Часть 34 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как скажете.
— Это стратегическая точка, — объяснил полковник. — Здесь, — он указал на противоположную сторону тропы, — тис. Его еще наградили глупым прозвищем «тис архидруида». Упоминается во всех путеводителях и всегда притягивает туристов. — Там, — он вытянул руку к югу, — лучший вид с этой стороны холма. В ясную погоду четко виден шпиль маркгемптонского собора. Вы сами это знаете. Те, кто поднимается на холм, и те, кто спускается, останавливаются тут перевести дух. Это ясно по мусору, который они после себя оставили. Кроме того, чуть выше сходятся три тропы: одна огибает холм и ведет к шоссе на Дидфорд, другая заканчивается на вершине холма недалеко от «Альп», а третья… Куда ведет третья, Томлин?
— На автостоянку, сэр.
— Вот именно. Так вот, каким бы путем они ни шли, не заметить корзины, если мы ее тут поставим, не смогут. Нет, дружище, не там, — сказал он, когда Томлин водрузил корзину на зеленом пятачке, где они стояли. — Здесь она портит вид. Поставьте за тем кустом… Хотя подождите, там она будет плохо видна спускающимся. Они бросят свой хлам прежде, чем до нее доберутся. А вот если поставить ее вот тут… Нет, тут выглядит ужасно! Да, сложнее, чем я предполагал. Что скажете, Томлин?
Томлин не выразил желания высказать свое мнение.
— Не знаю, — с сомнением протянул он.
— Нет, у вас должна быть точка зрения. Это важный вопрос.
— Ну, если действительно хотите знать, что я думаю, то, по-моему, без разницы, где ее ставить.
— Неужели?
— Ею не будут пользоваться, сэр, куда ни поставь. Хоть ходи вокруг холма и подсовывай им под нос корзину, они все равно не заметят. Так и будут бросать свой хлам на землю. Их так воспитали, и никакими корзинами их не вразумишь.
— А вы большой циник, Томлин, — усмехнулся полковник. Вынеся это страшное порицание, он выбросил возражения смотрителя из головы и принял решение. — Думаю, вот тут подойдет. На самом краю склона.
Томлин покачал головой.
— Нет, сэр, — возразил он. — Это все равно что приманку им подсунуть. Два года назад леди Ферлонг велела мне поставить одну в таком вот месте, и в первый же выходной ее попросту скатили с холма. Не хотелось бы после каждого выходного втаскивать ее сюда снова. Если намерены вообще куда-то ее поставить, то лучше туда, где сейчас пачки из-под сигарет. Близко к дорожке, и не так трудно будет сносить вниз, когда потребуется опорожнить.
Полковник тут же нашел изъян в предложении Томлина и выдвинул встречное. Только минут через десять более-менее добродушных препирательств он выбрал место. Так уж получилось, что это место оказалось тем, какое понравилось Томлину. Корзина наконец была установлена, и полковник отступил на шаг, чтобы полюбоваться плодами их трудов.
— Пустовато смотрится, — произнес он. — Может, положить туда что-нибудь? Для затравки…
Обойдя куст, полковник принес обрывки газет и апельсиновые корки, которые церемонно бросил в сосуд. Он уже собрался за следующей партией, но Томлин его остановил.
— Для начала хватит, сэр, — сказал он. — Если соберете весь мусор, какой лежит вокруг, она наполнится прежде, чем кто-нибудь захочет ею воспользоваться… Если вообще захочет…
Полковник Сэмпсон огляделся в отчаянии.
— Безнадежно, — вздохнул он. — Куда ни посмотри, что-нибудь валяется.
— Таковы отдыхающие, сэр, — философски заключил Томлин. — Тут еще не так страшно, как по другую сторону холма. Там мусор вообще повсюду. Здесь больше держатся тропок, а потому и убирать легче. К тому же находишь много всякого.
— Вероятно, — кивнул Сэмпсон. — Под этими тисами много чего, пожалуй, можно найти.
Нагнувшись, он заглянул под нижние ветки тиса.
— Ну вот! — воскликнул он. — Под упавшим деревом куча тряпья.
Томлин тоже нагнулся и посмотрел в том же направлении. Смотрел он долго и внимательно, а потом заметил:
— По-моему, это не тряпье, полковник.
Он медленно направился к предмету, который они увидели. Полковник последовал за ним, и от дурного предчувствия у него сделалось тревожно на душе.
Ярдах в двадцати-тридцати вверх по холму несколько лет назад рос тис высотой поменьше друидового, но внушительного обхвата, пока ветер не свалил его. Не лишившись окончательно корней, он с упорством продолжал влачить своего рода существование, а теперь из поваленного ствола вырывалась плотная стена молодых побегов. Крутой склон образовал под главным суком естественную полость. И как раз в ней-то находилась верхняя часть туловища миссис Пинк. Наружу торчали нижняя его часть и ноги, которые и навели Томлина на мысль, что они видят нечто более зловещее, чем куча тряпья.
Мужчины смотрели на тело в молчании, которое, казалось, затянулось на долгое время. Наконец Томлин произнес:
— Она не сама туда попала, полковник. Кто-то ее здесь уложил.
Сэмпсон кивнул.
— Бедняжка! — сказал он. — Миссис Пинк, самая безобидная женщина на свете! Скорее всего какой-то маньяк… Ладно, Томлин, — продолжил он, — я много повидал в свое время трупов, и мне не нужен врач, чтобы понять, что мы для нее ничего сделать не можем. Вы бывший полицейский. Какой теперь порядок действий?
— Сообщить в участок, сэр, а пока ничего не трогать, — быстро ответил Томлин. Он оглянулся туда, откуда они пришли. — Но, боюсь, о том, чтобы ничего не трогать, говорить поздно, — добавил он.
— То есть?
— Ну, если тело принесли снизу, сэр, — на мой взгляд, тут крутовато, чтобы спускать его сверху, — то мы прошли именно тем путем, что и он. А если миссис Пинк убили на тропинке, то скорее всего там, где мы топтались с мусорной корзиной. Уверен, единственные следы, какие они там найдут, будут наши с вами.
— Что мы стоим здесь? Этим ничем не поможешь, — заметил полковник. — Нам, пожалуй, лучше отойти.
Они осторожно вернулись по своим следам к могучему тису.
— Одному из нас лучше остаться — отгонять туристов, если появятся, — решил полковник. — Будь я проклят, похоже, один уже идет!
Сверху раздался скрежет потревоженной гальки, а потом последовал шорох торопливых шагов. На травянистом пятачке с мусорной корзиной их не стало слышно, однако вскоре из-за ствола легендарного тиса показался Годфри Рэнсом. Теперь он шел медленно, смотрел в землю и едва не наткнулся на полковника.
— Ох, простите! — воскликнул Годфри. — Я вас не заметил.
— Вы что-нибудь ищете? — спросил Сэмпсон.
— Да. Хотя и не слишком надеюсь найти. Просто делаю, что могу.
Годфри направился к упавшему тису, по-прежнему осматривая землю.
— Только не туда, сэр! — крикнул Томлин.
— Боже ты мой! Почему не туда? Что-то случилось?
— Да, сэр, случилось. Вы ведь молодой мистер Рэнсом из «Альп», верно?
— Разумеется. Я ведь вас тоже знаю. Я не раз видел вас на холме.
Томлин вопросительно посмотрел на полковника. Сэмпсон прокашлялся.
— Ну, поскольку вы не из этих треклятых отдыхающих, вам можно сказать. Тут произошел… несчастный случай. Я сейчас пойду сообщить в полицию.
— Несчастный случай? — Вид у Годфри стал встревоженный. Он вдруг сделался моложе своих семнадцати лет. — Случайно не с миссис Пинк?
— А почему вы считаете, что с миссис Пинк?
— О боже! — Годфри едва не плакал. — Значит, правда! Это ужасно! Я знал, что с ней что-то случилось…
— Возьмите себя в руки, — доброжелательно посоветовал полковник. — С миссис Пинк действительно случилось… несчастье, и теперь она лежит вон там. Я не вправе вас расспрашивать, но у полиции неизбежно возникнут вопросы. Позвольте и мне вас спросить: откуда вы узнали, что это она?
— Разумеется, я не знал, — ответил Годфри уже спокойнее. — Просто в голову пришла глупая мысль. Всерьез я бы не смог думать, что это правда. Миссис Пинк не было сегодня на утренней службе — это на нее совсем не похоже… Я хожу в церковь регулярно, и она всегда на месте. По пути домой я завернул к ее коттеджу, чтобы спросить, все ли в порядке. Звонил, стучал — никакого ответа. Наверное, надо было кому-нибудь сообщить, но я решил, что только выставлю себя на посмешище, если подниму переполох на пустом месте, и отправился домой, завтракать. Как по-вашему, сэр, что случилось?
— Выяснять это — дело полиции. Вам лучше пойти со мной. Томлин, вы останетесь здесь.
Взяв молодого человека за локоть, полковник двинулся вниз по склону. Годфри шумно высморкался.
— Знаете, сэр, — произнес он, — она, пожалуй, была самой хорошей женщиной, какую я только знал.
Сэмпсон подавил улыбку. Забавно было слышать такое от парня семнадцати лет. Но, возможно, подумал он, этот Годфри даже дожив до семидесяти, не найдет причины изменить свое мнение.
Глава девятая. Расследование начинается
Суперинтендант Тримбл, амбициозный и лишенный чувства юмора Глава маркширских детективов, прибыл на место около полудня. Известие о происшествии застало его дома, где он наслаждался несколькими днями отпуска, и Тримбл вправе был оставить предварительное расследование в руках отделения полиции в Дидфорд-Парва, но это было не в его духе. Последнее сенсационное убийство — Люси Карлесс в Маркгемптоне, — расследованием которого он занимался, принесло ему повышение с поста инспектора в городском отделении полиции до его нынешнего высокого чина, и он жаждал новых завоеваний. Поэтому Тримбл не испытал ни малейшей досады, когда, выйдя из машины у подножия Тисового холма, обнаружил, что расследование будет проводиться под сиянием вспышек прессы.
Друидова поляна, на некотором расстоянии от того места, где лежало тело, была оцеплена полицейскими, явившимися сюда в ответ на новость, принесенную полковником Сэмпсоном. Отдыхающие, поднимавшиеся на холм или спускавшиеся с него, разумеется, останавливались поглазеть и пофантазировать относительно происходящего, так что новость об оцеплении части Тисового холма разлетелась быстро. Естественно, этого было вполне достаточно, чтобы превратить запретную зону в популярную достопримечательность. Прибытие машины скорой помощи только разожгло страсти. Разумеется, посмотреть, что происходит, явились постояльцы отеля «У тиса» и гостиницы «Ночлег охотника». Энергичные молодые люди ныряли в заросли кустарника, надеясь обойти полицейский кордон. И, конечно, повсюду бегали дети.
Когда Тримбл, протолкавшись через толпу, чтобы попасть на тропу, поднялся к месту происшествия, полицейское расследование уже шло полным ходом. Тело сфотографировали во всех доступных ракурсах, а судмедэксперт провел предварительный осмотр. Его доклад Тримблу звучал ясно и однозначно. Миссис Пинк мертва более двенадцати часов, возможно, все двадцать. Убита мощным ударом, который размозжил ей затылок, что вызвало почти мгновенную смерть. Слова о тупом предмете готовы были сорваться с его губ, но Тримбл его остановил.
— Крови много было? — спросил он.
— Пока трудно сказать, я еще не провел доскональный и полный осмотр, — ответил судмедэксперт. — Несомненно, орудие убийства должно быть сильно измазано кровью. Испачкался ли кровью сам нападавший, зависит от того, как далеко от жертвы он находился в момент удара… Иными словами, от длины употребленного орудия.
— Ладно.
Тримбл повернулся к сержанту Бруму, возглавлявшему расследование до его прибытия.
— Ну? — произнес он.