Часть 29 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
фест — (диал.) сильно
хавира — (диал.) дом
хатрак — (диал.) полицейский агент
хекный — (dial.) смешной
цмага — (диал.) водка
цурик — (евр.) обратно
шнека с глянцем — (диал.) булочка с глазурью, сформированная в удобную спираль
шум ворт — (евр.) ни слова
СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ВРОЦЛАВСКИХ УЛИЦ
Креуцшртрассе — сег. Святокрыша
Пястенштрассе — сег. Пястовская
Плессерштрассе — сег. Пщинская
Сталина — сег. Народного Единства
Св. Войцеха — сег. Вышинского
Хлебная — сег. Переca
* * *
notes
Примечания
1
Фамилия поручика совпадает с фамилией подруги Риты из «Головы Минотавра». Совпадение? — Прим. переводчика
2
Помещение для хранения товаров, склад (нем.).
3
Католический священник, не являющийся епископом, но имеющий право носить инфулу (белую, без украшений) во время торжественных обрядов. — Прим. переводчика
4
Pafawag (Państwowa Fabryka Wagonowa — Государственный вагонный завод) — польский завод, изготавливавший подвижной состав железных дорог. Завод расположен в городе Вроцлав. — Прим. переводчика
5
Напоминаю, что в польском языке окончание фамилии «увна» говорит, что ее обладательница — незамужняя девушка из такого-то семейства. Элзуния=Елизавета — следовательно, на современном русском языке Елизавета Ханас. — Прим. переводчика
6
«О бракосочетании Филологии и Меркурия» (лат.). — Прим. переводчика
7
«Швейцарский архив неврологии и психиатрии» (фр.). — Прим. переводчика
8
Через правильное и неправильное (лат.). — Прим. переводчика