Часть 18 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Харпер с Дайо переглянулись и одновременно закатили глаза.
Одна из стоящих рядом с ними женщин поёжилась, как будто от холода, и тихо произнесла:
– А по-моему, они отвратительны. Они пугают меня. Будь моя воля, я бы точно их срубила.
– Особенно после тех ужасных убийств, – согласилась пожилая дама в цветастой шляпе. – Вы же расскажете нам кровавые подробности, молодой человек?
Гид проигнорировал её вопрос и повёл туристов по направлению к близлежащей лагуне, рассказывая о разных типах деревьев, цветов и прочей ужасно скучной ерунде. Внезапно до слуха Харпер донёсся знакомый стук барабанов. Оставив Дайо и Лео, она незаметно отстала от экскурсии и пошла на этот странный звук. Остановившись у гигантского чёрного ствола, она узнала то самое дерево из своего недавнего кошмара. Трещины на нём так расширились, что коры почти не осталось. Затаив дыхание, девочка подошла поближе, и тут, точно так же как и во сне, кто-то схватил её за руку.
15. Остров монстров
28 апреля 1912 года, Флорида-Кис
Ахнув от неожиданности, Харпер с ужасом поняла, что у неё низкий мужской голос. Более того, она слышала в своей голове чужие мысли. Или не в своей?.. Осмотрев себя со всех сторон, девочка поняла, что находится в продолжении кошмара, но на этот раз уже не в качестве стороннего наблюдателя. Она оказалась в теле Монтгомери Беннингтона. Ей уже случалось перемещаться в воспоминания мест и людей. Но не внутрь чужих тел. Может, это говорит о росте её магических способностей?.. Харпер решила подумать об этом позже и сосредоточилась на происходящем.
– Прошу прощения, старина. Я не хотел тебя напугать, – раздался сзади чей-то голос. Монти, а вместе с ним и Харпер, обернулись. За ними стоял Чарльз. – Никогда не видел таких чудных деревьев. Неудивительно, что ты такой ошарашенный. – И он громко рассмеялся.
Мистер Беннингтон вздрогнул. Ему хотелось броситься к другу и зажать тому рот рукой. Среди этих странных деревьев отчётливо чувствовалась смерть. Он знал, что это место принадлежит древнему злу. И ощущал, что оно наблюдает за незваными гостями.
– Прости, что потревожил, но дамы негодуют из-за твоего продолжительного отсутствия, – сообщил темноволосый мужчина.
Монти засмеялся, но из его рта вырвалось что-то больше похожее на утиное кряканье. Казалось, у него в горле что-то застряло.
– Раз так, нам лучше вернуться, – ответил он и, не оглядываясь, поспешил прочь. Прошло несколько минут, прежде чем он заметил, что Чарльза рядом нет. Резко остановившись, он оглянулся по сторонам и окликнул друга.
– Сейчас приду, – ответил тот. – Природа зовёт.
Мистера Беннингтона охватило недоброе предчувствие.
– Чарльз, давай поскорее вернёмся в лодку?
– Не говори глупостей, я буду через минуту. А ты иди вперёд.
Больше всего на свете Монти хотелось силой утащить друга из этого ужасного места, но его парализовал страх. Он тяжело вздохнул и направился к пляжу, убеждая себя не быть параноиком. Это просто странная кучка деревьев, глупо её бояться. К тому моменту, как он уселся на покрывало рядом с дамами, мистеру Беннингтону уже удалось убедить себя, что на его новом острове нет ничего опасного.
– А где же Чарльз? – спросила одна из рыженьких девушек, чьи имена он никак не мог запомнить.
– Скоро придёт, – ответил Монти, многозначительно подмигнув.
Пенелопа закатила глаза, а её подруги захихикали. От их звонкого смеха у мистера Беннингтона разыгралась мигрень.
Он подошёл к столу для пикника, быстро сделал себе бутерброд и вгрызся в него с такой яростью, как будто тот мог избавить его от головной боли. Не обращая внимания на пустую болтовню своих спутниц, Монти пристально вглядывался в джунгли, ожидая возвращения Чарльза. Страх вернулся, заставив его желудок болезненно сжаться. Каждый кусок, что он глотал, казался свинцовым.
– Ну же, Чарльз, где ты, чёрт возьми? – прошептал он себе под нос, в глубине души понимая, что его друг уже не вернётся.
– Что-то он долго, – заметил Роланд. Поднявшись с покрывала, он тоже подошёл к столу. – Кажется, прогулка на яхте не пошла ему на пользу.
– Бедняжка… Роли, вы думаете, у него морская болезнь? – спросила Пенелопа.
Её подруга хихикнула, прикрыв рот рукой.
– Может быть, кому-нибудь из вас стоит пойти к Чарльзу и поддержать его? – пошутила она.
– Вы не могли бы помолчать? – рявкнул мистер Беннингтон, вызвав тем самым оскорблённое молчание. – Он должен был давно вернуться. Нам следует за ним сходить.
Но от одной мысли об этом у него подкашивались ноги. Ужас затопил всё его тело. Монти боялся, что позорно упадёт на песок, если сдвинется с места.
Роланд направился в сторону джунглей.
– Не переживай, старина, сейчас я его приведу, – сказал он. – А ты пока развлекай дам.
Мистер Беннингтон молча наблюдал, как невысокую полную фигуру его друга поглотили лианы и занавеси виноградных лоз. До него вновь донёсся слабый стук барабанов.
– Вы тоже это слышите? – шёпотом спросил он у девушек.
Пенелопа и её подруги обменялись непонимающими взглядами.
– Что именно?
– Этот барабанный бой! Ну вот, опять… Разве вам его не слышно?
Дамы вновь многозначительно переглянулись.
– Мы не слышим ничего, кроме океана, – ответила одна из рыженьких.
Монти отвернулся от них, нервно вцепившись в волосы. Почему никто, кроме него, не слышит эти барабаны? Время шло, но его друзья не возвращались, а он был слишком испуган, чтобы отправиться им на подмогу. Он мерил шагами пляж, споря сам с собою. Минуты тянулись мучительно медленно.
– Монти, они же пропустят затмение, если вскоре не вернутся, – взволновано заметила Пенелопа. – Думаю, оно скоро начнётся. – И девушка указала на горизонт, где небо уже стало тёмным, как ночью.
Мистер Беннингтон выругался и направился к лодке.
– Габриэль, достань мой винчестер! – приказал он одному из своих матросов. Тот порылся в шлюпке и передал Монти длинный свёрток. Развязав его, Беннингтон вытащил винтовку и коробку патронов.
– Монтгомери, что происходит? – строго спросила Пенелопа.
Проигнорировав её, мистер Беннингтон зарядил винтовку и зашагал к джунглям.
– Габриэль, ты пойдёшь со мной. Джон, а ты доставь дам обратно на яхту и скажи капитану, чтоб он готовился к отплытию.
– Монти, вам не кажется, что это лишнее? – крикнула Пенелопа ему вслед. – Вы зря так волнуетесь, друзья просто решили вас разыграть.
Мистер Беннингтон на мгновение обернулся и попытался улыбнуться ей, но не смог.
– Дорогая моя, как же я надеюсь, что вы правы.
Отвернувшись, он углубился в джунгли. Тяжёлый винчестер в руках давал ему чувство защищённости, хотя он и подозревал, что оно ложное. Монти показалось, что воздух стал холодным, как зимой. Позади слышались твёрдые шаги Габриэля. Они направлялись вглубь острова.
На этот раз джунгли были неподвижны, и их безмолвие нарушал лишь отдалённый бой барабанов. В ледяном воздухе не слышалось даже жужжание насекомых. Что-то здесь определённо было не так. Мистер Беннингтон посмотрел вниз, на землю, которая раньше кишела живностью, но не заметил ни единого жучка.
Пугающий стук барабанов проникал в уши, с каждым шагом становясь всё громче. Сердце тревожно билось в унисон. От волнения он едва мог дышать. Он начинал испытывать отвращение к своему только что открытому острову. Неужели тот завлёк его на свою землю только для того, чтобы свести с ума? А небо тем временем всё продолжало темнеть.
– Мистер Беннингтон, на этом острове есть туземцы? – тихо спросил Габриэль.
Его спутник с облегчением обернулся:
– Так, значит, ты тоже слышишь барабаны? Хвала небесам, а я уж думал, что спятил!
Но облегчение было недолгим. Вскоре матрос громко ахнул и перекрестился.
– Мадре де Диос!
Боясь обернуться, Монти наблюдал за растущим ужасом на лице Габриэля. Тот споткнулся, упал и начал кричать. И тут мистер Беннингтон увидел его – огромное существо, заслонившее собою небо. Мужчина застыл на месте, парализованный как разумом, так и телом. Он видел, что исполин направляется прямо к матросу, приближаясь со спины, но не смог предупредить его об опасности. Его голос исчез. Но что самое удивительное, Габриэль продолжал смотреть куда-то в другую сторону. Огромный коготь вонзился в ногу молодого человека, и монстр поволок его прочь.
Габриэль кричал, извивался и цеплялся за деревья, тщетно сражаясь с огромным существом.
– Что это? – кричал он. – Я не вижу, что меня тащит! Я не вижу! На помощь! Умоляю, помогите мне! Я не хочу умирать! – Он умоляюще протянул руку в сторону мистера Беннингтона, прежде чем скрыться за деревьями вместе со своим похитителем.
Вскоре крики Габриэля стихли. Монти судорожно вздохнул. Паралич, охвативший его, прошёл, отчего мужчина пошатнулся и повалился на землю. Ему следовало уйти, пока монстр не вернулся, но ноги не слушались, а мысли быстро метались в разрывающейся от боли голове. Почему Габриэль не мог видеть существо, которое на него напало? И что же тогда повергло его в такой шок? Мистер Беннингтон медленно повернул голову в ту сторону, куда смотрел матрос. Там, прислонившись к корявым деревьям, сидели Роланд и Чарльз. Они казались бы спящими, если бы не залитые кровью животы.
Мужчине стало дурно. Он медленно пополз среди высокой травы, на ходу извергая рвотные массы.
– О боже, Монти, что с вами такое?
Подняв глаза, он увидел перед собой трёх дам. Каждая держала в руках по фонарю, свет от которых мягко разливался среди полумрака затмения.
– Мы послали за вами Джона, но он так и не вернулся. Луна почти закрыла солнце. Мы должны немедленно пойти на пляж, иначе всё пропустим, – деловито сказала Пенелопа.
Мистер Беннингтон в ужасе уставился на неё. Как они оказались здесь? Почему матросы нарушили его приказ и не отвезли дам на яхту, где они были бы в безопасности?
– Нужно убираться отсюда, – прохрипел он. – Бегите, скорей!