираетесь попросить спрятать вас, детектив? В конце концов, у них богатая история сокрытия убийц.
– Ты меня конкретно достал, понимаешь? Просто свали.
– Вы не можете избавиться от меня, детектив, и сами понимаете почему. Ваш собственный разум отказывается вам служить.
– Как бы я хотел, чтобы ты был жив. Я бы с охеренным удовольствием убил тебя снова.
– Кто там? – раздался голос из-за двери. Женский. Взволнованный.
– Здрасьте. Я бы хотел увидеть Бернадетт, прошу вас.
– Здесь нет никаких Бернадетт.
Банни отступил на шаг и огляделся. Он же не мог ошибиться домом, верно? Он посмотрел в одну сторону, затем в другую. Нет, это именно тот дом. Определенно, это он.
– Тогда, может, сестра Эссампта?
– Нет. Ее я тоже не знаю. Дома только я. В смысле только я и муж. Он тоже здесь. Вы ошиблись адресом.
Банни подошел поближе к глазку.
– Послушайте, все в порядке. Это я. Банни Макгэрри. Спросите сестер. Я нормальный. Я помог вам кое в чем. Я хороший парень.
Банни старался не обращать внимания на смех Зайаса.
– Зачем вам оружие?
Банни поднял хёрл.