Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 14 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И вот теперь она сидит дома в пятницу вечером и не знает, чем бы себя занять, разве что работой. Или чтением, которое стало еще одной отдушиной, потому что утоляет жажду знаний и расширяет кругозор, не требуя поездок и путешествий. С медитацией в последнее время не складывалось — Мейси не нравились мысли, которые приходили на ум, когда вечерами она оставалась одна. Внутренний голос твердил, что она отгородилась от мира и не желает выйти за пределы, в которых чувствует себя относительно безопасно. Что там любил говорить Морис? «Ищи возможность поплавать не только в своем пруду». У себя в пруду она знает наперечет все тростинки, кочки и всех рыбок. Может, и вправду пора искать квартиру, и чем раньше, тем лучше. Приняв ванну, Мейси позвонила в поместье Лоутона, надеясь застать там сэра Сесила. По выходным он любил проводить время за городом, приглашал к себе ученых. Лоутон разрешил Мейси приехать, чтобы взглянуть на вещи Рейфа, бережно сохраненные его матерью, которая верила, что сын вернется. Сэр Сесил даже предложил Мейси остановиться в его доме, но она отказалась, понимая, что это приглашение — всего лишь дань вежливости. Из головы не шли мысли о путешествиях, и Мейси решила выбрать гостиницу получше, — зря, что ли, ей дали щедрый аванс на текущие расходы? Да, надо себя побаловать. В субботу утром, когда Мейси уже надевала пальто, собираясь в дорогу, позвонил Билли. Мейси ответила на звонок в библиотеке. — Билли, как у вас дела? — Все путем, мисс. Вы сами-то как? — Хорошо. Есть новости? — Оказывается, Авриль Джарвис из той семьи. Я вот что узнал: там четверо детей, Авриль — самая старшая, но они неполнородные. — Что ты имеешь в виду? — Ее родного отца убили на войне. Она его никогда не видела — родилась уже после того, как он в последний раз приезжал в отпуск. После войны миссис Джарвис снова вышла замуж, за одного типа, который искал работу в их городке. Авриль тогда было четыре года. — Продолжай. — Их семье нелегко пришлось, впрочем, как и многим другим семьям. — Билли… — В общем, я выяснил, что у папаши — разумеется, у приемного — были нелады с законом. Сидел в тюрьме за кражу со взломом. Похоже, мать Авриль неудачно вышла замуж — он еще и пил. Дома детишки голодные, а кормилец из пивной не вылезает. — Ты узнала, как Авриль попала в Лондон? — Судя по всему — а мне тут соседи много чего наговорили… — Ты им ничего не сказала? — Нет, сказал, что я из школьного совета, пришел потому, что дети не ходят в школу, — угадал, и вправду не ходят. Вкалывают на полях, зарабатывают на жизнь. — Бедняжки. — Это точно. Видели бы вы их мать — вся высохла и выглядит в два раза старше своих лет. — Что дальше? — Ну похоже, отчим решил, что Авриль сможет хорошо заработать в Лондоне, если наймется в прислуги, — по словам соседки, так он сказал ее матери. В общем, он отправил девочку поездом в Лондон, там ее отдали в услужение и все заработанные деньги посылают родственникам, а ей оставляют какую-то мелочь на расходы. Знакомый отчима уверял, что Авриль обеспечена жильем и едой. — Кто бы сомневался. — Мейси покачала головой. — А что с торговлей снадобьями? — Этим промышляют родственники ее погибшего отца. Как выяснилось, они недолюбливали отчима Авриль, но ничего не могли сделать. У них и так хватало неприятностей после той истории, когда знахарка отравила кого-то травами. Оказывается, это была сестра отца, тетя девочки, и она, судя по всему, любила племянницу. — Билли, можешь разузнать все подробнее? Особенно про занятия тети. — Уже выясняю. — Хорошо. И если получится, узнай имя человека, к которому отправили Авриль. Кстати, в Таунтоне есть газетчики или люди Стрэттона? — Вообще никого. Странно, правда? — Да уж. Так или иначе, завтра вечером вы возвращаетесь, а в понедельник утром поговорим. — Отлично, мисс. Рад, что застал вас дома. Позвонил на всякий случай и очень удивился, когда мне сказали, что вы еще в Лондоне. — Планы поменялись. Мне пора идти, Билли. Увидимся в понедельник. Своди Дорин поужинать в хорошее место. — Ладно, мисс. Пока. Мейси повесила трубку. Значит, Авриль Джарвис отослал в Лондон жестокий отчим. Интересно, к кому? Друга семьи частенько называют дядей — так был ли этот человек родственником отчима или здесь подразумевается нечто другое? Билли найдет ответ. Гостиницу «Голова мавра» построили в начале девятнадцатого века. Она пережила период, который можно было бы назвать «благородным угасанием», после чего в тысяча девятьсот двадцать пятом году ее отремонтировали новые владельцы и превратили в уютное заведение, где охотно селились ученые и преподаватели, родственники студентов и многочисленные американские туристы, желающие оценить все прелести знаменитого города. Мейси приехала в субботу после полудня, перекусив в гостиничном ресторане, попросила, чтобы из гаража — бывшего каретного сарая — пригнали ее автомобиль, и отправилась в загородный дом Лоутонов.
Проезжая через кембриджширские низины к деревушке Фартинг, Мейси вспоминала, как в свое время ее очаровали возделанные равнинные земли, столь непохожие на пологие холмы Кента и Суссекса. Фартинг оказался небольшой, но оживленной деревней, обитатели которой деловито сновали по улицам — в бакалею, на почту или в мясную лавку. Было еще рано, и прохожие обходили стороной «Королевский герб», местную пивную, но Мейси не сомневалась, что вечером там полно завсегдатаев. Дом Лоутонов стоял на окраине деревни. Его строили для викария, но впоследствии решили, что приходскому священнику не пристало жить в подобной роскоши. Лоутоны купили дом еще до рождения Рейфа, в те времена, когда влиятельные и состоятельные люди владели не только недвижимостью в Лондоне, но и загородными поместьями, куда ездили на выходные, закончив дела в Сити. Вот уже несколько лет рабочая неделя Лоутона заканчивалась в четверг и не начиналась до середины понедельника. Камердинер проводил Мейси в гостиную, где ждал Лоутон. Строгий костюм, который барристер обычно носил в суде, сменили серые габардиновые брюки, байковая рубашка в мелкую клетку, шейный платок и твидовый пиджак с кожаными заплатками на локтях. Сэр Сесил протянул Мейси руку. — Хорошо, что вы приехали так быстро, мисс Доббс. Рад, что вы взялись за работу. Нашли что-нибудь? — Что вы, еще слишком рано! — улыбнулась Мейси. — Сначала я наведу справки в лондонских архивах, а потом, возможно, придется съездить во Францию. Я надеюсь найти нужное подтверждение за оговоренное время, но никаких гарантий дать не могу. Лоутон пошел к двери. — Конечно. А теперь мне пора в Кембридж, я приглашен на чай с профессором Гудхейвеном, величайшим правоведческим умом. Брейли покажет вам комнату, которая принадлежала Рейфу, и принесет коробки с его вещами. — Понятно, — кивнула Мейси, отметив, что Лоутон сказал «комнату, которая принадлежала Рейфу», не «комнату Рейфа». — Сэр Сесил, мне бы хотелось поговорить с вами о вашем сыне менее официально. Лоутон смутился. Взявшись за дверную ручку, он покачал головой и пробормотал: — Я… извините, мисс Доббс, не сегодня. Не могу отменить встречу. Но не волнуйтесь, я уже разговаривал с солиситором, который занимается делом девушки. На следующей неделе я вам все расскажу. Удачи, мисс Доббс. Надеюсь, вы обнаружите что-нибудь полезное для дальнейших поисков, хотя, честно говоря, не представляю, какое отношение к ним имеют личные вещи Рейфа. «Он избегает меня, — подумала Мейси. — Хотя Лоутон и решился исполнить данное жене обещание, он не желает погружаться в подробности расследования, которые возникнут в ходе работы наемного детектива. Что гложет Лоутона? Какая правда может повредить человеку в его положении?» Несколько минут Мейси размышляла над этим, пока Брейли, слуга Лоутона, не зашел в гостиную и не объявил, что вещи Рейфа принесли в его комнату на втором этаже. Большую комнату явно перекрасили, причем недавно — от резкого запаха свинцовой краски Мейси зажала нос. — Ох, ну и запах! — На днях покрасили, мэм. — Вижу. — Ремонт начали сразу после смерти леди Агнес. — А как выглядела комната до этого? Брейли распахнул настежь окна. — В ней ничего не меняли с тех пор, когда мистер Рейф жил дома. Конечно, он приезжал только на каникулах и почти не появлялся после того, как поступил на службу в летные войска, но его мать хотела, чтобы комната оставалась прежней. — Она думала, что Рейф вернется. Камердинер подошел к двери и замер. Мейси вдруг поняла, что всякий раз, когда она хочет расспросить о Рейфе, кто-то обязательно идет к двери, собираясь покинуть комнату. — Погодите… одну минутку, мистер Брейли, прошу вас. — Мэм? Мейси показалось, что глаза слуги недовольно блеснули, и она поняла: Брейли предан только одному человеку — своему хозяину. Мейси переменила позу и отступила, чтобы у Брейли не возникло ощущения, что его преследуют или пытаются загнать в угол. Мейси знала, что, возможно, удастся разговорить лакея, если вокруг него будет свободное пространство, хотя, конечно, всей правды он не скажет. — Мистер Брейли, как вы думаете, существовал ли повод для разлада между вашим хозяином и его сыном? Брейли покраснел, но всего лишь на миг, затем вновь взял себя в руки. — Я… я бы не сказал, мэм. Конечно, между отцом и сыном случались разногласия, и мальчик больше тянулся к матери, у которой были свои взгляды на его воспитание. — Неужели? — Мужчина хочет видеть в своем сыне себя. — А Рейф не был отражением сэра Сесила? — Только не в увлечениях. Мистер Рейф не любил охотиться или стрелять. Он был похож на мать. — А как бы вы охарактеризовали леди Агнесс? — Я бы назвал ее отзывчивой душой и кротким созданием. — Ясно. — Мейси подошла к окну и бросила взгляд на обширный парк вокруг дома. — Значит, никто не ожидал, что Рейф поступит на военную службу? — Не то слово, мэм. Мы все удивились. Знаете, это случилось перед самой войной. — Голос Брейли потеплел. — Честно говоря, мы — я имею в виду слуг — подумали, что он хочет самостоятельности, хочет проявить себя перед отцом.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!