Часть 21 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— На чьей?
— На нашей, то есть твоего дяди Гарви.
— На его скамье? А зачем ему скамья?
— Затем, чтобы сидеть. А ты думала — зачем?
— Ишь ты, а ведь я думала, что его место на кафедре.
Ох, чтоб ему, я и позабыл, что он проповедник! Ну, вижу, опять я засыпался; пришлось ещё раз давиться куриной костью и опять думать. Потом я сказал:
— Что же, по-твоему, в церкви бывает только один проповедник?
— А на что же больше?
— Как! Это чтобы королю проповедовать? Ну, знаешь, ли, я таких, как ты, ещё не видывал! Да их меньше семнадцати не бывает.
— Семнадцать проповедников! Господи! Да я бы ни за что не высидела столько времени, даже для спасения души. Это их в неделю всех не переслушаешь.
— Пустяки, они не все в один день проповедуют, а по очереди.
— А что же тогда делают остальные?
— Да ничего особенного. Сидят, отдыхают, ходят с кружкой — да мало ли что! А то и совсем ничего не делают.
— Для чего же они тогда нужны?
— Как для чего? Для фасона. Неужто ты этого не знаешь?
— Даже и знать не хочу про такие глупости! А как в Англии обращаются с прислугой? Лучше, чем мы с неграми?
— Какое! Слугу там и за человека не считают. Обращаются хуже, чем с собакой.
— А на праздники разве их не отпускают, как у нас, — на рождество, на Новый год, на Четвёртое июля?
— Скажет тоже! Сразу видно, что ты в Англии никогда не была. Да знаешь ли ты, Заяч… знаешь ли, Джоанна, что у них никогда и праздников-то не бывает, их круглый год никуда не пускают: ни в цирк, ни в театр, ни в негритянский балаган, ну просто никуда!
— И в церковь тоже?
— И в церковь.
— А ведь ты ходишь в церковь?
Ну вот, опять я запутался! Я позабыл, что служу у старика. Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно; кончил я объяснять и вижу, что она мне не верит.
— Скажи, — говорит, — «честное индейское», что ты не наврал мне с три короба.
— Честное индейское, нет, — говорю я.
— Совсем ничего не приврал?
— Ровно ничего. Как есть ни единого словечка, — говорю я.
— Положи руку вот на эту книжку и скажи ещё раз.
Я вижу, что это просто-напросто словарь, положил на него руку и сказал. Она как будто поверила и говорит:
— Ну ладно, кое-что тут, может, и верно; только уж извини, никогда этого не будет, чтобы я всему остальному поверила.
— Чему это ты не хочешь верить, Джо? — сказала Мэри Джейн, входя вместе с Сюзанной. — Нехорошо и невежливо так с ним разговаривать, он здесь чужой и от родных далеко. Тебе ведь не понравилось бы, если бы с тобой так обращались?
— Вот ты всегда так, Мэри, — заступаешься за всех, когда их никто ещё и не думал обижать. Ничего я ему не сделала. Он тут мне наврал, по-моему, а я сказала, что не обязана всему верить. Вот и всё, больше ничего не говорила. Я думаю, такие-то пустяки он может стерпеть?
— Мне всё равно, пустяки это или нет; он гостит у нас в доме, и с твоей стороны нехорошо так говорить. Ведь на его месте тебе было бы стыдно; вот и не надо говорить ничего такого, чтобы человеку было стыдно.
— Да что ты, Мэри, он же сказал…
— Это не важно, что бы он там ни сказал, — не в том дело. Важно, чтобы ты была с ним ласкова и не говорила мальчику ничего такого, а то он вспомнит, что он тут всем чужой и далеко от родины.
А я думаю про себя: «И такую-то девушку я позволяю обворовывать этому старому крокодилу!» Тут и Сюзанна вмешалась: такую задала гонку Заячьей Губе, что моё почтение!
А я думаю про себя: «И эту тоже я позволяю ему бессовестно обворовывать!» Тогда Мэри Джейн заговорила с ней совсем по-другому, кротко и ласково, как она всегда говорила; только после этого бедная Заячья Губа стала тише воды, ниже травы и ударилась в слёзы.
— Ну вот и хорошо, — сказали ей сёстры, — теперь попроси у него прощенья.
Она и прощенья попросила, да ещё как вежливо! Так деликатно, что приятно было слушать; мне даже захотелось ещё больше ей наврать, чтобы она ещё раз попросила прощенья.
Думаю: «Ведь и эту тоже я позволяю ему обворовывать!» А после того как она попросила прощенья, все они принялись хлопотать и стараться, чтобы я почувствовал себя как дома и понял бы, что я среди друзей. А я чувствовал себя такой дрянью, таким мерзавцем и негодяем, что решил твёрдо: украду для них эти деньги, а там будь что будет.
И я ушёл — будто бы спать, а сам думаю: погожу ещё ложиться. Оставшись один, я стал это дело обмозговывать. Думаю себе: пойти, что ли, к этому доктору да донести на моих мошенников? Нет, это не годится. А вдруг он расскажет, кто ему сказал? Тогда мне от короля с герцогом солоно придётся. Сказать потихоньку Мэри Джейн? Нет, лучше не надо. По её лицу они, конечно, сразу поймут, в чём дело; мешок с золотом у них — они, не долго думая, возьмут да и удерут с деньгами. А если она позовёт кого-нибудь на помощь, меня тоже в это дело запутают, когда-то ещё там разберутся! Нет, только и есть одно верное средство: надо мне как-нибудь украсть эти деньги, и украсть так, чтобы на меня никто не подумал. У короля с герцогом тут выгодное дельце, они отсюда не уедут, пока не оберут дочиста и этих сирот, и весь город, так что я ещё сумею выбрать удобное время. Украду деньги и спрячу, а потом, когда уеду вниз по реке, напишу Мэри Джейн письмо и расскажу, где я их спрятал. А красть всё-таки лучше нынче ночью, потому что доктор, наверное, не всё сказал, что знает; как бы он их отсюда не спугнул.
Ну, думаю, пойду-ка обыщу их комнаты. Наверху в коридоре было темно, но я всё-таки отыскал комнату герцога и начал там всё подряд ощупывать; потом сообразил, что вряд ли король отдаст кому-нибудь эти деньги на сохранение, на него что-то не похоже. Пошёл в комнату короля и там тоже начал шарить. Вижу, без свечки ничего не выходит, а зажечь, конечно, боюсь. Тогда я решил сделать по-другому: думаю, подстерегу их и подслушаю. И в это самое время вдруг слышу — они идут.
Только я хотел залезть под кровать — сунулся, а она вовсе не там стоит, где я думал; зато мне под руку попалась занавеска, под которой висели платья Мэри Джейн; я скорей нырнул под неё, зарылся в платья и стою, не дышу.
Они вошли, закрыли за собой дверь, и первым делом герцог нагнулся и заглянул под кровать! Вот когда я обрадовался, что не нашёл вовремя кровати! А ведь как-то само собой получается, что лезешь под кровать, когда дело у тебя секретное.
Оба они уселись, и король сказал:
— Ну, что у вас? Только покороче, потому что нам надо скорей идти вниз, рыдать вместе со всеми, а то они там начнут сплетничать на наш счёт.
— Вот что, Капет8. Я всё беспокоюсь: не нравится мне этот доктор, не выходит он у меня из головы! Хотелось бы знать, какие у вас планы. У меня есть одна мысль, и как будто она правильная.
— Это какая же, герцог?
— Хорошо бы нам убраться отсюда пораньше, часам к трём утра, да поскорей удрать вниз по реке с тем, что у нас уже есть. Досталось-то оно нам уж очень легко, сами, можно сказать, отдали в руки, а ведь мы думали, что придётся красть. Я стою за то, чтобы сматывать удочки и удирать поскорей.
Мне прямо-таки стало нехорошо. Какой-нибудь час или два назад было бы совсем другое дело, но теперь я приуныл. Король выругался и сказал:
— Что? А остальное имущество так и не продадим? Уйдём, как дураки, и оставим на восемь, на девять тысяч добра, которое только того и дожидается, чтобы его прибрали к рукам? Да какой всё ходкий товар-то!
Герцог начал ворчать, сказал, что довольно и мешка с золотом, а дальше этого он не пойдёт — не хочет отнимать у сирот последнее.
— Что вы это выдумали? — говорит король. — Ничего мы у них не отнимем, кроме этих денег. Пострадают-то покупатели: как только выяснится, что имущество не наше, — а это выяснится очень скоро после того, как мы удерём, — продажа окажется недействительной, и всё имущество вернётся к владельцам. Вот ваши сироты и получат дом обратно, и довольно с них: они молодые, здоровые, что им стоит заработать себе на кусок хлеба! Нисколько они не пострадают. Господь с вами, им жаловаться не на что.
Король так его заговорил, что в конце концов герцог сдался и сказал, что ладно, только добавил:
— Всё-таки глупо оставаться в городе, когда этот самый доктор торчит тут, как бельмо на глазу!
А король сказал:
— Плевать нам на доктора! Какое нам до него дело? Ведь все дураки в городе за нас стоят! А дураков во всяком городе куда больше, чем умных.
И они собрались опять идти вниз. Герцог сказал:
— Не знаю, хорошо ли мы спрятали деньги! Место ненадёжное.
Тут я обрадовался. Я уж начал думать, что так ничего и не узнаю, даже и намёка не услышу.
Король спросил:
— Это почему же?
— Потому что Мэри Джейн будет теперь носить траур; того и гляди, она велит негритянке, которая убирает комнаты, уложить все эти тряпки в сундук и спрятать куда-нибудь подальше. А что же вы думаете, неужели негритянка увидит деньги и не позарится на них?
— Да, голова у вас работает здорово, — говорит король и начинает шарить под занавеской, в двух шагах от того места, где я стою.
Я прижался к стене вплотную и замер, а сам весь дрожу: думаю, что-то они скажут, если поймают меня! Надо придумать, что же мне всё-таки делать, когда меня поймают. Но не успел я додумать эту мысль и до половины, как король нашёл мешок с деньгами; ему даже и в голову не пришло, что я тут стою. Потом они взяли да и засунули мешок с золотом в дыру в соломенном тюфяке, который лежал под периной; запихнули его поглубже в солому, и решили, что теперь всё в порядке, потому что негритянка взбивает одну только перину, а тюфяк переворачивает раза два в год, не чаще, так что теперь деньги в сохранности, никто их не украдёт.
Ну, а я рассудил по-другому. Не успели король с герцогом спуститься с лестницы, как я вытащил мешок, ощупью добрался до своей каморки и спрятал его там, пока не подвернётся случай перепрятать в другое место. Я решил, что лучше всего спрятать мешок где-нибудь во дворе, потому что король с герцогом, как только хватятся денег, прежде всего обыщут весь дом. Это я отлично знал. Потом я лёг не раздеваясь, только заснуть всё равно не мог — до того мне не терпелось покончить с этим делом. Скоро, слышу, король с герцогом опять поднимаются по лестнице; я кубарем скатился с постели и залёг на верху чердачной лестницы — дожидаться, что будет дальше. Только ничего не было.
Я подождал и, когда все ночные звуки затихли, а утренние ещё не начинались, потихоньку спустился в нижний этаж.
Глава XXVII