Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Чего-то не хватает? — спрашивает он. — В твоей комнате уберется кто-то другой немного позже. Закуски будут только к трем, как было написано на сайте. — Все в порядке, — говорю я, глядя на кофе и пожимая плечами. — Ну, кроме этого. Я хотела бы поговорить с тем, кто отвечает за гостиницу. Моя компания хочет инвестировать в эту недвижимость. Он слегка пожимает плечами. — Я не могу помочь вам с этим. — А если мне нужно что-то важное? — Тогда идите и узнайте сами. Если только нк случится пожар… — он хмурится. — В таком случае звоните в пожарную охрану, потому что это тоже не в моей компетенции. Что? Так обращаются со всеми гостями? Он разворачивается и оставляет меня стоять. Это место похоже на то, где все делается своим трудом. Персонал отсутствует, а обслуживание клиентов просто ужасное. Как бы мне ни было неприятно это делать, я должна позвонить Авроре и сказать ей, чтобы она отказалась от покупки. *** Доедая два замечательных кекса, я обуваюсь и отправляюсь в ремонтную мастерскую, чтобы узнать о состоянии машины. Разбираться с аварией привлекательнее, чем звонить боссу, поэтому откладываю это на потом, пока возможно. Я обещала иметь при себе страховку. Но надеюсь, мы сможем договориться. В конечном счете, скорее всего, будет дешевле заплатить из своего кармана и не оформлять аварию на мою страховку. Кроме того, я надеюсь избежать еще одной аварии в моем водительском стаже и стремительного роста страховых взносов. Я бы предпочла, чтобы прокатная компания не узнала об этом случае, если так можно. Я не виновата в том, что другие люди неожиданно нажимают на тормоза или семья енотов перебегает дорогу. Мне пришлось выбирать: они или дерево. Я выбрала дерево. Боюсь, если я еще раз попаду в аварию, то потеряю право на аренду… как это уже произошло с двумя другими компаниями. Толстый ковер снега укрывает улицы, но воздух не такой холодный, как я ожидала. Солнечный свет отражается от снега, лежащего на крышах зданий, делая цвета более яркими. Мне кажется, что я нахожусь в настоящей рождественской деревне, подобной тем, что украшают витрины универмагов. Город уютный и гостеприимный. Я замечаю магазинчик на соседней улице и забегаю в него, чтобы купить пару снегоступов, так как мои либо еще летают, либо потерялись где-то в аэропорту. Надев новые ботинки, я следую указаниям Моргана Брэдфорда, которые он дал мне вчера вечером. «Пройди два квартала на запад в сторону гор, затем сверни налево на Первую улицу. Справа увидишь пекарню. Иди дальше, пока не увидишь магазин. «Morgan's Auto Repair & Body Shop». Вчера вечером у меня возникло искушение спросить Колина, работает ли он со своим братом. У него большие, грубые руки. Пару раз я представляла о том, как он работает под капотом без рубашки. Я должна перестать думать о нем и о том, целуется ли он так же здорово, как выглядит. Когда Колин протянул мне свою куртку, я почувствовала себя подростком, вожделеющим квотербека. Надев ее, я ощутила теплое объятие, пахнущее сосной, кедром и мускусом. — Сегодня без единорогов? — услышала я глубокий голос, прежде чем увидела его. У Колина Брэдфорда темная щетина, солнцезащитные очки и яркая улыбка. Он мог бы позировать для рекламы лыжного снаряжения в журнале «Sports Illustrated». — Доброе утро, — отвечаю я. — Ты проверяешь свой внедорожник? — Мне нужно одолжить одну из машин Моргана, так как моя попала в аварию. — Хотя его тон саркастичен, в нем чувствуется юмор, а не злость. — Я заканчиваю кое-какую работу в Аспене. А ты? — А что со мной? — отвечаю я. — Полагаю, ты здесь проездом и уедешь, как только получишь другую машину, — говорит он, жестом показывая в сторону магазина, и направляется вперед. Я следую за ним. — Могу подвезти тебя в Аспен. Большинство агентств по прокату автомобилей имеют пару офисов в городе. — Нет, я приехала в Винтер Велли по делам, — говорю я. И хочу сохранить эту маленькую аварию в тайне от прокатной компании. — Возможно, пробуду здесь до пятницы. Надеюсь, к тому времени машина будет готова. Он смотрит на меня сверху вниз и улыбается, отчего в уголках его глаз появляются морщинки. А на щеках — ямочки. — Морган прекрасен в своем деле, но не волшебник. Что это должно значить? — Посмотрите, кого принесла буря, — говорит Морган, когда мы входим в его офис. — Разве это не Маленькая Мисс Единорог и Капитан Засранец? — Мне нужно одолжить один из твоих внедорожников. У меня встреча в десять. — Колин игнорирует насмешки брата, явно более взрослого из них. Они похожи внешне и манерой поведения, и, кажется, одинаково серьезно относятся к своей работе. Но Морган, безусловно, больше похож на клоуна. Это забавно, но мне нравится умение Колина балансировать между весельем и серьезностью. Не говоря уже о том, что он лучше выглядит из них двоих. Морган бросает ему связку ключей. — Не забудь заправить бак на обратном пути. Ненавижу, когда ты оставляешь его полупустым. — Да, дорогая. — Колин смотрит на меня и ухмыляется. Ну, может, не очень зрелый. — Увидимся позже, мисс Единорог. Стараюсь не смотреть ему вслед, пока он уходит, но это трудно. Эти широкие плечи очень сексуальны. Морган прочищает горло.
— Ты принесла страховку? — Я бы предпочла не использовать ее. Вздыхая, он снимает кепку и почесывает голову. Затем открывает электронную таблицу и пару щелкает по ней. — Деталь, которую нам нужно заменить на арендованной машине, не из дешевых. При наличии страховки ты заплатишь только франшизу. Если мы не будем ее использовать, ты заплатишь гораздо больше. У меня пока нет окончательной цифры. Сердце сжимается, потому что сумма, превышающая франшизу, звучит как сумма, превышающая то, что у меня есть на сберегательном счете. — Когда все будет готово? Он вздыхает и присвистывает. — Пока не знаю. Зависит от того, когда смогу достать запчасти. — Мне нужно уехать в пятницу. По крайней мере, на это надеюсь, но я пробуду здесь до… — ну, это если я найду мисс Грант, — бормочу я. Он хмурится. — Кто такая мисс Грант? — Владелица гостиницы, — объясняю я. — Моя компания послала меня купить эту собственность. Мы пытались связаться с ней, но она не отвечает ни на наши звонки, ни на электронные письма, ни на корреспонденцию. Надеюсь, раз уж я здесь, то она со мной поговорит. Он делает задумчивый вдох. — Понятия не имею, кто такая эта мисс Грант. Ты уверена, что она вообще в городе? — Нет. Нет, не уверена. — И как он может не знать, кто она такая? Этот город размером с арахис. — Мы поднимали документы. Согласно данным округа, участок принадлежит Анне Бет Грант. Он кивает. — Возможно, ты права. Почему бы тебе не поспрашивать в городе? Уверен, что старейшины знают больше, чем я. — Попробую. — Я решительно поворачиваюсь. — Дай мне знать, что ты решишь со страховкой, — говорит он, когда я уже почти дошла до двери. Я опускаю плечи и поворачиваюсь. — Я подумаю. — Не думай слишком долго. Некоторые компании закрываются на праздники, а другие тянут с ответом. В любом случае, мне нужно начать работу, поэтому я подготовлю смету. Если будешь платить из своего кармана, нужно будет внести пятьдесят процентов, прежде чем я закажу детали. — Это будет больше пяти тысяч долларов? Он смотрит на свою первоначальную оценку ущерба, а затем на меня с виноватым видом. — По моим прикидкам, да. Точную цифру смогу назвать чуть позже. Я открываю сумочку и ищу бумажник с информацией о страховке. Что же мне делать? Я никак не могу покрыть половину этой суммы сегодня. Мисс Грант, наверное, уже сидит в кафе и пьет свой утренний кофе. Если не подпишу контракт в ближайшее время, и мой босс узнает о несчастном случае, Аврора Следж сделает мою жизнь еще более несчастной, чем уже сделала. Глава 6 Колин Морган разослал всем сообщение о том, что нам необходимо поговорить. Кларисса и Элиза приехали на машине из Денвера. Вопрос несерьезный, но награда — выходной. Мои сестры сегодня устраивают вечеринку с Перри. Поскольку у них девчачий день, я уговариваю Моргана и Колтона встретиться со мной в баре. — Смотрите, кто пришел, — ухмыляется Колт. — Маленькая мисс Единорог. Она симпатичная и, наверное, свободная.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!