Часть 42 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Уходи.
Нежный вздох пощекотал мне ухо. Ледяной холод.
Я замерзала. Кровь стучала в ушах.
Не смотри. Не смотри. Не смотри.
Ледяной кончик пальца прошелся по моей обнаженной шее.
Я закричала, отшатнувшись в сторону. Мой взгляд упал на зеркало.
Женщина в белом стояла позади меня. Джулия. Такой чистой я ее никогда не видела.
Ее глаза были пустыми, зияющими черными дырами на бледном лице. Светлые волосы рассыпались по плечам в беспорядке растрепанных локонов. Белое атласное платье было разорвано, ниже талии расцвело красное пятно, которое пунцовым водопадом стекало к ногам. Ее длинные пальцы впились в ткань у вздувшегося живота.
Ее рот открылся, как будто она хотела заговорить, но слова не шли.
Она шагнула ко мне, протянув дрожащую руку в мою сторону.
Я снова закричала и повернулась к ней лицом.
Но там ничего не было.
Я снова повернулась к зеркалу.
Ничего.
Джулия исчезла так же внезапно, как и появилась.
Сердце заколотилось головокружительным стаккато, и я, спотыкаясь, вернулась на кровать, подтянув под себя ноги, подальше от края матраса.
Что произошло? И почему Джулия сейчас здесь?
Мой взгляд вернулся в ванную, и дыхание перехватило в горле.
Там, на мраморном полу, осталась ярко-красная капля крови.
Глава 17
Уильям Дарлинг | 1927 год
В тот вечер, когда я познакомился с Соломоном Поттером, Джулия была одета в платье из красного атласа. Рукава, усыпанные крошечными блестящими бусинками, закрывали края ее шелковистых плеч, оставив обнаженными верх ее прекрасной груди и шею. По ее словам, это называлось декольте. Мне было все равно, как она это называет. Я хотел проследить его контуры языком, затем провести теплыми поцелуями по ее груди и ниже.
— Уильям, ты слушаешь? — голос Джулии оторвал меня от моих эротических мыслей.
— Без сомнения, он разрабатывает концепцию следующей великой промышленной революции, — улыбнулся Гораций и наклонился к сидящей рядом с ним Лейле. Он что-то тихо прошептал сестре на ухо, отчего на ее щеках вспыхнул румянец.
— Прости меня, любовь моя. Что ты сказала?
Джулия покачала головой.
— Я рассказывала тебе о джентльмене, которого встретила сегодня в парке. Он гениальный изобретатель, приехал из Бостона.
— И что же он изобрел?
Она смущенно улыбнулась и провела пальцем по одному из светлых локонов, рассыпавшихся по плечам.
— Почему бы тебе не спросить у него? — она встала и подошла к двойным дверям, ведущим из столовой в холл. — Входите, пожалуйста, сэр.
Я выпрямился на своем месте, слегка раздраженный. Поскольку не был готов к приему гостей.
― Уильям Дарлинг, познакомьтесь с профессором Соломоном Поттером.
Я встал и обошел длинный стол, чтобы поприветствовать нашего гостя. Соломон был высок, одет в хорошо сшитый костюм. Его медовые глаза и полуночная кожа выделялись за изящными очками в черепаховой оправе. Он крепко пожал мне руку и улыбнулся так, что я вспомнил Джулию. Такой улыбкой, которая заставляла человека смотреть в глаза.
— Очень приятно, мистер Дарлинг. Я слышал только хорошее.
— И я о вас. Если вы заручились поддержкой Джулии, значит, вы хороший человек.
Он кивнул и с улыбкой посмотрел на мою сияющую жену.
— Мистер Дарлинг, я сразу перейду к делу. У меня есть новое изобретение, и я думаю, что мы с вами могли бы стать прекрасными партнерами.
Я предложил ему сесть за стол. Гораций и Лейла любезно поздоровались, и мы все расселись, чтобы послушать.
— Я называю их солнечными очками. Не я придумал эту концепцию. Люди веками использовали всевозможные материалы, чтобы затенить глаза. Но то затемненное стекло, которое я представляю, произведет революцию в аксессуарах. Думаю, их будут носить все: и дамы, и джентльмены, и дети, и солдаты, и моряки.
— Солнечные очки. То есть обычные очки, но с затемненными линзами, блокирующими свет.
Соломон кивнул.
— Я хотел бы, чтобы вы обеспечили стекла. Остальное я беру на себя. Прибыль разделим шестьдесят на сорок.
— Ну, мне, конечно, нужно будет увидеть изделие и испытать его. Нужно учесть мои затраты, это рабочая сила и расходные материалы.
— Большую часть я уже подсчитал. — Сказал Соломон, поправив на переносице стильные очки. — Если не принимать во внимание специфику вашего производства, я думаю, вы найдете мое предложение в правильном диапазоне.
— Мне не терпится узнать больше. А пока мы сочтем за честь, если вы присоединитесь к нам за ужином. Мы собираемся поесть, и у нас есть чем поделиться.
Соломон Поттер засиял.
— С удовольствием.
К концу трапезы я решил, что буду иметь дело со своим новым знакомым. Гораций и Лейла уехали рано, их прощание было очень коротким, и мы с Джулией не получали от них никаких известий в течение нескольких дней.
Последующие недели прошли в разработке череды прототипов и встреч. Мы с Соломоном проводили все больше и больше времени вместе и обнаружили, что у нас много общего. Мы быстро подружились, и он стал появляться за нашим обеденным столом даже чаще Горация.
— Я не знаю, как тебя благодарить за то, что ты веришь в наше дело, — сказал мне Соломон однажды поздно вечером, когда мы шли по Булл-стрит. — Я не говорил тебе об этом, но ты был последней надеждой на поставщика стекла. Все остальные мне отказали.
— Понимаю, как это бывает, — сказал я. Я был твоим последним шансом.
— Серьезно. Я вложил в эту идею каждый доллар, который у меня был. Я бы разорился.
Я похлопал его по спине.
— Я рад, что другие отказали тебе. Насколько я понимаю, это предприятие было предначертано судьбой. Но твоя дружба — значит больше всего.
Гораций откинулся в одном из кожаных кресел в углу моего кабинета с бокалом бурбона в руке и кислым выражением лица.
— У тебя лицо так и застынет, — сказал я. — Почему ты дуешься?
— Ты прекрасно знаешь, почему. У тебя новая навязчивая идея. — Он откинул свои длинные волосы за плечо и стал теребить галстук на шее. — Новый друг. И это не я.
Я скрестил руки и оперся бедром о свой стол.
— Ты же знаешь, что это неправда. Деловые отношения вряд ли могут конкурировать с той связью, которая нас с тобой связывает. Честно говоря, я видел школьниц, которые выглядят менее уныло.
— Лейла тоже удручена. Джулия сейчас занята как никогда.
— Она просто участвует в жизни общества. Я уверен, что Лейле будут рады на всех тех же светских мероприятиях.
— Ты же знаешь, что моя сестра — натура деликатная. Она слишком замкнута для всего этого. — Он встал и присоединился ко мне рядом с письменным столом. — Ты слишком много работаешь. Я скучаю по прежним временам, когда мы проводили бесконечные часы, куря сигары под звездами и попивая коньяк до восхода солнца. Мне нужна вечеринка. Вечеринка в стиле Дарлинг.
— Боюсь, что об этом пока не может быть и речи, мой друг.
— Не может быть и речи?