Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Рендольф? – Ха! – только и сказала миссис Трембли и исчезла. Мысленно упрекая леди в том, что она рассказала ровно столько, сколько было необходимо, чтобы заинтриговать его, Лоусон переоделся. Сняв костюм для верховой езды, он надел повседневную одежду и вышел на улицу ловить такси. Пока машина мчалась в сторону Людгейта, пытаясь объехать затор, Дик обдумывал открытие Джоззи. Несмотря на сомнения, которые он выразил миссис Трембли, он был вполне уверен, что Боллард сознается. А еще он не сомневался, что причина, которую назовет Оливер, будет той самой, которая пришла в голову самому Ричарду, как только он услышал это имя. Тем не менее, гадать, что фондовый брокер скажет или не скажет, было бесполезно, потому что все и так должно было выясниться в ближайшие полчаса. Поэтому Лоусон больше размышлял о своей встрече с Рендольфом, чем о предстоящем разговоре, и удивлялся, почему этот человек так яро пытался разыскать его. Только выйдя у невзрачного офиса Болларда, Дик вспомнил о своей задаче. Объемистая пачка банкнот, которую Джоззи отдала ему обратно и которая теперь лежала в его нагрудном кармане, мгновенно вернула его к реальности. – Снова ты, малыш Лоусон! – прогремел брокер, приказав немедленно провести гостя к нему в офис. – Что на этот раз? – Я пришел сказать вам, что дела у Тарра идут отлично, все складывается просто превосходно, – сказал Дик, избегая внезапных расспросов. Боллард пожал своими огромными плечами. – Я вижу, ты очень спешил ко мне. Это лишнее, могу тебя уверить, малыш Лоусон. Тарр приходил несколько дней назад поблагодарить меня за такую отличную партию. Не хочешь сигару? – Я предпочитаю сигареты. Спасибо! – Дик взял одну из пачки и закурил. – А еще… – Да? Я так и думал, что будет какое-то «еще», – холодно усмехнулся Оливер. – Правда обычно, это бывает «но». Ну, зачем же ты на самом деле пришел ко мне? – Я хотел бы вернуть вот это. – Лоусон вытащил сверток с деньгами и положил его на письменный стол. – Деньги! – Боллард поднял брови от изумления, хотя напуганным он не выглядел. – И?.. – Вы хотели как лучше, но мне не нужны ваши взятки. – Взятки? – лицо брокера помрачнело, и его голос стал тверже. – Что ты имеешь в виду, мистер Лоусон? – О, я думаю, вы догадываетесь! – заявил Дик сухим тоном, хотя и не враждебно. – Но я не понимаю, зачем было отправлять пятьсот фунтов анонимно. Боллард отказывался что-либо понимать. – Ты бы мог выразиться яснее, – проворчал он. – Я бы хотел объяснений с вашей стороны, – вежливо сказал Ричард. – Мне нечего объяснять, – последовал уже более грубый ответ. – Хм, а я думаю, есть что. Небольшое оскорбление в мою сторону, а? – Не вижу никакого оскорбления. – Ага! – Дик ухватился за это упущение. – Значит, вы знаете, о чем идет речь? Но Боллард снова отказался что-либо разъяснять. – Почему ты думаешь, что это я прислал тебе пятьсот фунтов? – спросил он еще более резко. – Я не думаю, я знаю, – ответил Дик и рассказал о визите Джоззи в банк и об отслеживании банкнот по их номерам. – Очень умно со стороны твоей подруги, – сказал фондовый брокер, не шевелясь. – Она преуспеет в своей профессии. Ну и?.. – Я хочу услышать, что вы на это скажете. – Ты это уже говорил. – Оливер откинулся на стуле и зацепился большими пальцами за петли своего белого жилета. – Давай расставим все по местам. Ты говоришь – опираясь на показания миссис Трембли – что я прислал тебе эти деньги. Но зачем мне это? – Вот это я и назвал оскорблением. Мне не нужны взятки, чтобы хранить молчание. – Молчание по поводу чего? – спросил великан, упрямо не желая ничего объяснять. – По поводу визита мисс Хэмбер на поляну той ночью, когда ее мачеха была убита. Ну же, мистер Боллард, я уже давно догадался по вашему поведению и отношению ко мне, что она все вам рассказала. – Я помог тебе найти место у Тарра из уважения к твоему отцу, который был моим дорогим другом, – неожиданно сменил тему Боллард. – Это вы уже говорили! – Дик поразился, почему его собеседник так упрямо не желает признаваться. – Да. И я говорил, что пытался помочь тебе найти место у леди Хэмбер в качестве пристава, прежде чем ее убили. – Да, так и было. Я беру назад свой намек на взятку, хотя это все равно было бесполезно – присылать мне эти деньги. Неожиданно суровость Болларда исчезла – теперь он выглядел старым и уставшим.
– Я хотел помочь тебе, малыш Лоусон, – наклонился он к собеседнику. – Вы уже сделали это, и я вам очень благодарен. – Мне не нужна благодарность. То, что ты сделал для Одри, стоит гораздо большего, чем работа у Тарра и эти деньги. – Оливер бросил взгляд на банкноты. – О! – Дик вздохнул с облегчением, радуясь, что они, наконец, пришли к взаимопониманию. – Так вы знаете о ее походе на ту поляну? – Да. Ты оказался достаточно умен, чтобы догадаться, что мне это известно. – О, естественно, я догадался. Я знал, что мисс Хэмбер обратится к вам за помощью в ее новой беде. – Новой беде? – Боллард посмотрел на гостя взволнованным взглядом. – Да. В ту ночь она попала на поляну, потому что шла к вам, на Сарлейскую ферму, за помощью. Что за проблема у нее была, я не знаю. Но смерть ее мачехи в лесу – это еще одна проблема. Оливер кивнул. – Обе эту проблемы на самом деле – одна, – сказал он, тяжело вздохнув. – Значит, вы знаете, почему леди Хэмбер была убита? – ошеломленно пробормотал Дик. – Нет, я не знаю, – упрямо возразил фондовый брокер. – Тогда откуда вы знаете, что это одна проблема, а не две? – Знаю. Одри поссорилась со своей мачехой, которая была самой невыносимой и деспотичной женщиной, и поэтому, не раздумывая, ушла ко мне. Леди Хэмбер, боясь того, что могло получиться, начни я защищать племянницу от нее, последовала за ней, чтобы остановить ее. Таким образом, из одной проблемы получилась другая. Понимаешь? – Да! – кивнул Дик. – А из-за чего была ссора? Боллард заколебался. – Ты знаешь уже так много, что я могу рассказать тебе все до конца, особенно, раз ты помог моей племяннице. Леди Хэмбер беспокоилась, что девушка выйдет замуж за Артура Рендольфа. – О! – Дик содрогнулся. Его передернуло от мысли, что Одри может стать женой такого никчемного человека. Фондовый брокер угадал ход его мыслей. – Тебе не стоит переживать, малыш Лоусон, – сказал он тихо. – Одри не любит его, и именно из-за того, что она отказала ему, и произошла ссора. Она достигла таких масштабов, что моя племянница – всегда такая импульсивная – решила тут же бежать ко мне, чтобы я вмешался. Теперь ты понимаешь, почему она бродила по лесу в таком неподходящем наряде. – И леди Хэмбер последовала за ней? – Видимо, да, учитывая, что ее тело нашли в лесу в твоей повозке, но… – В голосе Болларда зазвучала вопросительная нотка, – …каким образом Селвин мог найти его на тропинке? – Я положил его туда, чтобы избежать подозрений, – быстро объяснил Лоусон. – Вы же понимаете, в каком затруднительном положении я оказался. – Да. Очень умно с твоей стороны было так поступить, – одобрительно кивнул его собеседник. – И ты можешь догадаться, что леди Хэмбер последовала за падчерицей, чтобы не дать ей втянуть в это меня. Леди Хэмбер, – завершил он рассказ, – смертельно боялась меня, поскольку знала, что я не одобряю все ее поступки. – Точно. Я понимаю. И это она отвязала мою лошадь, несомненно. – Так думает Одри, и мне тоже так кажется. Леди Хэмбер пошла за Одри сразу, как только Рендольф и дворецкий покинули гостиную, и, вне всяких сомнений, подслушала ваш разговор о вывихнутой лодыжке. Понимая, что моя племянница не сможет дойти пешком до Сарлейской фермы, она – леди Хэмбер, то есть – должно быть отвязала лошадь, чтобы не дать Одри добраться до меня. – Ясно как день, – кивнул Дик и добавил с тревогой: – Но что же произошло, когда я искал лошадь? Боллард снова помедлил с ответом. – Пусть моя племянница сама объяснит все это, – решил он. – Видишь ли, малыш Лоусон, он взяла с меня обещание ничего не рассказывать, и лишь то, что ты обнаружил, что деньги отправил я, заставило меня нарушить обещание. Ты же понимаешь, что я бы предпочел вообще ничего не говорить. – Да, понимаю, мистер Боллард. Но не могу понять, почему надо что-то скрывать от меня, учитывая, что я прикрыл вашу племянницу. А еще не понимаю, почему мисс Хэмбер отказалась увидеться со мной и объяснить мне все, прежде чем уехать на континент со своим братом. – Она была слаба и очень расстроена, – объяснил Оливер, – и не могла заставить себя рассказать тебе еще раз то, что уже рассказал мне. – То, что она вам рассказала, проливает свет на эту загадку? – Это не дает ни имени убийцы, ни причины, по которой леди Хэмбер была убита, – признался Боллард. – Несмотря на произошедшее, моя племянница в таком же неведении как и мы с тобой. – Тогда почему она отказалась со мной встретиться? – продолжал настаивать на своем Лоусон, терзаемый сомнениями. – Я уже сказал тебе все, что мог. Кто может объяснить все причуды женской натуры? В любом случае, ее отъезд без объяснений показывает, что она полностью доверяет тебе.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!