Часть 10 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Что ж, постараюсь воспользоваться вашим советом, – улыбнувшись, произнёс Невилл.
– Кстати, мы всё ещё не дошли до одной чрезвычайно любопытной детали. Вы не догадываетесь, что я имею ввиду?
– Всё ту же плёнку! – почти сразу ответил сержант. – Крис утверждает, что Форестер не звонил ему насчёт неё.
– Совершенно верно. Однако мы нигде эту плёнку не обнаружили, – продолжил мысль инспектор. – И что-то подсказывает мне, что она определённо играет какую-то роль в этом деле. В любом случае, мы должны держать это в голове.
Ну а сейчас, Мэтью, думаю, пора заняться вашим заселением в пансион.
Глава 5
Утром следующего дня автобус с десятью туристами двигался по направлению к замку Бремар, расположенному на холмистом берегу реки Ди31. Слева и справа непрерывно сменяли друг друга захватывающие по красоте пейзажи Шотландского высокогорья. Прильнув к окнам, леди и джентльмены с нескрываемым восторгом любовались изумрудными долинами, лиловыми вересковыми холмами и голубыми озёрами, сверкающими вдали.
Подопечные Моргана находились в хорошем расположении духа: их вчерашнее скверное настроение развеялось без следа. Накануне, пережив стресс от страшной новости, они пребывали в подавленном состоянии. Однако тревога и страх, охватившие их в первое время, сменились любопытством, и преступление, произошедшее у них под боком, вдруг стало казаться им настоящим приключением. Ведь обстоятельства указывали на то, что убийство совершил кто-то из туристической группы! Эта мысль будоражила воображение, интриговала, не выходила из головы: они находятся рядом с преступником, видят его каждый день, общаются с ним! А значит, помимо ярких впечатлений от архитектурных жемчужин Шотландии, их ждут ещё и волнующие переживания от невольного участия в расследовании в качестве свидетелей.
… Автобус остановился недалеко от замка Бремар. Прогулка до него оказалась более, чем приятной: тропинка пролегала через небольшой лесок, и туристы шли под неугомонный щебет птиц и ласкающий слух шелест листвы. То и дело перед ними сплошной пурпурной стеной возникали заросли благоухающих рододендронов, а налетавший ветерок приносил с собой прохладу и аромат летнего разнотравья.
Наконец, впереди показалась возвышающаяся серо-коричневая громада величественного замка, словно сошедшего со страниц старинных легенд. Его мощные стены устремлялись ввысь, а круглые угловые башни, увенчанные прямоугольными зубцами, придавали сооружению романтический и таинственный вид. На расстоянии, позволявшем хорошо рассмотреть фасады Бремара, Эндрю Морган остановил группу.
– Вот мы и на месте, – произнёс он. – Сейчас мы неспеша обойдём вокруг замка, и я познакомлю вас с самыми яркими страницами его истории. Итак, Бремар был построен Джоном Эрскином32 в 1628 году…
И Морган начал свой рассказ о захватывающих событиях далёкого прошлого. Экскурсанты слушали его, затаив дыхание. Эндрю обладал поставленным голосом приятного тембра, а его речь, насыщенная эмоциями, переносила их на несколько столетий назад и помогала прочувствовать историческую обстановку той эпохи.
Когда леди и джентльмены сполна насладились впечатляющим зрелищем экстерьеров замка, гид проводил их внутрь, чтобы осмотреть подземелье и помещения, открытые для посетителей. Везде, где только было можно, Терри Глейзер неутомимо щёлкал затвором своей фотокамеры. Порой он, совершенно игнорируя эффектные с точки зрения остальных экскурсантов виды, снимал то, что им казалось совершенно обыденным. Не удивлялась лишь миссис Эйлинг: она помнила, как Терри говорил, что в фотографии важнее не то, что ты видишь, а как ты это видишь. К тому же, Синтия давно уже поняла, что у Глейзера, как и у любого творческого человека, было своё, особенное видение мира вокруг себя.
… На обратном пути экскурсанты решили немного отдохнуть и расположились на скамейках, предусмотрительно установленных в тени деревьев недалеко от Бремара. После сырых и мрачных внутренних помещений замка они вновь оказались на свежем воздухе и с наслаждением ощутили солнечный свет. Вокруг было тихо и сказочно красиво: лишь в траве раздавались трели насекомых, да где-то впереди пылали яркими красками пышные лесные рододендроны.
Майкл Райли внимательно наблюдал за поведением туристов и не замечал ничего необычного: никто из них не выглядел напряжённым или взволнованным. Всё было, как всегда: выпятив вперёд нижнюю губу, ворчал себе под нос Джеймс Харпер; постукивая пальцем по своей камере, Терри Глейзер расширял познания Синтии Эйлинг в области фотографии; прильнув головами друг к другу, тихонько переговаривались молодожёны Ламбертсы. Роберт Чендлер, уловив удобный момент, задавал Моргану свои бесконечные вопросы.
«Всё как всегда», – снова подумал инспектор, и вдруг какая-то смутная, не оформившаяся мысль промелькнула в его сознании. Однако ему не удалось сосредоточить на ней своё внимание: эта мысль выскользнула из его головы раньше, чем он успел облечь её в слова.
Всю обратную дорогу в автобусе Райли пытался понять, что же на мгновение насторожило его, когда он скользнул взглядом по отдыхающим на скамейках туристам. Ничего конкретного, лишь какая-то неясная полумысль-полуощущение…
За спиной инспектора Тельма Чендлер переговаривалась с Альбертом Коннорсом:
– Самое сильное впечатление на меня произвела легенда о девушке-призраке, обитающей в Бремаре.
– О, мистер Морган умеет завораживающе рассказывать истории! Но вообще-то, прыгнуть вниз с вершины замка из-за того, что жених бросил её перед свадьбой … С моей точки зрения, это просто опрометчивый поступок, – высказал своё мнение Альберт.
– Вы рассуждаете так, потому что вы – мужчина. И потом, не стоит забывать, что это произошло не в наши дни, а несколько столетий назад. Тогда отказ жениха от своей невесты перед самой свадьбой был неизгладимым позором: это воспринималось как трагедия. Так что я нисколько не удивляюсь тому, что отчаявшаяся девушка бросилась вниз с верхнего этажа замка.
«Обычные для туристов разговоры и самое обычное поведение. И всё же… И всё же один из них – убийца» – пронеслось в голове инспектора.
… Когда автобус подъезжал к «Трэвэлерс Рефьюдж», пассажиры из окна увидели выбежавшего ему навстречу Мэтью Невилла. «Что-то случилось», – подумал Райли и не ошибся: за долгие годы работы в полиции у него выработалась острая интуиция. Как только он вышел из автобуса, сержант на ходу начал возбуждённо рассказывать:
– В ваше отсутствие здесь произошла попытка убийства! Дело в том, что вчера вечером кто-то оставил на стойке в холле коробку шоколадных конфет, на которой лежала записка: «Миссис Форестер от благодарных постояльцев». Дорис Хейли увидела её и передала хозяйке. Женщина подумала, что гости пансиона решили таким образом поддержать её, выразить своё сочувствие. Сегодня после ланча миссис Форестер собралась выпить чаю, но когда она открыла коробку, то заметила в ней порошок белого цвета. Это её насторожило, и она внимательно осмотрела все конфеты. Оказалось, что шоколадная оболочка некоторых из них повреждена снизу. Миссис Форестер сразу же обратилась ко мне, и я тщательно проверил содержимое коробки. В ней, действительно, содержалось небольшое количество белого порошка, напоминающего сахар. Также я обнаружил, что целостность трёх конфет была нарушена. Я отвёз коробку в Абердин на экспертизу, и результат уже известен. Коллеги позвонили час назад и сказали, что белый порошок – это мышьяк, им же были начинены три конфеты. К счастью, всё обошлось, но кто-то явно хотел отравить миссис Форестер.
Выслушав взволнованный рассказ сержанта, Райли похвалил его за оперативность и поспешил встретиться с хозяйкой пансиона. Однако прежде он попросил Невилла ещё раз как можно подробнее описать то, что он увидел при осмотре коробки.
Мэтью непонимающе посмотрел на инспектора и повторил свой рассказ:
– Кое-где между конфетами виднелся порошок белого цвета. Такое впечатление, что его просто просыпали по неосторожности. Кроме того, мне бросилось в глаза, что донышко нескольких конфет было деформировано, как будто его для чего-то отделили, а затем снова прилепили на подтаявший шоколад.
– Спасибо, Мэтью, – проговорил Райли, – я услышал то, что мне нужно. А теперь я хотел бы поговорить с миссис Форестер.
И он быстро поднялся вверх по лестнице.
– Входите, пожалуйста, – ответила Милдред на его стук.
Женщина старалась выглядеть спокойной, но инспектор заметил испуг в её глазах.
– Миссис Форестер, – обратился он к ней, – я уже в курсе того, что здесь произошло сегодня. Расскажите, пожалуйста, ещё раз, как выглядела коробка. Имейте ввиду, что мне важна каждая мелочь.
– Это была коробка конфет «Кэдбери Милк Трей»33. Как только я её открыла, сразу обратила внимание на белый порошок внутри. Сначала я подумала, что это сахар, но потом засомневалась. Я не впервые ем эти конфеты, но никогда с таким не сталкивалась. Я осторожно достала из ячейки самую центральную конфету и увидела, что её донышко немного повреждено. Тогда я проверила одну за другой все конфеты и обнаружила то же самое ещё у нескольких из них. Я рассказала об этом сержанту, и он забрал коробку на экспертизу.
– А где записка, которая была оставлена на коробке?
Милдред взяла со столика небольшой листок бумаги и протянула инспектору.
– Вот она.
– Скажите, вы не узнаёте почерка кого-либо из ваших работников?
Этот вопрос Райли задал, скорее, формально: он знал из опыта, что преступник никогда не оставит такую явную улику.
– Нет, – ответила женщина и подкрепила свой ответ отрицательным движением головы.
– Я могу оставить записку у себя?
– Конечно. Мне она абсолютно не нужна.
– Скажите, вы держите в пансионе пестициды для уничтожения сорняков или грызунов, в состав которых входит мышьяк?
Женщина на секунду задумалась.
– Да, у нас есть средство для уничтожения сорняков, но, честно сказать, я не знаю, содержится ли в нём мышьяк.
– Не подскажете, кто его покупал?
– Раньше я занималась этим сама, потом несколько раз пестициды по моей просьбе покупал наш садовник Джошуа. Но я уже говорила вам, что из-за пристрастия к алкоголю он временами уходит в загул. Поэтому в последний раз я давала поручение купить средство от сорняков Крису.
– Когда это было?
– Примерно в конце июля.
– Совсем недавно. А где хранится это средство?
– В небольшой кладовой внизу, возле двери, ведущей в сад. Там мы держим все строительные инструменты, остатки краски, садовый инвентарь.
– Кладовую всегда запирают?
Милдред на секунду задумалась и затем ответила:
– Вообще, она должна быть заперта, но, по правде говоря, мы никогда не придавали этому большого значения. К счастью, наша прислуга не замечена в воровстве, а гостям вряд ли понадобится то, что хранится в кладовой. Да и постояльцев у нас не бывает много – «Трэвэлерс Рефьюдж» рассчитан, самое большее, на четырнадцать человек.
– Миссис Форестер, нам с сержантом необходимо взглянуть на банку со средством.
– Хорошо, я скажу горничной, она покажет вам кладовую, – и женщина спросила с волнением в голосе: – Инспектор, меня хотели отравить?
– Похоже, что да. Но вы должны успокоиться: мы примем все необходимые меры.
– Спасибо. Кстати, скоро приедет Рой Бенкли, наш адвокат. Он зачитает завещание в гостиной. При этом будут присутствовать только лица, упомянутые в завещании: я и Крис Вуд. Разумеется, вы тоже можете к нам присоединиться.
– Благодарю вас, я непременно это сделаю, – ответил Райли.
Берта проводила детективов в кладовую, которая оказалась не запертой. Чего только не было в этом маленьком помещении: какие-то коробки, банки, бутылки.
– Средство для борьбы с сорняками – здесь, – произнесла женщина и показала рукой на среднюю полку.
– Спасибо, вы можете идти, – сказал ей инспектор.
Когда женщина вышла, он заговорил, как бы рассуждая сам с собой:
– Кладовая не заперта, а значит, сюда мог войти любой. Средство для борьбы с сорняками стоит на виду, на банке указано, что это – яд.
– Необходимо снять с банки отпечатки пальцев, – выпалил Невилл, как будто отвечал хорошо выученный урок.
– Думаю, отпечатков пальцев преступника мы на ней не обнаружим: он либо стёр их, либо действовал в перчатках. Но вы абсолютно правы: мы должны следовать инструкции. Так что вам, сержант, придётся ещё раз съездить в полицейское управление.
Через несколько минут раздавшийся шум ревущего мотоцикла известил инспектора об отъезде Невилла в Абердин.