Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
фест — (диал.) сильно хавира — (диал.) дом хатрак — (диал.) полицейский агент хекный — (dial.) смешной цмага — (диал.) водка цурик — (евр.) обратно шнека с глянцем — (диал.) булочка с глазурью, сформированная в удобную спираль шум ворт — (евр.) ни слова СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ВРОЦЛАВСКИХ УЛИЦ Креуцшртрассе — сег. Святокрыша Пястенштрассе — сег. Пястовская Плессерштрассе — сег. Пщинская Сталина — сег. Народного Единства Св. Войцеха — сег. Вышинского Хлебная — сег. Переca * * * notes Примечания 1 Фамилия поручика совпадает с фамилией подруги Риты из «Головы Минотавра». Совпадение? — Прим. переводчика 2
Помещение для хранения товаров, склад (нем.). 3 Католический священник, не являющийся епископом, но имеющий право носить инфулу (белую, без украшений) во время торжественных обрядов. — Прим. переводчика 4 Pafawag (Państwowa Fabryka Wagonowa — Государственный вагонный завод) — польский завод, изготавливавший подвижной состав железных дорог. Завод расположен в городе Вроцлав. — Прим. переводчика 5 Напоминаю, что в польском языке окончание фамилии «увна» говорит, что ее обладательница — незамужняя девушка из такого-то семейства. Элзуния=Елизавета — следовательно, на современном русском языке Елизавета Ханас. — Прим. переводчика 6 «О бракосочетании Филологии и Меркурия» (лат.). — Прим. переводчика 7 «Швейцарский архив неврологии и психиатрии» (фр.). — Прим. переводчика 8 Через правильное и неправильное (лат.). — Прим. переводчика
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!