Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ваша история не оправдывает Рендольфа, – резко сказал Ричард. – Вы заявляете, что он пришел к вам сразу после выстрела. Он мог… – Нет! – возмущенно закричала Эстер. – Джеральд Хэмбер застрелил ее! Артур видел, как он стрелял! – Значит, Рендольф последовал за леди Хэмбер! – вмешалась миссис Трембли. – А вы только что сказали, что он не ходил за ней. – Артур попросил меня ничего не говорить об этом, но когда вы сказали, что мой ангел стрелял, я думаю, с моей стороны будет правильным защитить его. Он пошел за ней, и видел, кто стрелял. Вот так! – И мисс Спайн поспешила к двери. – Хэмбер не виновен! – бешено выкрикнул Лоусон. – Виновен. Его простушка-сестра пыталась защитить его, поэтому она и отвезла его в Париж. Он ничего не соображает, – объявила пожилая дама. – Ничего подобного! – закричала в ответ миссис Трембли. – Он намного разумнее вам! Если кто и виновен, так это Рендольф! – Что ж, отправляйтесь к Болларду и послушайте, что инспектор Хелдер скажет теперь, когда Артур рассказал ему все, что видел. Вы прибудете как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джеральда Хэмбера арестовывают. А Артур, – закончила мисс Спайн, – женится на мне! – И она покинула комнату, издевательски хихикая. Джозефина и Дик посмотрели друг на друга. Мог ли Хэмбер на самом деле быть виновен? Глава 23 Час спустя Дик мчался на автомобиле прочь из Лондона, а миссис Трембли сидела рядом с ним. Сразу же после того, как мисс Спайн ушла, Джоззи связалась с Винтер Сквер и выяснила, что Одри с братом уже покинули дом, чтобы успеть на полуденный экспресс. Боллард ждал их в своем загородном доме, но Трембли остановила бы их, если бы это было возможно, хотя бы для того, чтобы разрушить план мести Рендольфа. Но теперь было слишком поздно, и им с Ричардом не оставалось ничего другого, кроме как последовать за ними и увидеть, чем закончатся махинации этого негодяя. Отправив Тарру телеграмму, что его не будет весь день, Дик немедленно выехал из города вместе с Джоззи. – Думаешь, успеем? – спросила миссис Трембли, когда они ехали в машине под палящим солнцем. – Мы должны быть там, прежде чем туда прибудет Хелдер. – Мне кажется, что успеем, – решительно сказал Лоусон, давя на педаль газа, – но я не думаю, что все произойдет так, как сказала Эстер. – Она казалась очень уверенной в том, что говорила. – Рендольф одурачил ее. Она так помешана на нем, что верит всему, что он говорит. – Но я знаю из телеграммы, которую получила, что Рендольф отправился искать инспектора Хелдера, – мрачно сказала Джоззи. – Кажется, он действительно невиновен, иначе он не полез бы в полицию. – Бред! – резко бросил Лоусон. – Не уверена, – возразила Джозефина с раздражением, поскольку уже начинала выходить из себя. – Джеральд может доказать, что у Рендольфа был револьвер, Одри – что это именно тот револьвер, которым застрелили леди Хэмбер, а Эстер, в нашем присутствии, заявила, что Рендольф был вне дома в ту ночь. Улики против него. Его утверждение, что Джеральд виновен, не снимет с него подозрений. Дик замотал головой. – Все очень сложно, Джоззи. Я не понимаю, к чему ведет Рендольф. Если бы он правда видел, как мальчик застрелил ту женщину, он бы потребовал денег за молчание. – Он так и сделал, – напомнила ему миссис Трембли. – Да. Но он, похоже, не был уверен, что Одри или Джеральд виновны. К тому же, он просто пытался их шантажировать, заявляя, что видел, как мальчик нес сестру обратно в дом. Если бы он действительно видел, как Джеральд стрелял, он бы открыто обвинил его. – И ему бы пришлось признаться, что он уходил из дома после леди Хэмбер, – с сомнением заметила Джозефина. – Он ведь не хотел, чтобы это стало известно, помнишь? Мисс Спайн сама так сказала, хоть и случайно. Нет, Дики, что-то я упустила. Лоусон кивнул в знак согласия. – А ты уверена, что Хэмбер невиновен, Джоззи? – спросил он внезапно. – Да! – убежденно ответила его спутница. – Я готова поставить все на кон за его невиновность. – Но Одри, кажется, беспокоится за него. – Это из-за его здоровья, – быстро ответила миссис Трембли. – Бедный мальчик сам не свой после аварии. Его память нарушена, и… – В том то и дело, – прервал ее Дик. – Возможно, он действительно застрелил женщину, а потом забыл обо всем? – Нет, я так не думаю. Джеральд не из тех людей, кто стреляет в женщин. – Не забывай, он не любил свою мачеху.
– У него были на то все причины, – нахмурилась Джозефина. – Особенно, если то, что Одри сказала мне – правда, во что мне с трудом верится. – Что она сказала тебе? – Я не могу это сейчас объяснить. Одри взяла с меня обещание рассказать правду – очень неприятную правду – тебе, когда тайна смерти ее мачехи будет разгадана. Пока этого не случилось, я не имею права говорить об этом. – Она сказала тебе что-то, имеющее отношение к убийству? – Возможно, а возможно и нет. – А Рендольф знает об этом? – Да. И он воспользовался этим, чтобы заставить Одри обручиться с ним. – Я не собираюсь оставаться в неведении, – заявил Дик решительным тоном. – Когда я увижу Одри, я настою на объяснении. Если это в какой-то мере касается убийства, я имею право знать, чтобы спасти девушку, которую люблю. – Ты все узнаешь, когда придет время. А пока, разве ты не можешь довериться мне, Дики? – Я не люблю загадки, – проворчал Ричард. – Я тоже. Мне их хватило на всю оставшуюся жизнь. Когда все придет в норму, я выйду замуж за Джеральда – он сделал мне предложение – и прекращу работать детективом. Но пока, доверься своему старому другу, Дики. Я не подведу тебя. Лоусон бросил хмурый взгляд на фигуру сидящей женщины, на ее решительное выражение лица и плотно сжатые губы. Джоззи была не глупа, и хотя ему было неприятно быть в неведении, когда речь шла о тайнах Одри, он все же чувствовал, что может спокойно доверить все старой подруге. – Если бы только я мог понять тебя, Джоззи, – вздохнул он с досадой. – Ты все поймешь, прежде чем ты женишься на Одри, а я выйду за Джеральда, – сказала Трембли, по-матерински успокаивая его. К этому времени они проехали уже больше половины пути. Совсем недавно Дик путешествовал по этим дорогам на повозке, так что у него не было необходимости сверяться с картами, и можно было сэкономить время. Не отклоняясь от кратчайшего пути до Сарлейской фермы, он мчался вперед, между живыми изгородями, через деревни и города, по мощеным мостам через болота и топи, вниз и вверх по холмам. Через несколько часов машина уже неслась по окрестностям Сарлейской деревни – она проехала мимо большого дома, леса и маленькой деревушки и вылетела на открытое пространство. Там, сразу перед деревней, дорога поднималась вверх по холму, на котором была построена Сарлейская ферма. Один склон холма был очень крутым – почти как скала, которую много веков назад омывало море – и по этому склону шла пологая узкая дорога, отрезанная от остальных склонов. В прошлые века Сарлейская ферма была замком разбойников, и был только один способ попасть внутрь, поэтому во времена войн ее легко было защитить небольшим количеством решительных защитников. Вдоль дороги по краю обрыва шла недавно сооруженная ограда для предотвращения аварий – такая низкая, что Джоззи начала беспокоиться. – Прошу, осторожнее, Дики, – попросила она, хватаясь за сиденье. – Если ты врежешься в эту скалу, мы упадем с высоты сорока футов, и от нас ничего не останется! – Не верещи, – резко ответил Лоусон, упорно ведя машину вверх. – Я знаю, что делаю. К тому же, насколько я знаю, здесь никогда не случалось аварий. Селвин – коренной житель этих мест – рассказал мне все об этой местности, когда мы были в Африке. Сарлейская ферма была идеальным убежищем в средние века. Боллард – фондовый брокер. Мне кажется, это место идеально подходит ему. Миссис Трембли, не читавшая прекрасную историю Шаротты Йонг[7], не обратила внимание на его болтовню. Все еще поднимаясь на холм, тенистая дорога – деревья образовывали над ней арку из ветвей, через которую пробивались солнечные лучи, обретавшие зеленоватый окрас – вела на открытые лужайки, окруженные очаровательными цветочными клумбами. Сам дом совмещал в себе элементы старой и новой архитектуры – Нормандской, Тюдоровской, Викторианской. Все они были соединены воедино и облагорожены ветром, солнцем и временем. Дом был старым и очаровательным, но Джозефина лишь бросила на него быстрый взгляд и сразу же заметила у входа автомобиль. – О, Дики, – сказала она дрожащим голосом, – мы опоздали. Там уже стоит машина. – Может, она не из Тархавена, – успокаивающе сказал Лоусон и остановил свою машину рядом с первой. – Выходи, Джоззи, и пойдем сразу в дом. В автомобиле, приехавшем раньше них, не было шофера, так что расспросить было некого. Но взгляд, брошенный на эту машину, подсказал Дику, что она была слишком дорогой для Хелдера. У него промелькнула мысль, что в доме их уже ожидает его кузина, но он не стал делиться этой догадкой с миссис Трембли, которая и так уже была достаточно взволнована. Лакей, открывший им дверь, сказал, что мистер Боллард был в библиотеке вместе с гостями, и как только он произнес эти слова, рядом открылось французское окно, из которого выглянул сам хозяин дома. – Малыш Лоусон! Миссис Трембли! – Он быстро подошел к ним и попросил лакея закрыть дверь. – Я так рад, что вы приехали. Какая-то сумасшедшая мучает Одри, Джеральда и меня. – Я не сумасшедшая! – послышался писклявый голос, и Дик понял, что его догадка была верна – из этого же окна выглянула мисс Спайн. – Как вы смеете… О! – она замолчала, увидев вновь прибывших. – Ты тоже здесь? – Я и миссис Трембли, – спокойно ответил Лоусон. – Мы приехали, чтобы разобраться, что здесь происходит. Вы же сами нам это посоветовали, помните? – Я не ожидала, что ты приедешь, Ричард, – злобно пропищала Эстер, – да еще вместе с этой женщиной! Ну, что ж, – усмехнулась она, – вместе веселее. Заходите и ждите прибытия полиции. Нахмурившись, Оливер Боллард проводил Джоззи и Дика внутрь, следом за мисс Спайн. Они прошли через окно, так как дверь лакей, послушавшись хозяина, закрыл. Библиотека была мрачной комнатой с красным ковром и занавесками и со шкафами из черного дуба, заставленными многочисленными книгами. Одри сидела на подлокотнике кресла, в котором съежился ее брат, и вздохнула с облегчением, когда увидела своего возлюбленного и его подругу. – О, Дик! – закричала она, всхлипывая. – Вы как раз вовремя. Эта женщина говорит ужасные вещи о Джеральде, – и она обняла дрожащего юношу за шею. Мисс Спайн истерически фыркнула, а Оливер с отвращением отвернулся от нее. – Она сумасшедшая? – прямо спросил он миссис Трембли. – Не более сумасшедшая, чем вы, мистер Боллард, – огрызнулась Эстер. – И уж лучше я буду сумасшедшей, чем злой. Этот человек, – она показала на Хэмбера, – виновен в смерти своей мачехи. – Бред и чушь, – проскрипел сквозь зубы фондовый брокер. – Подождите, сейчас приедет инспектор Хелдер, – пригрозила ему старая леди. – Тогда мы увидим, бред это или нет. О, как же я хочу, чтобы он приехал и наказал вас всех! – Сейчас ваше желание исполнится, мадам, – сердито сказал Боллард. – Вон инспектор Хелдер, а с ним этот мерзавец Рендольф.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!