Часть 30 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5
Ситуация в крикете, при которой игрок отражающей команды выбывает.
6
Чарльз Фредерик Пис, взломщик и убийца, действовавший в середине XIX века в Манчестере, своем родном Шеффилде и Лондоне.
7
Деревянная перемычка между столбцами калитки, которую в крикете должен выбить подающий.
8
Традиционный крикетный матч, проводившийся два или больше раз в год с 1806 по 1962 год между командами профессионалов («Джентльмены») и любителей («Игроки»).
9
Юниорская крикетная команда школы-интерната Хэрроу, расположенной в одноименном лондонском пригороде.
10
Столбец крикетной калитки, расположенный ближе всего к позиции, на которой стоит отражающий.
11
Здесь следует отметить, что «bunny» – это принятое в английском языке шутливое обозначение кролика либо зайца, зверьков, известных своей трусостью.
12
Принятое в английском языке разговорное обращение к людям, чьи имена образуют инициалы А. Дж.
13
О чудо! (лат.) – устоявшееся в английском языке латинское выражение, являющееся грамматически не совсем корректной формой приписываемых Юлию Цезарю слов «mirabilis dictu» (букв. «чуда веленьем»).
14
Где же шкатулка мадам маркизы? Окно открыто. Она исчезла! (фр.)
15
Но как мадам маркиза? С ней все в порядке? (фр.)
16
Да, милорд. Она спит (фр.).
17
Первый шаг (фр.).