Часть 29 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Оставив маму и Джоша наслаждаться ланчем в кафе, мы со Стайлзом идем в сувенирный магазин напротив.
– Неужели ты собираешься купить родителям магниты? – спрашиваю я Стайлза, наблюдая, как он разглядывает стеллаж с различными магнитами.
Из его рта вылетает смешок.
– А что им еще купить? Ума не приложу.
Тряхнув волосами, я начинаю разглядывать полки, а затем обращаюсь к худому усатому продавцу:
– Простите, вы не подскажите есть ли неподалеку магазин грампластинок?
Мужчина поднимает к потолку мутно-зеленые глаза и выдает скупую улыбку.
– Через квартал стоит старый потрепанный книжный магазин, но туда сбывают все, вплоть до видеокассет. Там работает Коди, вы ему скажите, что вы от меня – меня зовут Бади, – он вам покажет свое барахло. Думаю, там есть пластинки.
– Спасибо. – Я тяну Стайлза на улицу.
– Мы можем съездить в специальный магазин, – говорит Стайлз, пока мы идем по оживленной улице.
Я упрямо качаю головой.
– Ты-то уж должен знать, что в специализированных магазинах не найти раритет. Неужели тебе не хочется найти что-нибудь действительно стоящее и пополнить свою коллекцию? Или ты так наивен, полагая, что имеешь практически все?
Обычно Стайлз выискивает такие пластинки на е-Бэй, но в интернете спрос на них всегда велик, что ему приходится выкладывать достаточно большую сумму, чтобы пластинка досталась именно ему. Все бостонские антикварные магазины уже пусты и продавцы, которые нас уже знают в лицо, лишь разводят руками.
Но сейчас мы в Лондоне. Я твердо убеждена, что нам стоит искать такие вещи именно в неприметных и малоизвестных местах.
Стайлза веселит мой порыв.
– Не могу даже достойно ответить тебе, – отвечает он.
Мы оказываемся перед небольшим обветшалым зданием. Краска местами облупилась, и на деревянной двери с маленьким окошком нет свободного места, все сплошь заклеено различными объявлениями и флаерами.
Внутри пахнет старыми книгами и сыростью. Колокольчик на двери издает характерный звук, когда мы открываем дверь. Из-за большого шкафа, набитого старыми книгами выглядывает маленький немолодой мужчина.
– Добрый день, – с глубоким британским акцентом приветствует он нас.
– Добрый день, – улыбаюсь я. – Ваш друг из сувенирного, Бади сказал нам, что вы нам можете помочь.
Маленькие глазки Коди перебегают с меня на Стайлза.
– Правда? – расплывается он в улыбке, от чего становится похожим на Гринвича. – И чем же?
– Нам нужны пластинки, – отвечает ему Стайлз. – А именно старые.
Коди улыбается еще шире. Куда уж больше.
– Вот оно что. Ну этого у меня навалом. – Он машет нам рукой.
Мы проходим вслед за ним через шторы из бус, в маленькую комнату, в которой творится настоящий хаос.
– Здесь старый и современный винил. Грампластинки, кассеты. – Коди ставит на покрытый пылью стол две большие коробки.
Карие глаза Стайлза сверкают привычным огоньком, когда он видит потрепанные конверты с пластинками.
– Спасибо.
– Э, да не за что. Выбирайте. О, кстати парень, у тебя интересный акцент.
– Мы из Бостона, Массачусетс, – вставляю я.
– Бостон, верно! – Улыбается «Гринвич». – «Ред Сокс» и Самюэль Адамс.
– Не забывайте про знаменитые бостонские печенья с предсказаниями, – добавляет Стайлз.
– Да, да. – Коди чешет свой подбородок. – Я бывал там в молодости…
Он еще что-то болтает, пока я копаюсь в книжных полках, а Стайлз в пластинках.
– Как ты думаешь, это или это? Или обе сразу? – Я кладу перед Стайлзом две книги: Стивена Кинга и Филиппа Коннора.
Он смотрит сначала на книги, затем на меня.
– Если это для Ханны, то мой ответ: ни ту, ни другую.
– Ты такой зануда, – фыркаю я.
Стайлз протягивает руку и щипает меня за бедро.
– Купи ей «Гарри Поттера».
– Если тебе будет спокойней.
В итоге я набираю все части «Гарри Поттера» и незаметно одну книгу Стивена Кинга. Коди сказал, что она вполне приемлема для детских ушей.
Нет, я не хочу развращать Ханну или давать ей читать взрослые книжки тайком от Стайлза. Это нормально, что он хочет, чтобы она читала книги и смотрела фильмы, соответствующие ее возрасту.
Но Ханна за последнее время стала настолько разумной и умной. И дело не в постоянной ее болтовне. Она ребенок, но она думает, как взрослая. Она наблюдательна и делает выводы.
Стайлзу с его гиперопекой вообще будет сложно принять ее взросление. Но я думаю, он с этим справится.
Наши руки заняты пакетами, когда мы идем по улице и обсуждаем планы на ближайшие дни. По большей части у нас их нет. Мы просто хотим остаться вдвоем. И поездка в Дувр рассчитана главным образом, именно для этого.
Просто быть вдвоем. Никуда не спешить и нежиться в постели.
* * *
Нам снова приходится отменить поездку еще на один день, так как дядя Генри пригласил нас всех на ужин со своим лучшим другом. Они вместе учились в университете и с того времени общаются постоянно.
Мы приезжаем на машине в славный район Мейда Вейл, который еще называют «лондонской маленькой Венецией». Действительно, здесь много цветных домов-лодок пришвартованных вдоль канала, который соединяет этот район с центральной частью Лондона.
Запланированный ужин заказан в небольшом уютном итальянском ресторане, в патио, в котором заранее зарезервировал столик мистер Моллиган. Этот невысокий светловолосый мужчина буквально накидывается на маму, когда мы входим в густо зазелененное патио.
Джошу приходится прочистить горло.
– О, милая это твой муж? – интересуется мистер Моллиган, отпуская маму из своих крепких объятий.
Странно, но я совсем не помню этого мужчину.
– Да, – гордо отвечает мама и представляет Джоша другу своего кузена.
Когда доходит очередь до меня, он долго и пристально меня рассматривает, прежде чем расплыться в широкой улыбке.
– Я видел ее еще в ползунках. Даже не верится.
Я пожимаю ему руку и представляю Стайлза.
Мистер Моллиган тоже приехал не один. С ним его дети: старший сын Уильям и младшая дочь Джейден.
Они оказываются весьма сговорчивыми, в отличие от нас со Стайлзом. Пока наши родители громко что-то обсуждают, я успеваю внимательно разглядеть брата и сестру. Болтливая и постоянно улыбающаяся Джейден располагает к себе своим неумолимым, но не обременительным напором. Ее брат намного спокойнее, но по нему видно, что он не тихоня. Да и внешне они очень разные.
– Итак, Мадлен, – Джейден устраивает локти на стол и опирается подбородком на свои сцепленные руки. – Как я понимаю, мы могли бы быть подругами, если бы ты не укатила в Америку. Как тебе там? Скучаешь по Англии?
Мы сидим за длинным столом и разделились по четыре человека, что вполне объяснимо. На другом конце стола Джош размахивая руками, рассказывает о своей мастерской мистеру Моллигану.
Я всегда немного теряюсь от такого напора, каким обладает Джейден. Но она такая милая, с ее горящими голубыми глазами.
– Буду честной, – отвечаю я, улыбаясь. – Никогда не скучала по Англии, но мне очень приятно вернуться.
– Какие же у тебя красивые волосы, Мадлен. – Джейден протягивает руку и касается пальцем моей русой пряди.
– Спасибо.