Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
19 Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком. 20 Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев. 21 В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребённые трупы. 22 Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нём «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена.) 23 Козодой — полуночная птица. 24 Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского. 25
Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить. 26 Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества. 27 «Ханаанский бальзам» — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней. 28 Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса. 29 Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули. 30 Живое серебро — ртуть. 31 Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием «Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе», так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена.)
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!