Часть 11 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 11
— Таким образом, плантация Ванделёр была стерта с лица Земли одновременно с «Персефоной». Да уж, весна 1862 года оказалась не очень-то благоприятной для семейства Вестрелея. Впрочем, возможно, мы забегаем вперед, эти два события друг с другом не связаны, и это просто трагическое совпадение.
— По началу и я так подумал, но какова вероятность подобного совпадения? Даже газеты отрицают такую возможность. Конечно, никто эти дела особо не расследовал, но…
— Думаешь, за всем этим могут стоять войска Союза?
— Сомневаюсь, Александр. Какую выгоду мог принести армии пожар на плантации индиго, которое не имеет никакой ценности с точки зрения военных нужд?
— Отомстить капитану Вестерлею за нанесенный им ущерб? Свести счеты с его семьей за то, что он отправил на дно океана слишком много кораблей Союза?
Александр оставил вопрос без ответа и глотнул чаю. Оливер обнаружил его курящим трубку на главной палубе и они вместе отправились завтракать. Остальных пока не было видно. Лайнел все еще храпел в своей кровати, Вероника прошептала им из-за двери каюты, что плохо себя чувствует после ужина, а мисс Стирлинг по-прежнему никто не видел со вчерашнего вечера. Какое-то время они оба молчали, затем Оливер произнес:
— Тела так и не были найдены. Я имею ввиду тела моряков с «Персефоны», а не пострадавших при пожаре, если они, конечно, были.
— Таким образом, церемония в соборе Святого Людовика проводилась при пустых гробах, — сказал Александр. — Жест, чтобы почтить память капитана Вестерлея и его команды, впрочем, вряд ли это сильно утешило вдов. Бедная миссис Вестерлей, должно быть, была совершенно опустошена — в одну ночь потерять мужа и плантацию…
— Это не может быть случайностью, — настаивал Оливер. — Вчера мистер Стюарт ясно дал понять, что семейство Ванделёров было прогнившим насквозь. Если преследовавшая их неудача распространялась на всех, кто их окружал…
— Думаешь, что Ванделёры были прокляты, и именно поэтому капитан Вестерлей утонул без какого бы то ни было нападения?
— Понимаю, что все это звучит глупо, — признал Оливер, слегка покраснев от смущения, — но я не нахожу другого объяснения. Возможно, имеет смысл наведаться к руинам плантации, когда окажемся в Ванделёре. Пресса сообщала, что почти все было разрушено огнем, поэтому вряд ли кто-то решился приобрести это место.
— Да нет, в этом ты прав. Но лучше не рассказывай Лайнелу о своей теории относительно Виолы Ванделёр, иначе он всю поездку будет к тебе цепляться.
Они сели за столик у окна. Кто-то играл на рояле, стоящем за расставленными по помещению кадками с растениями, чьи листья касались черно-белых плиток на полу. «„Tristesse“ Шопена», — подумал Александр, глядя на океан, простиравшийся по ту сторону окна. Он был синим, что казался окрашенным, иногда меж волнами виднелись серые силуэты, сопровождавшие «Океаник» некоторое время, прежде чем исчезнуть. Наверное, это были дельфины. Александр снова повернулся к Оливеру.
— Я все думаю о том, что ты рассказал мне про груз «Персефоны», затонувший вместе с бригом. Что же они везли из Франции?
— «Каролтон Сан» пишет об огнестрельном оружии для армии Юга и товарах, которые стали редкостью из-за блокады. Все подряд — от женской одежды до табака, чая и кофе. Контрабанда, одним словом.
— Возможно, именно это и привлекло ко дну реки этого парнишку, Ривза, — задумчиво произнес Александр. — Затонувшие сокровища вполне могут привлечь внимание подростка, особенно если он не из обеспеченной семьи. Надо будет поговорить с соседями, чтобы выяснить детали произошедшего.
— Вот и отлично, — ответил Оливер, вытаскивая из кармана жилета конверт. — До Ванделёра еще далеко и у нас есть время заняться другими делами. Ты не знаешь, где тут можно оставить письмо для Эйлиш?
— Как раз на этой самой палубе есть почтовое отделение, — сказал Александр. Он отодвинул чашку и встал из-за стола. — Я пойду с тобой. Вчера лорд Сильверстоун сообщил, что на «Океанике» есть телеграф, но я еще не знаю где именно.
Они уже собирались уходить, когда услышали окрик: «Профессор Куиллс!». Женский голос позвал Александра из глубины зала. Мужчинам пришлось вернуться и обойти парочку буйно разросшихся растений, чтобы выяснить, кто это был.
— Леди Лилиан! — воскликнул удивленный профессор, увидев девушку, сидящую за роялем. — Значит, это вы аккомпанировали нам во время завтрака!
«Теперь я понимаю почему это было именно „Tristesse“»[65], подумал Александр. Взгляд девушки по-прежнему излучал печаль, как и во время вчерашнего ужина, а вот улыбка в отсутствие родителей была гораздо более открытая. Волосы цвета меди ниспадали ей на спину и были украшены серебряной заколкой.
— Я боялась, что официанты сочтут Шопена слишком тоскливым для развлекательного лайнера, но, к счастью, в данный момент народу немного, да и те заняты разговорами. — Она увидела Оливера и улыбка засияла еще больше. — Доброе утро, мистер Сандерс. Очень рада снова видеть вас! Вы прогуливаетесь по «Океанику» в поисках вдохновения?
— Не совсем, миледи. Скорее, ищу способ, как перенести мое вдохновение на все это. — Оливер показал ей конверт в своих руках. — Вчера вечером я написал письмо своей жене и теперь направляюсь в почтовое отделение.
При взгляде на конверт, глаза леди Лилиан заблестели.
— Полагаю, что миссис Сандерс и есть та самая Эйлиш из «Твоего имени после дождя»?
— Да, а также, главная героиня всех моих рассказов, которые я написал за последнее время. Боюсь, я не слишком оригинален при выборе персонажей.
— По той же самой причине все сироты — это сам Оливер, — добавил Александр. — Быть другом писателя чрезвычайно интересно — есть возможность распознать все его комплексы, упомянутые в произведениях.
— Я была бы счастлива иметь друзей-писателей, — признала леди Лилиан. — Члены моей семьи не очень-то интересуются искусством, причем в любом его проявлении. Я единственная, кому нравится музыка, но когда мне исполнилось пятнадцать лет, мой отец отказался продолжать оплачивать мои уроки. С тех пор я играю лишь украдкой…
— Это совсем нехорошо, — серьезно заметил Оливер. — Я всегда считал, что самое худшее, это когда родители лепят детей по своему усмотрению.
— Я знаю, мистер Сандерс. Поверьте мне, разговоры тут уже бесполезны. Ничто на свете не сможет убедить моего отца, он ужасно боится, что я могу превратиться в романтическую натуру. Иногда мне кажется он опасается, что я сбегу с бродячим музыкантом.
— Стремление защитить младшего члена семьи — это вполне нормально, — примиряюще сказал Александр. — Кажется, вчера ваш отец говорил, что у вас есть две старшие сестры…
— Филис и Эвелин, — подтвердила леди Лилиан. — Но они гораздо старше, чем я. Обе давно замужем и ни с одной из них у меня не сложилось доверительных отношений. Если честно, то, по-моему, моего появления никто не ждал. Для моих родителей это был случайностью, что-то, на что они совершенно не рассчитывали. Возможно, именно поэтому я ощущаю себя столь … потерянной, — девушка провела рукой по клавишам. — Недавно одна из моих гувернанток рассказала, что между Эвелин и мной был еще один ребенок, мальчик, — продолжила она поникшим голосом. — К сожалению, будучи слишком маленьким и слабым, он родился мертвым. Мне сказали, что это был худший момент в жизни моей матери, хотя мне она об этом никогда ничего не рассказывала. В тот день, когда ей пришлось попрощаться с крошечным белым гробиком, захороненным в нашей семейной часовне, ее жизнь изменилась раз и навсегда, также, как и ее отношения с моим отцом. Я уверена, что оба надеялись, что с моим появлением между ними все наладится. Но, как видите, родилась я, так что гибель нашей династии лежит на моей совести.
Она попыталась произнести все это легко и непринужденно, но не смогла обмануть ни Оливера, ни Александра. Теперь они поняли, почему леди Сильверстоун выглядела такой подавленной. Да и леди Лилиан тоже, хотя в ее случае причины плохого настроения явно были более личными.
— Вот, значит, почему вы не смеете перечить вашему отцу в чем бы то ни было, — догадался Александр, не сводя взор с девушки. — Вы считаете себя ответственной за его страдания, хоть в этом и нет вашей вины.
— Не так уж я и страдаю, профессор Куиллс. Мне все равно никогда не быть пианисткой…
— Я не о музыке, а о вашей помолвке. Не имею привычки лезть не в свое дело, но лишь абсолютно слепой жених сможет не заметить, что вы идете к алтарю, связанная по рукам и ногам.
Леди Лилиан густо покраснела.
— Мне очень жаль, что у вас сложилось такое впечатление. Я действительно не очень воодушевлена перспективой проживания в Соединенных Штатах. Но это не значит, что я не согласна с решением моих родителей.
— Вы сами это сказали — решение ваших родителей, — заметил Оливер. Он подошел к плетеному креслу и сел. — Каково ваше мнение об этом?
— Мое мнение… — начала было девушка. Мимо них прошли дамы, завтракавшие за соседним столиком и Лилиан прервалась, ожидая, пока те не скроются из вида. — Мое мнение не имеет никакого значения, если принимается верное решение. Я знаю, чего ожидают от меня, и я не могу не оправдать надежд, возлагаемых на меня родителями, особенно учитывая разочарование, которое им принесло мое появление на свет, — ее голос стал почти механическим, словно повторяющий снова и снова одну и ту же мелодию граммофон. — К тому же нельзя сказать, что я выхожу замуж за незнакомца. Мой нареченный и я довольно неплохо понимаем друг друга, хоть у нас и не так много общего. Тем не менее, этот джентльмен пользуется уважением среди наших друзей и обладает значительным состоянием.
— Да уж, Ваш отец не поскупился на похвалу в его адрес во время вчерашнего ужина, — признал профессор. — Он проживает в Новом Орлеане, не так ли? И каким именно бизнесом он занимается?
— Он является наследником известного бостонского бизнесмена, который сколотил состояние благодаря своей сети отелей. Возможно, вы слышали его имя: Реджинальд Арчер младший, для более близких знакомых — Рекс Арчер. Весь мир считает его завидным холостяком.
— Как вы сказали? — воскликнул Александр. Удивленная леди Лилиан взглянула на него, затем на побледневшего Оливера. — Вашего жениха зовут Арчер?
— Именно так, профессор Куиллс, — ответила еще более изумленная девушка. — Не понимаю, почему Вы так удивлены. Вы с ним знакомы?
— Нет… — поспешил соврать Оливер едва слышным голосом.
— Возможно, вы слышали его имя из газет. Кажется, в последнее время много писали о его последнем успехе, отеле, построенном в окрестностях Нового Орлеана на месте старой, разрушенной во времена Гражданской войны плантации. Его открыли буквально полгода назад.
Александр поверить не мог в то, что услышал. Арчеры были последними из всех, с кем ему хотелось бы пересечься после событий в Ирландии два года назад. Оливер выглядел точно так же выбитым из колеи, тем более, что у него были гораздо более весомые причины, чтобы никогда не приближаться к этому семейству. Безусловно, были и другие вопросы, волновавшие профессора в данный момент.
— Скажите пожалуйста, а упомянутая вами плантация находится, случайно, не в Ванделёре?
— Кажется, да. Полагаю, именно о ней говорил вчера мистер Стюарт. Все, что мне известно, так это то, что находится она к югу от города, и Рекс так гордится новым отелем, что настаивает на организации свадьбы именно там. Думаю, он рад продемонстрировать моим родителям свою состоятельность. Только я не понимаю почему Вы так удивлены. Вы действительно никогда не слышали об этом месте?
— А почему Вы считаете, что мы должны были о нем знать? — спросил еще не отошедший от шока Оливер.
— Раз уж Ваша команда собирается расследовать гибель брига, вам придется остановиться в Ванделёре, а отель Рекса — это единственное место, где мы могли бы поселиться. Новый Орлеан расположен слишком далеко, чтобы…
Она не успела закончить: дверь кафетерия открылась, пропуская леди Сильверстоун. Она почти бежала и ее длинные рубиновые серьги трепыхались на ходу. Увидев дочь, она облегченно вздохнула.
— Лили, наконец я тебя нашла. Я везде тебя искала, — сказала она, подходя к роялю. Следом за ней зашли Вероника и Лайнел, но заметив леди Сильверстоун, предпочли остаться в стороне. — Твой отец вне себя. Думаю, он хотел представить тебя кому-то во время завтрака, на котором тебя не было…
— Мне захотелось немного попрактиковаться, а в моей каюте нет инструмента, — ответила леди Лилиан. — Но не волнуйся, меня не видел никто из ваших друзей.
— Вот и хорошо, — пробормотала леди Сильверстоун. — Нам и так есть о чем волноваться. Будет лучше, если мы не станем заставлять твоего отца ждать, иначе он снова обвинит меня в том, что я не наняла для тебя компаньонку. — Она повернулась к англичанам и одарила их мимолетным кивком. — Профессор Куиллс, мистер Сандерс, прошу извинить меня за недостаток учтивости. Я уверена, что вы сможете продолжить свой разговор чуть позже.
Александр не был в этом так уверен. В глазах леди Сильверстоун отражалось волнение, граничащее со страхом, а во взгляде ее дочери была лишь безысходность. «Прощайте», тихо сказала она им, поднимаясь с банкетки. Мать обняла ее за плечи, и они покинули столовую.
— Ну надо же, похоже, из-за этой свадьбы страсти так и кипят, — высказался Лайнел, как только женщины скрылись за дверью. Подойдя к Оливеру, он спросил: — Можно поинтересоваться, что ты сделал с леди Лилиан, чтобы настолько ее взволновать?
— Я? — удивился Оливер. — Абсолютно ничего. Мы просто разговаривали…
— Разве ты не заметил, как посмотрела на тебя леди Сильверстоун, увидев рядом с тобой свою дочь? Неужели ты не видел выражения ее лица? Она побелела как молоко.
— Я тоже обратила на это внимание, — согласилась Вероника к вящему удивлению Оливера и Александра. — Вчера за ужином произошло тоже самое, но вы так были заняты обсуждением кладбищ и призраков, что ничего не заметили. Смею предположить, что она беспокоится из-за того, что рядом с дочерью находится один из ее романтических идолов, тем более, если он так молод и имеет столько общих тем с девушкой, которая вынуждена вступить в брак по указке родителей.
Оливер был слишком обескуражен, чтобы ответить. Александр хотел его ободрить и успокоить, но заметил идущую по палубе мисс Стирлинг с мрачным выражением лица. Профессор поспешил к дверям.
— Мисс Стирлинг! — позвал он ее с порога. Девушка развернулась и, узнав его, подошла поближе. — Очень рад снова видеть вас с нами. Я уже собирался пойти вас искать, чтобы Вы кое-что объяснили мне и моим друзьям.
— В это время? А вы безжалостны, — ответила она. Она вошла в кафе в сопровождении профессора, который закрыл за ними двери, и огляделась вокруг. — А что, официантов сегодня нет? Мне надо выпить что-нибудь горячее. Желательно, шоколад.
— Сегодня утром вы выглядите просто ужасно, — ехидно заметила Вероника. — Возможно, дело в устрицах по-русски? Я из-за них всю ночь провела в туалете и…
— Благодарю Вас за столь важную для нас информацию, мисс Куиллс, — ответила мисс Стирлинг. — Но нет, устрицы тут ни при чем. Просто… просто мне не удалось как следует отдохнуть. Ночью мне снились не очень приятные сны, — она глубоко вздохнула и посмотрела на Александра с уже привычным апломбом: — О чем Вы хотели со мной поговорить?
— Мы только что беседовали с леди Лилиан и благодаря ей узнали кое-что обескураживающее, — ответил профессор так резко, что мисс Стирлинг удивилась. — Кое-что, связанное с отелем, в котором Вы предполагаете разместить нас во время пребывания в Луизиане.