Часть 24 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Мисс Дарлинг? — его голос был на несколько октав выше, чем обычно.
Моя мать в ужасе уставилась на меня.
— Уитни, объяснись!
Я могла только моргать в ответ, частично в шоке, частично в растерянности от того, как описать то, что я увидела, и нужно ли это делать.
— Паук, — наконец выдавила я из себя. — Огромный. Напугал меня до полусмерти.
Бо вздрогнул.
— Насколько огромный?
— Размером с мою ладонь, по крайней мере. Думаю, это один из тех пауков-волков.
Мать поджала губы, увидев, что я соврала, но явно не решилась меня в этом уличить.
— Одевайтесь, мисс Дарлинг, — резко бросил Бо, вернувшись в основную часть магазина. — Я напишу Филиппу и скажу, что, если он не придет и не найдет его, мы сожжем дом.
Я вздохнула, сожалея о том, что создала проблемы Филиппу.
Все еще дрожа, я влезла в брюки и неуверенно улыбнулась маме.
— Готова выйти отсюда и выпить чаю?
Она посмотрела мимо меня в гардеробную, как будто могла найти там ответ на свои вопросы.
— Я думаю, что мимоза была бы более уместна.
— Ты не первая, кто говорит мне об этом сегодня утром.
Она прищурилась.
Я вымученно рассмеялась.
— Я уверена, что этот паук уже на полпути к Чарльстону.
— Точно. — Она повернулась к остальным. — Давайте убираться отсюда, пока наша репутация официально не стала неподъемной.
Я кивнула в знак согласия и последовала за ней по коридору, стараясь не чувствовать за спиной пристального, умоляющего взгляда Джулии.
После неловкого ухода нашей группы из Beau’s Wedding Belles, мы направились в маленькую чайную на углу улиц Булл и Джонс, где нас быстро усадили за длинный стол с блестящей белой скатертью, расположенный под старинной люстрой «Тиффани».
— Этот день пронизан ностальгией, — сказала Роза. — Мне вспомнился день, когда я выбирала свадебное платье.
— Роза, ты никогда не выходила замуж, — сказала Адель.
— Знаю. Но я все равно выбирала свадебное платье.
К столу подошел симпатичный молодой человек с блестящим графином.
— Как вы, дамы, сегодня поживаете?
— У нас все хорошо, — ответила мама. — А у вас?
— Просто отлично, миссис Дарлинг. — Он наполнил пустые стаканы водой и принял наши заказы на чай.
— Не знаю, что такого в том, что мужчина в форме подает мне чай, — сказала Роза, — но это заставляет меня… — ее слова оборвались, и на лице появилось странное выражение, как будто она собиралась заснуть, только ее глаза были прикованы к люстре над нашими головами.
— Роза? — мама потянулась к ее руке, но Адель показала ей, чтобы она ее не трогала.
— У нее один из приступов, — сказала Адель. — Дай ей время, это пройдет.
Мама откинулась на спинку стула с раздраженным видом.
— Конечно. Мы впервые за целую вечность нормально отдыхаем, и мадам Фортуна присоединилась к нам за столом.
Челюсть Розы опустилась, а руки сжались в маленькие кулачки.
— Уитни, — прошептала она.
Я наклонилась к ней, надеясь, что никто за соседними столиками не заметил ее странного поведения. Прошли годы с тех пор, как я видела ее в таком состоянии.
— Уитни.
— Я здесь, — сказала я, положив руку ей на плечо.
— Люстра помнит. Люстра знает.
Я кивнула, прищелкнув языком при звуке знакомой фразы.
— Эта люстра? — Адель указала на светильник над нашими головами, ее брови были подняты в раздраженном замешательстве. — Роза, мы в чайной.
— Люстра помнит, — прошептала она, почти слишком тихо, чтобы расслышать, и тут глаза Розы закрылись. Она опустилась в свое кресло-каталку.
Моя кровь заледенела.
Я пожала ей руку.
Прошло мгновение.
Затем еще одно.
Роза глубоко вздохнула и села прямо, ее глаза были ясными как день.
— Надеюсь, булочки скоро будут. Я умираю с голоду.
Я облегченно вздохнула.
— Какого черта? — Адель ущипнула себя за переносицу.
— Что случилось? — спросила Роза. — Голова болит?
— Скорее, у меня болит задница.
У меня сжалось нутро при мысли о письмах Алистера. Наблюдай за люстрой.
— Давайте все постараемся расслабиться и хорошо провести время, — попыталась успокоить нас мама. — Сегодня день Уитни.
Я начала было возражать, как вдруг увидела Эфраима, вошедшего в чайную через открытые входные двери.
Отлично.
— А вот и красавчик, — сказала Роза.
Эфраим подошел к нам с довольной улыбкой.
— Это самая прекрасная группа дам, которую когда-либо видела Саванна. — Он остановился возле кресла моей матери, опустившись на колени, чтобы поднять что-то с пола. — Вы уронили салфетку, миссис Дарлинг.
— Спасибо, Эфраим. — Мама положила салфетку обратно на колени, затем указала на пустой стул напротив меня. — Пожалуйста, присаживайся.
Эфраим покачал головой.
— Я только принес фотографии моих родителей, которые вы просили для свадебного торжества.
Мама взяла желтый конверт, который Эфраим держал в своих длинных загорелых пальцах.
— Ты будешь рад услышать, что Уитни нашла потрясающее платье. Она будет самой красивой невестой Саванны с тех пор, как Эддисон вышла замуж за Калеба.
Я напряглась при упоминании о погибшем муже моей сестры, когда взгляд Эфраима поймал мой.
Подошел симпатичный официант с тележкой чая и пирожных и принялся расставлять их на столе. Он поставил передо мной чайник с гибискусом, который я по рассеянности налила в свою чашку, не дожидаясь, пока истечет таймер песочных часов.
Я откинула волосы на плечо.