Часть 59 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Значит, он работал до Макгинти? И, по словам Эмери, каким-то образом еще и сотрудничал с Макгинти. Что-то насчет наркотиков.
– Интересно, Берла вообще допрашивали?
– Нужно это выяснить. И если нет – узнать, почему. Чем он сейчас занимается?
– Помнишь, как мы проезжали вдоль реки, когда впервые приехали в город – тот особняк на утесе? Он там главный рабочий.
– Нам нужно это записать, – сказал ей Демарко. – Составить что-то вроде карты. А то я уже запутался.
– Ты просто устал, вот и все. Давай немного поспим и утром начнем на свежую голову.
Они тихо лежали, держась за руки, Джейми на боку рядом с ним, а Демарко на спине. Воздух за стеной пах чистотой и сладостью, благоухая цветами под окном и благодарностью Демарко за то, что его простили и дали еще один шанс. Он улыбался, вспоминая свой сон, и мечтал, что Райан снова ему приснится. Других снов он и вовсе не хотел. Испытание в лесу и клетке уже казалось ему сном, хотя отвратительно острая боль и осталась. Он мог представить придуманный им образ семи скелетов девушек, их семь жалобных лиц, с плотью и кровью, то, как их руки тянулись к нему, брали его за руки, шли вместе с ним через самые трудные участки пути. Он понял, что его разум, как и сама жизнь, полон одновременно и ужасной тьмой, и каким-то галлюциногенным светом. И оба они полезны, если их использовать эффективно и с нужной дозировкой.
Он смотрел на лицо Джейми в этом скудном свете и слушал ее дыхание, вдыхал аромат цветов, слышал приглушенную ночную песню – кваканье лягушек, трель соловья и скорбный плач голубей.
Глава сто двадцать восьмая
В комнате допросов окружной тюрьмы Демарко столкнулся лицом к лицу с закованным Чедом Макгинти за металлическим столом, усеянным следами от сигарет, пятнами от кофе и тысячами отчаянных царапин. Джейми без улыбки прислонилась к стене. Кулаки Макгинти и наручники, удерживающие их вместе, скребли по столу взад и вперед, пока он говорил.
– Я не знаю, что вы имеете в виду под словом «партнер». Единственный партнер за всю мою жизнь – это мой брат.
– А мне говорили другое, – сказал Демарко.
– И кто же тебе это сказал?
– Бог на ушко нашептал.
– Ха, – ответил на это Макгинти. – А еще у тебя грибов не осталось? Мне бы тут не помешало.
– Чед, ты в глубоком дерьме. Тебе это известно?
– Ну раз уж вы с Богом так решили.
Демарко повернулся к Джейми:
– Еще раз, что ему там грозит?
– Девиантный сексуальный контакт, вторая степень. От 3 до 5 лет, если повезет. Больше, если нарвется на судью-женщину. Хотя всегда можно выбрать химическую кастрацию.
– Не будет ничего такого, – заерзал Макгинти на своем стуле.
– Наверное, нет, – сказала она. – Твои новые дружки из Литл Сэнди первыми о тебе позаботятся.
Его взгляд вернулся к Демарко. Он нагнулся ближе, нависая над своими кулаками.
– Все это дерьмо собачье, – сказал он. – Я никого не заставлял делать ничего такого, чего они не хотели.
– Ну, – протянул Демарко, – сам понимаешь, что это так себе аргумент. Слушай, у тебя есть сейчас возможность завести друга. Может, даже шанс выбраться.
– А насколько хорошего друга? – Макгинти пощелкал языком, задумавшись.
– Ты же понимаешь, что это не от меня зависит. Но я почти уверен, что окружной прокурор отнесется к серийному убийце серьезнее, чем к тебе. Вы с Шарлин отправляетесь в тюрьму – никто не заметит. Справедливость по отношению к семи молодым жертвам наконец восторжествовала? Такое заметит вся страна.
Макгинти поджал губы, пожевал внутреннюю сторону щеки.
Так что это за партнер, который вроде как у меня был?
– Ты хочешь, чтоб я тебе память освежил? – Демарко снова обернулся к Джейми. – Как бы вы его описали, рядовая?
– Если снять ботинки, то он будет метр пятьдесят в прыжке, – сказала она. – Носит ужасный парик, уже поседел ближе к вискам. Глаза как будто выкатываются. Большой, плоский нос и огромные губы.
– Именно для описания таких губ было придумано слово «набухший», – добавил Демарко. – Как будто две гигантские мокрые личинки присосались ртом к жопе.
– И у него череп похож на гриб, – вставила Джейми.
– На гриб в волосатом презервативе, – описал Демарко.
Макгинти не смог удержаться и рассмеялся.
– Бегемот Берл никогда мне не был партнером. Че бы он со мной делал?
– Ладно, – сказал Демарко. – Чисто ради разговора, допустим, мне неверно сообщили детали. Вы не были партнерами. И никогда не пользовались этой потайной стеной, чтобы хранить там, ну, даже не знаю, метамфетамин, кокс, траву или что там предпочитают местные. Но он работал в церкви на той позиции, которую потом занял ты. Как такое произошло?
Макгинти пожал плечами и отвернулся:
– Черт, да это ж сто лет назад было. Наверно, услышал о работе и подал заявку или типа того.
– Ладно, ты устроился на работу. Кто сказал тебе о потайной стене?
– Такое я не… ну, в смысле… наверно, услышал от кого-то. Но у меня не было от нее ключа. Я никогда ей не пользовался.
Демарко откинулся на спинку. Немного отодвинул стул от стола. Приготовился встать.
– Рядовая, – сказал он, – похоже, нам тут никакого сотрудничества не найти. Вы сходите к шерифу, чтобы он уже передал это дело окружному прокурору?
Джейми кивнула.
– Значит, мы добавляем обвинения по препятствованию правосудию? И ему, и Шарлин?
– Верно. И выясните, когда будет проходить обыск трейлера и остального имущества. Я бы хотел, чтобы мы были там.
– Будет сделано, – сказала Джейми и потянулась к двери.
– Слушайте, – сказал Макгинти до того, как она успела повернуть ручку. И Джейми, и Демарко замерли, повернувшись к нему.
– Ладно, – выговорил Макгинти, – хорошо. Я помню только то, что Бегемот из-за чего-то разозлился на Ройса, и его уволили. И вот он ко мне пришел и сказал, что мне надо туда вместо него. Типа чтоб я успел к нему прийти перед тем, как он нанял кого-то еще. Вот и все, что было.
Демарко уставился на пятно от воды на потолке.
– И ты устроился на работу, где надо стричь газон за гроши. Хотя у вас с братом уже было довольно прибыльное дело с наркотиками. А потом твоего брата арестовали, он взял вину на себя за вас обоих и провел какое-то время в тюрьме. Когда он вышел, ты передал работу в церкви Вирджилу Хелму, чтобы больше времени уделять семейному бизнесу, – он перевел взгляд на Макгинти. – Так дело было?
Прежде чем заговорить, Макгинти трижды провел языком по передним зубам.
– Я уже и так на много вопросов ответил, – сказал он. – Мне нужна какая-то бумажка. Я хочу, чтобы с Шар были сняты все обвинения, как и с моего брата. И никакой этой херни про кастрацию. Это даже не вариант.
Демарко улыбнулся. Потом встал:
– Посмотрим, что мы сможем сделать.
Глава сто двадцать девятая
Шериф встретил их в своем кабинете с коробкой пончиков в руках – десятком колечек, поджаренных во фритюре и засыпанных сахарной пудрой.
– Я как раз собирался отнести их в комнату отдыха. Возьмите по парочке, пока они все не исчезли.
Джейми взяла один пончик большим и указательным пальцами.
– С кремом? – спросила она.
– Вроде того, – ответил он ей. – Там джем. Кажется, сегодня малиновый. Так что аккуратнее, может вылиться.
Демарко тоже взял один, как и шериф перед тем, как отложить коробку.
– Берите еще, – сказал он.