Часть 8 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ну вот, ты его объездила.
Она обернулась, увидела, какое серьезное, смирное выражение лица у мистера Пенворти, и неожиданно захохотала. Она хохотала и хохотала, ухватив себя под бока. Потом услышала басовитый сухой смех старого фермера — звучало это так, будто он выколачивал пыль из своего чувства юмора.
— Что это? Фермер Пенворти смеется вместе с лэнд герл? Никогда бы не подумал, что доживу до такого дня, — крикнул какой-то мужчина.
Бэт сердито вздернула подбородок. Она увидела очень крупного мужчину в армейской офицерской шинели, остановившегося на краю поля возле валка[25].
— Капитан Гастингс, стойте там! — рявкнул мистер Пенворти. — Он кивнул Бэт. — Слазь.
Она кубарем скатилась вниз с борта машины и уверенно приземлилась на обе ноги в мягкую, унавоженную почву. Офицер смотрел, как оба тракториста пересекают пашню и идут к краю поля. Лишь приблизившись на расстояние дюжины ярдов, она поняла, почему этот человек показался ей таким широким. В рукав шинели он вдел только одну руку. Другая его рука висела на перевязи, перекинутой через шею, а шинель была наброшена поверх.
— Теперь есть кому составить Вам компанию, — сказал мужчина мистеру Пенворти, когда они остановились напротив него.
— Мисс Педли, это капитан Гастингс, — представил своего знакомца мистер Пенворти.
— Грэм Гастингс из второго батальона Королевских шотландских стрелков-фузилеров. Рад знакомству с вами, мисс Педли, — сказал капитан Гастингс.
— Взаимно, сэр, — ответила она.
— Должно быть, вы новенькая? — спросил капитан Гастингс.
— Да, вчера приехала. Мистер Пенворти как раз учит меня водить трактор.
— И? — задал вопрос капитан Гастингс.
— Я укротила машину-зверя с первой попытки, — призналась она.
— О, мы все так делаем. Не верьте никому, кто говорит иное. У вас все получится.
— Ага, думаю, она сможет, — согласился мистер Пенворти.
От этих похвал девушка преисполнилась гордости. Она это сможет, она сделает это!
— Могу ли я спросить, что с вашей рукой? — немного смутившись, произнесла Бэт.
— О, это? — переспросил он, бросая взгляд на свою перевязь, словно видел ее впервые. — Словил фашистскую пулю. Достаточно неаккуратно с моей стороны, на самом деле.
Она не смогла сдержать улыбку.
— Я так понимаю, доктора вас подштопали, чтобы вы могли снова отправиться гулять под пулями?
Капитан Гастингс засмеялся отрывистым лающим смехом.
— Да, медсестрички-сиделки ругали меня и в хвост, и в гриву. Не могу сказать, что хочу испытать это повторно. Плечо мне практически раздробило.
— Мне очень жаль это слышать, — сказала Бэт, сразу же посерьезнев.
— О, перестаньте. Я не только почти уже поправился, но и мне посчастливилось познакомиться с мистером Пенворти, мы стали добрыми друзьями.
— У капитана Гастингса есть интерес к фермерскому делу, — с улыбкой сказал мистер Пенворти.
— Неужели? — удивилась Бэт.
— По-правде говоря, в этом деле я ничего в этом не смыслю, но мне нравится гулять в полях. Ведь если запереться в четырех стенах, очень легко почувствовать себя инвалидом. Да и врачи, кажется, одобряют эти мои упражнения в ходьбе, по крайней мере, до тех пор, пока я осторожен. Капитан Гастингс повернулся к мистеру Пенворти. — Поставки с вашей фермы в Большой дом возьмет теперь на себя мисс Педли?
Бэт взглянула на фермера, чьи губы вновь дрогнули в едва заметной улыбке.
— Авось, — но это было все, что он сказал.
— Что за Большой дом? — поинтересовалась девушка.
— Хайбери Хаус. Особняк был реквизирован под госпиталь для выздоравливающих. Этот госпиталь специализируется именно на повреждениях костей, вот так я там в итоге и очутился. А сейчас… Капитан Гастингс вежливо козырнул, коснувшись пальцами фуражки, — Я должен идти, прошу меня простить. Не то наши сиделки растревожатся, как овечки, если я не вернусь вовремя, пока не начался врачебный обход. Фермер Пенворти. Мисс Педли.
И он зашагал прочь, неспешно, словно ему не было ни малейшей заботы, забинтована его рука или нет.
— Он кажется милым человеком, — сказала Бэт.
— Капитан Гастингс лучше большинства людей, кого я знаю. Окромя нынешних обитателей Хайбери Хаус. Они-то все кровь свою проливали за Британию. Все ж, даже среди них могут найтись…
— Хамы? — подсказала она ему.
Он хмыкнул.
— Хамы-то как раз все хорошо устроились, мисс Педли.
— Буду считать, что вы меня предупредили, — сказала девушка.
Мистер Пенворти улыбнулся вновь. Бэт вдруг подумала, что ее тетка Милдред не была женщиной жестокой, но в ней не было и теплоты. Благодаря ей у Бэт была крыша над головой и обед на столе, но не более. Ни доброты, ни похвалы, ни любви. Ее единственным спасательным кругом был Колин, очень долго был, но сейчас он на войне. От улыбки старика-фермера Бэт неожиданно почувствовала такой свет, что могла бы часами сидеть и греться в этом сиянии.
— Давай-ка обратно на трактор, — сказал Мистер Пенворти. — Будешь пытаться снова и снова, покуда у тебя не начнет получаться уверенно.
Бэт послушно направилась обратно к трактору, но все же невольно она направила взгляд на удаляющуюся фигуру капитана Гастингса.
Винсента
Понедельник, 18 февраля 1907 год
Хайбери Хаус
Промозгло
Рарá, бывало, говаривал мне, что чем ненастнее день, когда растение высаживают в почву, тем пышнее оно зацветет. Если верить этой примете, то, судя по сегодняшней погоде, все растения сада в Хайбери Хаус действительно будут крепкими и здоровыми.
Я приехала только вчера, но уже заселилась в старый коттедж садовника, расположенный на самом краю угодий в южной части поместья. Миссис Мелькорт распорядилась, чтобы мне была выделена одна из гостевых спален в восточном крыле коттеджа. На этом я настаивала с самого начала, заранее узнав, что мистер Хиллок, садовник, живет не в имении, а в деревне, на втором этаже магазинчика, который держит его жена.
Объяснила я это тем, что мне необходимо постоянно внимательно приглядывать за огромным количеством растений, которые я буду размножать черенкованием и семенами, именно здесь, в Хайбери. Впрочем, честно говоря, я быстро привыкла к своей свободе. Хоть я и живу с Адамом, но когда я работаю, он оставляет меня в покое.
В то утро, когда мне пора было начинать выполнять уже не подготовительную, а свою работу в Хайбери Хаус, я оделась потеплее, чтобы защититься от непогоды, и вышла на улицу. Во время своего прошлого визита сюда две недели назад я оставила мистеру Хиллоку указания: следовало расчистить территории там, где будут зеленые комнаты. Подчиняющиеся ему младшие садовники должны также разрезать дернину[26] луговины, чтобы обозначить границы всех зеленых комнат. А чтобы улучшить были почву, были привезены телеги плодородного грунта.
Мистер Хиллок встретил меня в воротах у входа в чайный садик. Мы с ним как раз обсуждали проблему, что саженцы лип привезут на этой неделе, но позже обещанных сроков, когда с веранды донеслось чье-то громкое «хеллоу».
Широкие поля моей садовой шляпы не позволяли увидеть говорившего, я подняла глаза и увидела мистера Годдарда, он помахал нам и сбежал вниз по ступеням.
— С братом хозяйки вы уже вроде знакомы, — сказал мистер Хиллок, вновь надевая на голову фетровую шляпу, после того как чуть приподнял ее небрежным движением большого пальца в знак приветствия.
— Да, когда приезжала сюда из Лондона в начале февраля, — улыбнулась я.
— У него талант к розам. Когда мистер и миссис Мелькорт купили Хайбери Хаус, он привез мне несколько сортов. Просил дать ему знать, как его розы приживутся.
— И?
Мистер Хиллок в раздумьи потер рукой подбородок, подергал себя за бакенбарды и успел — до того, как Мистер Годдард, подойдя, остановился ровно напротив нас, — сказать:
— Они растут как сорняки.
— Мисс Смит, мистер Хиллок. Рад видеть вас обоих. Я просто заехал в Хайбери по пути в Уорик, остановился тут, чтобы увидеться с сестрой, по одному делу, но ее не оказалось дома. Мистер Годдард огляделся. — А вы тут все так быстро расчищаете.
— Чем скорее будет создана архитектура сада — его геометрические линии и вольные элементы — тем скорее я смогу начать заняться посадками, — пояснила я.
— Похоже, что-то сажать вы уже начали. — Он кивком указал на тяжелые кожаные перчатки, выглядывавшие из кармана моего рабочего фартука, который я надела поверх длинной коричневой юбки. Перчатки были все в грязи, так же, как и мои грубые садовые ботинки.
— Рядом с теплицей есть несколько хороших кустов будлеи. Я подрезала их, до этого я тоже разок их обрезáла, это для того, чтобы потом при пересадке с ними было проще управиться, — ответила я.
— Когда ж вы начнете посадки? — спросил он.
— В апреле, может раньше, если погода будет благоприятствовать, — сказала я.
Мистер Годдард прочистил горло, кашлянув.
— Хочу извиниться за Хелен. Она то упрекает меня в том, что я трачу время на выращивание роз, то распространяется всем о моей гениальности в садоводстве.
— Да, отношения между братьями и сестрами могут быть сложными, мой брат Адам был бы с этим полностью согласен. А я была бы счастлива сделать все, что в моих силах, чтобы включить некоторые из ваших роз в мой дизайн-проект, — улыбнулась я.