Часть 46 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Кто? Что ж, если они играют «Поцелуй для Золушки», то полицейский там – одно из главных действующих лиц. Нат Флетчер мог воспользоваться своим сценическим костюмом. В гараже он узнал дорогу к дому, обратил внимание всех присутствовавших, что время – ровно двенадцать двадцать пять, потом быстренько добрался до места, оставил машину за углом, влез в форму полисмена и сыграл свою роль.
– Но почему? Почему?
– Кто-то должен был запереть дверь в комнату домоправительницы снаружи, а потом проткнуть стрелой горло мисс Гриншоу. Зарезать стрелой можно так же, как и застрелить, но для этого нужна сила.
– То есть, по-вашему, они оба в этом замешаны?
– Конечно, я так думаю. Скорее всего, они мать и сын.
– Но сестра мисс Гриншоу умерла много лет назад…
– Правильно, но я уверена, что мистер Флетчер женился во второй раз – что-то подсказывает мне, что он был именно таким человеком. Мне кажется, что ребенок от первого брака умер – такое случается, так что так называемый «племянник» был его сыном от второго брака и к Гриншоу не имел никакого отношения. Женщина получила пост домоправительницы и разведала обстановку. Потом молодой человек написал мисс Гриншоу письмо от имени племянника и предложил заехать к ней; может быть, он даже пошутил о том, что может приехать в форме полицейского – вы же помните, что она ждала полисмена. Но, мне кажется, мисс Гриншоу что-то заподозрила и отказалась с ним встречаться. Он в любом случае стал бы ее наследником, если б она умерла без завещания, но когда она написала завещание в пользу своей домоправительницы – в чем они были уверены, парочка решила, что больше ждать нечего.
– А почему надо было убивать стрелой? – спросила Джоанна. – Мне это кажется слишком заумным.
– Не так уж это и заумно, дорогая. Альфред был членом клуба лучников – так что на него всё и свалили бы. С их точки зрения, то, что он сидел в пабе начиная с двенадцати двадцати, было очень неудачным стечением обстоятельств. Хотя он всегда уходил чуть раньше, и это, с их точки зрения, было бы нормально. – Мисс Марпл покачала головой. – Как же это все-таки неправильно с моральной точки зрения, что лень Альфреда в конце концов спасла ему жизнь…
Инспектор откашлялся.
– Что ж, мадам, эти ваши предположения очень интересны. Мне, естественно, придется изучить…
* * *
Мисс Марпл и Раймонд Уэст стояли возле альпийской горки и рассматривали садовую корзинку, полную увядшей растительности.
– Алиссум, разрыв-трава, тис ягодный, колокольчик… – бормотала мисс Марпл. – Да, вот то доказательство, которого мне не хватало. Кто бы ни пропалывал горку вчера утром, он не был садовником – вырывал и сорняки, и полезные растения. Так что теперь я уверена, что права. Спасибо, дорогой Раймонд, что привез меня сюда. Я хотела увидеть это место своими глазами.
Они с Раймондом одновременно посмотрели на невероятную громаду «Причуды Гриншоу».
Покашливание за спиной заставило их обернуться. Симпатичный молодой человек тоже рассматривал монструозное строение.
– Чертовски большой дом, – заметил он. – Слишком большой для нынешнего времени – так говорят. Я в этом ничего не понимаю. Но если б я выиграл в тотализатор и заработал кучу денег, то захотел бы построить такой же. – Альфред Поллак застенчиво посмотрел на них и взлохматил волосы. – Хотя вроде бы я и так выиграл. Отличный дом, хотя и зовется «Причуда Гриншоу»!
* * *
notes
Примечания
1
В данном случае имеется в виду суверенное территориальное образование в Британской Индии.
2
Так в Англии называют Министерство иностранных дел.
3
Одно из названий Британской империи.
4
Все современные удобства (фр.).
5
Ну хорошо (фр.).
6
По Фаренгейту; 20º по Цельсию.
7
По традиции в тесто пудинга подмешивают пуговицу, монету и кольцо. Тому, кому попадется пуговица, – холостяковать еще год, а кому кольцо – свадьба. А вот если в тарелке окажется шестипенсовик – удача будет сопутствовать в путешествиях.
8
Город в Португалии.