Часть 8 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лоусон начал искать это письмо, страстно надеясь, что он его не выкинул. К счастью, он наткнулся на него среди кипы бумаг в ящике стола. «Миссис Джозефина Трембли, улица Парсон Стрит, 24, Сохо, – прочитал Ричард и задумался. – Интересно, живет ли она еще там. В любом случае, стоит поискать ее по этому адресу. Если кто-нибудь и сможет мне помочь, так это Джоззи.
Приняв такое решение, он как сразу же приступил к действиям и отправил телеграмму, спрашивая старую подругу, могут ли они увидеться сегодня вечером. Ожидая ответа, он пообщался с мистером Саймоном Тарром в его клуб верховой езды и быстро выяснил все детали по поводу предстоящей встречи. Мистер Тарр был очень дружелюбен, и казалось, что его крайне впечатлили манеры Дика. Они закончили разговор, условившись, что Лоусон приступит к своим обязанностям в течение трех дней. Зарплата его устраивала и больше никаких вопросов у него не возникло.
Мистер Тарр был добродушным и веселым, и поскольку его новый работник был готов проводить уроки верховой езды и рано утром, и днем, остался вполне доволен. Лоусон вернулся в свои съемные комнаты, вздохнув с облегчением, что его дела так неожиданно наладились. И вдобавок к благодарности высшим силам – они теперь не казались ему такими уж злыми – он обнаружил ответ на свою телеграмму. Миссис Трембли все еще жила по тому адресу и ждала его тем же вечером в восемь часов.
Дик привел себя в порядок, поскольку хотел сделать все, чтобы впечатлить свою весьма склонную к критике подругу. О нарядном костюме не могло быть и речи, ведь он не баловал себя такой роскошью уже много лет, но недавно купленный костюм из синего сержа[5], которым его снабдил старый знакомый портной с Бонд Стрит, вполне подошел. В нем Ричард выглядел аристократичным человеком, который прекрасно знал, как правильно одеваться, и он был вполне доволен собой, когда постучал в дверь Джозефины. Чтобы попасть туда, ему пришлось взобраться по узкой старой лестнице в захудалом доме в бедном районе. Удивляясь, почему такая притязательная женщина, какой она всегда была, решила открыть свое дело в столь угрюмом и сомнительном районе, Лоусон вошел в квартиру. Пройдя через прохладное и неуютное помещение, он вошел в хорошо обустроенную комнату, обстановка которой казалась роскошной в свете множества ламп, приглушенном розовыми абажурами.
Миссис Трембли поднялась из-за стола и подошла к гостю, распахнув объятия.
– Мой дорогой Дик, я так рада тебя видеть!
– И я, и я! Джоззи, дорогая… – Пробормотал Ричард. Даиа подставила ему щеку, и он по-дружески поцеловал ее. – Сколько же мы не виделись!
– Десять лет», – подсчитала миссис Трембли, кивком указывая ему на стул. – И чья же это вина, мой дорогой?
– Это вина негодницы-судьбы, – возразил гость, спокойно усаживаясь на стул. – Она послала меня за границу, чтобы я мог найти там свое счастье, а тебя оставила дома, чтобы ты нашла свое, Джоззи. И… – Мужчина многозначительно посмотрел по сторонам.
Трембли пожала плечами.
– Ох, мой дорогой, все это иллюзия. Я зарабатываю себе на хлеб – и это все.
– Но почему в таком странном месте?
– Ах, гм, в силу моей профессия мне приходится иметь дело с иностранными разбойниками, и мне хочется быть начеку.
– Ты не в Скотланд-Ярде, не в управлении уголовными расследованиями?
– Нет, к сожалению. Но временами служители порядка привлекают меня к некоторым делам. Знаешь, мне нравится быть детективом, Дики, это интересно, особенно, когда приходится разбираться с мошенниками с континента. Но я не могу сказать, что накопила себе целое состояние.
– Ты хорошо выглядишь, – критично оглядел ее Лоусон.
Джозефина действительно выглядела более чем хорошо – ее вечернее платье было дорогим, соблазнительным и превосходно подобранным. Она была высокой, крупной женщиной, с правильными чертами лица, поразительно красивой. Ее губы были полными, большие темные глаза властными, и весь ее образ говорил о твердом и решительном характере. Она нежно улыбнулась комплименту своего гостя, потому что любила Дика, как родного брата.
– Снова иллюзия, – сказала она с широкой улыбкой, показав свои белоснежные зубы. – Все мое богатство в витринах магазинов, и мне приходится прибегать к уловкам, чтобы поддерживать имидж.
– Что же заставило тебя заняться расследованиями, Джоззи?
– Мне пришлось, кое-кто не оставил мне выбора, – ответила миссис Трембли, зажигая сигарету и протягивая пачку Дику. – Билли слил все наши деньги в глупые махинации, а потом умер от разрыва сердца, бедняга! У меня был выбор – либо пойти на подмостки, либо стать компаньонкой, либо устроиться в душный офис, либо еще несколько вариантов. Ничего дельного, Дики. – Она откинулась на спинку стула и скрестила ноги. – Все слишком скучное и слишком неопределенное. А потом я встретила человека из секретной службы, который предложил заняться расследованиями и дал мне несколько подсказок. Я ухватилась за эту возможность и хорошо справлялась с делами последние несколько лет. Однако… – миссис Трембли вздохнула. – …ничего, что могло бы сделать меня знаменитой, мне не попадается. Я хочу произвести фурор, чтобы мое имя было на слуху у всех. Но все это лишь мои амбиции, – закончила она. – Расскажи мне лучше о себе, о своих приключения, о своем успехе.
Ричард выпустил колечки дыма и усмехнулся.
– О моих неудачах, ты хотела сказать. Ты же знаешь, отец умер.
Его собеседница грустно кивнула.
– Влез в махинации, как и мой Билли. И это тоже разбило ему сердце.
– Да. Что ж, он оставил меня без цента, и я не заработал никаких денег в Африке. Так я вернулся домой, и с повозкой, оставленной мне цыганкой, чью жизнь я спас – да-да, я вытащил ее из воды, когда она тонула – я путешествовал по стране.
– В повозке… – миссис Трембли поднялась и выбросила свою недокуренную сигарету, очень взволнованная. – Теперь я вспомнила. Черт побери, как я могла забыть! Ричард Лоусон – это же твое полное имя!
– Так меня назвали Лондонские газеты, да?
– Да. Дикки, ты же не хочешь сказать, что пришел сюда попросить меня помочь тебе в этом деле?
– Да, так и есть. Это твой шанс произвести фурор.
– Видимо ты прав. – Чрезвычайно взволнованная леди попыталась привести бумаги на столе в порядок. – Мой дорогой, расскажи мне все об этом деле.
– Но ты же прочитала все в газетах, – запротестовал Дик, чувствуя, что подруга как будто прижала его к стенке своим внезапным интересом.
– Я прочитала то, что решили написать газеты, – ответила миссис Трембли. – Интересно отметить, как много они умалчивают.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну же, Дики, они скрыли кучу деталей. Я хочу, чтобы ты рассказал мне все.
– Но я давал показания на расследовании.
– Да, конечно, – саркастичным тоном ответила Трембли, – и это были очень предусмотрительные показания, мой дорогой. Ты был один в том лесу, и я бьюсь об заклад, ты видел гораздо больше, чем рассказал присяжным и следователю.
Дик был поражен ее женской интуиции.
– Но я сказал… – начал было он, но засомневался и замолчал.
– Ну же, – подбодрила его подруга. – Я помогу тебе начать. Я знаю Одри Хэмбер. Да. Мы учились вместе в школе. Мне двадцать восемь, а ей двадцать пять, она на два года старше своего хрупкого братика.
– И ты… она тебе нравится? – Ричард заинтересовано наклонился вперед.
– Эй! – Джоззи тоже наклонилась к нему и ухмыльнулась. – Да ты ведь…
– Да, – прервал ее Дик. – По уши.
– Хм! И ты видел ее только на расследовании, – артистично удивилась миссис Трембли.
– Ну, я… понимаешь… видишь ли…
– Нет, не понимаю, но догадываюсь. Увидев Одри лишь во время расследования, ты не мог влюбиться в нее. Ты встречался с ней, ты разговаривал с ней. О, я знаю, какая Одри очаровательная негодяйка!
– Она не негодяйка. Она прелесть.
Джозефина подняла свои красивые брови.
– Все понятно. Что ж, расскажи мне, что она говорила тебе в лесу и как она оказалась там.
– Я не говорил, что она была в лесу. Это просто твоя догадка.
– Верная догадка, – мило поправила Лоусона миссис Трембли. – И теперь ты можешь рассказать мне, что она говорила.
Дик все еще сомневался. Сверхъестественная проницательность подруги, по правде говоря, в высшей степени удивила его. Да к тому же, он достаточно хорошо знал женскую натуру, чтобы понимать: раз она вбила себе что-то в голову, то пойдет на все, чтобы ее догадка – если это была лишь догадка – подтвердилась.
– Ты виделась с Одри, – нервно заявил Ричард.
– Она в Париже. Газета «Морнинг пост» написала, что она отправилась туда со своим братом сразу же после похорон.
– Даже не увидевшись со мной, – пробормотал Лоусон, образаясь больше к самому себе, чем к своей собеседнице.
– С чего бы ей видеться с тобой, если только вы не друзья? А этого быть не может, если ты видел ее только во время расследования. Так не пойдет, Дики, старина. Если ты хочешь, чтобы я тебе помогла, ты должен мне довериться.
– Да брось ты, Джоззи! – вспылил Ричард. – Ты так говоришь, как будто я застрелил эту бедную женщину. Это не так. Я был в другой части леса…
– Да-да-да! – Трембли взмахнула рукой, чтобы остановить его. – Я уже читала все это в газетах. Ты, глупенький, я знаю, что ты так же невиновен, как и Одри или ее очаровательный брат. Тем не менее, ты знаешь о чем-то, что связано с ней и с Джеральдом. Ну же! Я ее друг, помнишь?
– Джоззи! – Лоусон уставился на нее с восхищением. – Ты умна, как дьявол.
– Но не так успешна, – вздохнула миссис Трембли, взяв новую сигарету.
– Я… я… – начал Ричард, все еще сомневаясь. – Я знаю кое-что, чего не рассказал на расследовании.
– Я победила, – отозвалась леди. – Хм, ты боялся навлечь подозрения на Одри.
– Да! Будь ты проклята!
– Бедный ты, твои проклятия бесполезны. – Джоззи обладала хорошим чувством юмора. – Ну и?
– Это останется в секрете, я надеюсь?
– Честное слово. Я не собираюсь публиковать твой рассказ, чего бы это ни стоило, и помогать тем самым преступнику. Разве ты не понимаешь, Дики, что если я раскрою это дело, я стану известным детективом? Знатная семья, богатые люди, убийство, загадка, симпатичная девушка – все элементы хорошего детектива собраны воедино.
– Надеюсь, ты сможешь закончить эту историю моей женитьбой на Одри.
– Ну, никто не знает наверняка, – ответила миссис Трембли, – хотя я прирожденная сваха, а тебе и правда уже пора бы остепениться. Ну так что?
Дик решил рискнуть. В любом случае, он знал, что может доверять Джоззи.