Часть 29 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Поверь мне, она знает свое дело, – прошептал Хонда, вероятно, угадав мои сомнения.
Все еще полный сомнений, я поклонился.
– Я – Рен Ишида. Спасибо, что согласились мне помочь.
– Не волнуйтесь, дорогой, – хихикнула она. – Я найду вам лучшую квартиру из возможных. Я работаю в этом бизнесе больше сорока лет.
Я изобразил улыбку.
– Я понимаю, что вам трудно поверить, не так ли? Но мне уже шестьдесят. Работа поддерживает во мне молодость. – Она сверкнула белыми, как фарфор, зубами, вероятно, вставными. – Итак, приступим к делу, дорогой. Время не ждет.
Хонда повез нас в первую квартиру из списка. Дом был ветхий – говоря словами госпожи Итано, «крыша может свалиться с него в любой момент». Я не против старых домов, но они все-таки должны быть безопасными для проживания.
– Не волнуйтесь, дорогой. Следующий будет лучше.
Я согласился с ней, потому что трудно было представить себе что-либо хуже первого дома.
Вторая квартира была возле железнодорожной станции. Дом был новый и почти в центре, но зато рядом с рынком.
Госпожа Итано посмотрела в окно.
– Тут чуточку шумно, но это не составит проблемы. Молодые люди вроде вас почти не сидят дома.
– Ишида работает допоздна, – возразил Хонда. – Школьные учителя просыпаются поздно, а на рынке шумно с раннего утра. Я не думаю, что этот вариант его устроит.
Госпожа Итано, казалось, хотела ему возразить, и я поскорее предложил взглянуть на третью квартиру.
Я снизил свои требования, поскольку мой бюджет был намного ниже рыночных цен, но, к счастью, последняя квартира меня вполне устроила. Или, во всяком случае, оказалась вполне сносной. Спокойная и без претензий, она находилась за парком.
– Здание старое, – объясняла госпожа Итано, когда мы поднимались по лестнице. – Без лифта, и единственные свободные комнаты расположены на пятом этаже. Но плата умеренная. Вы внесете только месячный задаток и плату за первый месяц. И никакой дополнительной платы за получение ключей.
Хонда удивленно вскинул брови.
– Без платы за ключи? Я впервые слышу об этом.
– В последние годы некоторые владельцы домов отказались от этого, чтобы привлечь больше арендаторов, особенно в удаленных местах.
Она отвела нас в 503-ю квартиру и отперла дверь. Квартира была с одной спальней и раздельными столовой и кухней. В спальне на полу лежал татами, в остальных помещениях, кроме ванной, пол был деревянный. Квартира была полностью меблирована, даже с кухонным оборудованием и стиральной машиной – все, что могло мне понадобиться.
Распахнув окно в гостиной, я ощутил на лице теплое вечернее солнце. Дул ветерок, из окон открывался красивый вид на парк. Он напомнил мне поле, на котором я в детстве играл в футбол.
– Место хорошее, – сказал я. – Беру.
– Ты уверен? – спросил Хонда. – До ближайшей остановки автобуса тут далеко, а железнодорожной станции вообще поблизости нет.
– Меня это устраивает. Будет хорошая тренировка.
– Тогда решено. – Госпожа Итано хлопнула в ладоши. – Где вы сейчас живете, дорогой? Завтра утром я привезу вам контракт. Подпишете его, заплатите задаток и можете заселяться в течение недели.
– Я пока что живу в Сегаяки.
– Ишида живет в доме того политика, – добавил Хонда. – Косуги Катоу.
– Прекрасное место, дорогой. Почему вы уезжаете оттуда?
– Господин Катоу решил продать дом.
У госпожи Итано загорелись глаза.
– Он получит за него хорошую цену. Он уже нашел покупателя? Или все еще ищет?
– По-моему, сделка уже состоялась.
– Ох, жалко. – Она вздохнула. – Кстати, как там его жена? Я слышала, что она болеет.
– Вы знакомы с ней?
– К сожалению, нет, но я помогала ее старшей сестре купить земельный участок. Она странная женщина, скажу я вам. Земля была проклята. Никто не хотел покупать ее, несмотря на смехотворно низкую цену, а она взяла да купила. У богачей такой странный вкус. Впрочем, кто я такая, чтобы жаловаться? Бизнес есть бизнес.
– Что она сделала с той землей? – спросил Хонда.
– Она построила там отель. Помнишь, тот самый, о котором я говорила тебе? Отель «Кацураги».
Глава 17
История отеля «Кацураги» (Рассказ женщины в кимоно)
В вестибюле отеля «Кацураги» было пусто. Этот отель всегда был тихим и малолюдным, но в тот день я не увидел там вообще ни одной души.
Я подошел к стойке администратора и крикнул:
– Простите, есть кто-нибудь?
– Я иду, – послышался голос откуда-то издалека.
Женщина в кимоно торопливо вышла из двери и сразу узнала меня.
– Господин Ишида, простите, что заставила вас ждать, – сказала она. – Всю неделю я занята. Госпожа Сакамото больна, у нее нет родственников, и мне приходится ухаживать за ней.
Я предположил, что госпожа Сакамото – это та уборщица, потому что больше я никого из персонала в отеле не видел.
– Я надеюсь, она поправляется?
– Доктор считает, что через три-четыре дня она будет здорова. – Женщина удивленно посмотрела на меня. – Вы без вещей на этот раз?
– Я пришел не ради ночлега. Просто я хотел бы поговорить с вами.
– Со мной?
– Да. Насчет Миюки Катоу и ее матери Харуны Катоу. – Я заставил себя посмотреть ей в глаза. – То есть Харуны Кацураги.
У нее изменилось выражение лица. Через несколько мгновений она предложила следовать за ней и провела меня через офис, расположенный за стойкой администратора, в чайную комнату.
Мы сели лицом друг к другу на татами; нас разделял низкий столик с изящным чайным сервизом. Комната была декорирована каллиграфическими свитками и простыми цветочными композициями. Женщина в кимоно взяла две керамические чашки и налила нам зеленый чай. Ее движения были грациозными и изысканными, как и бледно-желтое кимоно.
Никто из нас не притронулся к чашкам. Я не хотел торопить ее и ждал. Прошло несколько минут, она молча сидела, опустив глаза, и я понял, что должен что-то сказать.
– Госпожа Кацураги?
Она взглянула на меня и спросила:
– Прежде всего, скажите, как вы узнали про Харуну?
– Я обнаружил ее девичью фамилию внутри одной из книг в доме Катоу, – солгал я, чтобы не впутывать госпожу Итано. – Мне бросилось в глаза физическое сходство между вами, и я догадался, что вы состоите в родстве.
Она кивнула.
– Харуна – моя младшая сестра. Вы приехали из Токио, поэтому я не знаю, какие у вас отношения с семьей Катоу.
– Я жил в их доме.
– Понятно. Теперь я вспоминаю, кажется, покойная госпожа Ишида жила там, – сказала она. – Но я больше не общаюсь с Харуной и семейством Кацураги, не говоря уж о Катоу. Боюсь, что нам не о чем говорить.
Я кашлянул. Мне становилось все яснее, что нам предстоял нелегкий разговор, но я был уверен, что должен приложить все силы и убедить госпожу Кацураги.
– Я полагаю, что вам не безразлично благополучие вашей сестры, – сказал я. – Но в настоящий момент она причиняет себе вред.
Женщина в кимоно прерывисто вздохнула.
– Это правда?