Часть 24 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Есть, сэр, – отчеканил Уиллис и вышел из кабинета.
– Так, а теперь рассмотрим другую версию, – продолжил лейтенант. – Что, если мы имеем дело с Глухим? Боже мой, как бы мне хотелось, чтобы это был не он. Надеюсь, что это все-таки Ла-Бреска с Калуччи и этой светловолосой кралей, которая прошлым вечером увела Ла-Бреску прямо у тебя из-под носа, Мейер…
– Так точно, сэр.
– Я поговорил с начальником полиции, с заместителем мэра и самим мэром. Мы приняли следующее решение. О выплате пятидесяти тысяч долларов не может быть и речи. План такой. Мы попытаемся задержать любого, кто заберет жестяную коробку. Возможно, на этот раз у нас в руках окажется ниточка, которая приведет нас к убийце. Кроме того, мы должны выделить охрану Скэнлону. На этом пока все. Значит, так: двоим поручаю установить наблюдение за скамейкой. Остальные займитесь приманкой. Чтобы сегодня же у меня здесь сидел подозреваемый! Будем его допрашивать, пока не посинеет! А чтобы он вдруг не начал орать о своих правах, заранее позаботьтесь об адвокате. Чтобы сегодня же взяли след! Вам все ясно?!
– Так точно, сэр, – ответил Мейер.
– Так точно, сэр, – эхом повторил Клинг.
– Уверены, что можете установить наблюдение за скамейкой, приготовить приманку и при этом не обгадиться, как во время слежки?
– Уверены, сэр, все сделаем как надо.
– Тогда принимайтесь за дело! С пустыми руками можете не возвращаться.
– Есть, сэр, – дуэтом сказали Мейер и Клинг.
С этими словами оба детектива вышли из кабинета.
– Так, теперь с тобой. – Бернс повернулся к Хоузу. – Что думаешь насчет наркоманки, которая была в комнате убийцы?
– Думаю, он специально позвал ее к себе, – промолвил Коттон. – Хотел быть на сто процентов уверен, что она обдолбается и будет в отключке, когда ему придет время стрелять.
– В жизни не слышал подобного бреда, – фыркнул Бернс. – Выметайся отсюда к чертовой матери! Помоги Мейеру с Клингом, свяжись с больницей, узнай, как там Карелла, устрой еще одну засаду на тех двух подонков, что его отделали, короче, займись уже чем-нибудь, ради бога!
– Есть, сэр, – ответил Хоуз и вышел из кабинета.
Энди Паркер, разбуженный глухими голосами детективов, получивших выволочку, отер рукой лицо, высморкался и произнес:
– Маляры просили передать вам привет. Они все сделали и ушли.
– Слава богу, – вздохнул Мейер.
– Кстати, тебе звонили из прокуратуры, – добавил Энди.
– Кто именно?
– Ролли Шабрие.
– Когда? – вскинулся Мейер.
– Кажись, с полчаса назад.
– Почему меня не позвал?
– По-твоему, мне надо было вломиться в кабинет к лейтенанту во время летучки? – изумился Паркер. – Нет уж, спасибо.
– Я ждал этого звонка, – промолвил Мейер и поспешно набрал номер Шабрие.
– Кабинет мистера Шабрие, – произнес бодрый женский голос на другом конце провода.
– Бернис, это Мейер Мейер из восемьдесят седьмого участка. Я тут узнал, что мне звонил Ролли.
– Совершенно верно, – согласилась Бернис.
– Ты не могла бы меня с ним соединить?
– Он уже уехал и сегодня больше не появится.
– Что значит «больше не появится»? – удивился Мейер. – Сейчас только начало одиннадцатого.
– Ну… – немного замялась Бернис, – просто никто не любит работать по субботам.
* * *
Черная жестяная коробка с пухлой «куклой», сооруженной из пятидесяти тысяч клочков газетной бумаги, лежала в Гровер-парке прямо посередине третьей по счету скамейки, стоявшей на дорожке, которая брала начало от Клинтон-стрит. На скамейку ее водрузил детектив Коттон Хоуз. Перед тем как пойти на задание, он натянул на себя термобелье, два свитера, пиджак с брюками и ухогрейки. Хоуз был профессиональным лыжником. Ему доводилось ходить на лыжах, когда максимальная дневная температура не превышала минус двадцати, а минимальная опускалась до минус тридцати пяти. Хоуз помнил, как у него немели от стужи руки и ноги, как он стремительно летел на лыжах вниз по горному склону. Быстрей, быстрей вперед – не потому, что спуск доставлял ему удовольствие, не ради спортивных рекордов, а чтобы быстрее добраться до костра в лагере, прежде чем он превратится в сосульку и разлетится на тысячу льдинок. И все же Хоузу казалось, что он никогда в жизни так не мерз, как сейчас. Работать по субботам само по себе неприятно, а уж когда тебе вдобавок приходится торчать на морозе, от которого кровь стынет в жилах, – так это вообще кошмар.
Помимо Хоуза, тем субботним утром мужественно сносили порывы ледяного ветра и лютую стужу следующие люди:
1. Торговец баранками, стоявший у входа в Гровер-парк.
2. Две монахини, перебиравшие четки на второй по счету скамейке.
3. Парочка влюбленных, страстно ласкавшихся в спальном мешке за третьей скамейкой.
4. Слепой, сидевший на четвертой скамейке. Он поглаживал немецкую овчарку-поводыря и кидал крошки голубям.
Торговцем баранками был привлеченный к операции детектив Стенли Фолк из восемьдесят восьмого участка, расположенного на другом конце парка. Ему шел пятьдесят девятый год, и он очень гордился своими роскошными седыми усами с подкрученными вверх кончиками. Из-за этих усов он был известен чуть ли не каждой собаке в районе, и потому его редко использовали в операциях вроде этой. С другой стороны, усы вселяли ужас в представителей преступного мира – совсем как характерная бело-зеленая раскраска патрульных машин. Фолк не обрадовался, когда узнал, что его в такую погоду собираются привлечь к операции восемьдесят седьмого участка. На задание он оделся потеплее, натянув несколько свитеров, а поверх них – черную вязаную шерстяную кофту и белый фартук. Фолк стоял возле тележки со штырями, на которые были нанизаны баранки. В ее крышку был вделан передатчик.
Перебиравшими четки монахинями были детективы Мейер Мейер и Клинг. Вместо молитв они шепотом поносили Бернса, устроившего им выволочку в присутствии Хоуза и Уиллиса. В результате Мейер и Клинг чувствовали себя последними кретинами и были готовы провалиться под землю от стыда.
– Дурацкое какое-то ощущение, – прошептал Мейер.
– В смысле? – не понял Клинг.
– Нарядили не пойми во что, словно на вечеринку трансвеститов, – отозвался Мейер.
Что касается страстной парочки, то претендентов на роль влюбленного оказалось двое, и в результате Хоузу с Уиллисом пришлось кидать жребий. Дело в том, что изображать партнершу поручили работнице полиции Эйлин Бёрк, с которой Уиллис много лет назад расследовал одно ограбление. Рыжеволосая, зеленоглазая, длинноногая Эйлин являлась обладательницей роскошной фигуры и груди. Да, она была гораздо выше Уиллиса, который едва дотягивал до метра семидесяти двух, из-за чего чуть не получил от ворот поворот, когда подал документы на работу в полицию. Впрочем, разница в росте Уиллиса нисколько не смущала – его всегда тянуло к высоким девушкам, и те отвечали ему взаимностью.
– Нам по сюжету надо целоваться, – сказал он Эйлин и прижал ее к себе в тепле спального мешка.
– У меня сейчас губы начнут трескаться, – ответила она.
– Они у тебя шикарные, – искренне произнес Уиллис.
– Мы на задании, – напомнила Эйлин.
– Угу.
– Руки с моей задницы убрал! – грозно промолвила Бёрк.
– Ах, это, оказывается, задница? – удивился Уиллис.
– Слушай… – начала она.
– Да слышу, слышу, – оборвал ее детектив. – Кто-то идет. Давай, целуй меня скорее.
Бёрк послушалась. Уиллис поглядывал одним глазом на скамейку. Мимо прошла гувернантка, катившая перед собой детскую коляску. Как только можно гулять с маленьким ребенком в такую погоду, когда кажется, что наступил новый ледниковый период! Уиллис продолжал целовать детектива второго разряда Эйлин Бёрк.
– Фафыца на пфла, – попыталась произнести Эйлин.
– М-м?
Эйлин отстранилась от Уиллиса и, переведя дыхание, повторила:
– Я сказала: кажется, она прошла.
– Это еще что? – неожиданно спросил Уиллис.
– Не пугайся, guapo[8], это всего-навсего мой пистолет, – ответила Эйлин и рассмеялась.
– Да на дорожке! Слушай!
Они прислушались.
К скамейке кто-то шел.