Часть 6 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Чего-то не хватает? — спрашивает он. — В твоей комнате уберется кто-то другой немного позже. Закуски будут только к трем, как было написано на сайте.
— Все в порядке, — говорю я, глядя на кофе и пожимая плечами. — Ну, кроме этого. Я хотела бы поговорить с тем, кто отвечает за гостиницу. Моя компания хочет инвестировать в эту недвижимость.
Он слегка пожимает плечами.
— Я не могу помочь вам с этим.
— А если мне нужно что-то важное?
— Тогда идите и узнайте сами. Если только нк случится пожар… — он хмурится. — В таком случае звоните в пожарную охрану, потому что это тоже не в моей компетенции.
Что? Так обращаются со всеми гостями?
Он разворачивается и оставляет меня стоять. Это место похоже на то, где все делается своим трудом. Персонал отсутствует, а обслуживание клиентов просто ужасное. Как бы мне ни было неприятно это делать, я должна позвонить Авроре и сказать ей, чтобы она отказалась от покупки.
***
Доедая два замечательных кекса, я обуваюсь и отправляюсь в ремонтную мастерскую, чтобы узнать о состоянии машины. Разбираться с аварией привлекательнее, чем звонить боссу, поэтому откладываю это на потом, пока возможно. Я обещала иметь при себе страховку. Но надеюсь, мы сможем договориться. В конечном счете, скорее всего, будет дешевле заплатить из своего кармана и не оформлять аварию на мою страховку.
Кроме того, я надеюсь избежать еще одной аварии в моем водительском стаже и стремительного роста страховых взносов. Я бы предпочла, чтобы прокатная компания не узнала об этом случае, если так можно. Я не виновата в том, что другие люди неожиданно нажимают на тормоза или семья енотов перебегает дорогу. Мне пришлось выбирать: они или дерево.
Я выбрала дерево.
Боюсь, если я еще раз попаду в аварию, то потеряю право на аренду… как это уже произошло с двумя другими компаниями.
Толстый ковер снега укрывает улицы, но воздух не такой холодный, как я ожидала. Солнечный свет отражается от снега, лежащего на крышах зданий, делая цвета более яркими. Мне кажется, что я нахожусь в настоящей рождественской деревне, подобной тем, что украшают витрины универмагов. Город уютный и гостеприимный.
Я замечаю магазинчик на соседней улице и забегаю в него, чтобы купить пару снегоступов, так как мои либо еще летают, либо потерялись где-то в аэропорту.
Надев новые ботинки, я следую указаниям Моргана Брэдфорда, которые он дал мне вчера вечером. «Пройди два квартала на запад в сторону гор, затем сверни налево на Первую улицу. Справа увидишь пекарню. Иди дальше, пока не увидишь магазин. «Morgan's Auto Repair & Body Shop».
Вчера вечером у меня возникло искушение спросить Колина, работает ли он со своим братом. У него большие, грубые руки. Пару раз я представляла о том, как он работает под капотом без рубашки. Я должна перестать думать о нем и о том, целуется ли он так же здорово, как выглядит. Когда Колин протянул мне свою куртку, я почувствовала себя подростком, вожделеющим квотербека. Надев ее, я ощутила теплое объятие, пахнущее сосной, кедром и мускусом.
— Сегодня без единорогов? — услышала я глубокий голос, прежде чем увидела его.
У Колина Брэдфорда темная щетина, солнцезащитные очки и яркая улыбка. Он мог бы позировать для рекламы лыжного снаряжения в журнале «Sports Illustrated».
— Доброе утро, — отвечаю я. — Ты проверяешь свой внедорожник?
— Мне нужно одолжить одну из машин Моргана, так как моя попала в аварию. — Хотя его тон саркастичен, в нем чувствуется юмор, а не злость. — Я заканчиваю кое-какую работу в Аспене. А ты?
— А что со мной? — отвечаю я.
— Полагаю, ты здесь проездом и уедешь, как только получишь другую машину, — говорит он, жестом показывая в сторону магазина, и направляется вперед. Я следую за ним. — Могу подвезти тебя в Аспен. Большинство агентств по прокату автомобилей имеют пару офисов в городе.
— Нет, я приехала в Винтер Велли по делам, — говорю я. И хочу сохранить эту маленькую аварию в тайне от прокатной компании. — Возможно, пробуду здесь до пятницы. Надеюсь, к тому времени машина будет готова.
Он смотрит на меня сверху вниз и улыбается, отчего в уголках его глаз появляются морщинки. А на щеках — ямочки.
— Морган прекрасен в своем деле, но не волшебник.
Что это должно значить?
— Посмотрите, кого принесла буря, — говорит Морган, когда мы входим в его офис. — Разве это не Маленькая Мисс Единорог и Капитан Засранец?
— Мне нужно одолжить один из твоих внедорожников. У меня встреча в десять. — Колин игнорирует насмешки брата, явно более взрослого из них.
Они похожи внешне и манерой поведения, и, кажется, одинаково серьезно относятся к своей работе. Но Морган, безусловно, больше похож на клоуна. Это забавно, но мне нравится умение Колина балансировать между весельем и серьезностью. Не говоря уже о том, что он лучше выглядит из них двоих.
Морган бросает ему связку ключей.
— Не забудь заправить бак на обратном пути. Ненавижу, когда ты оставляешь его полупустым.
— Да, дорогая. — Колин смотрит на меня и ухмыляется. Ну, может, не очень зрелый. — Увидимся позже, мисс Единорог.
Стараюсь не смотреть ему вслед, пока он уходит, но это трудно. Эти широкие плечи очень сексуальны.
Морган прочищает горло.
— Ты принесла страховку?
— Я бы предпочла не использовать ее.
Вздыхая, он снимает кепку и почесывает голову.
Затем открывает электронную таблицу и пару щелкает по ней.
— Деталь, которую нам нужно заменить на арендованной машине, не из дешевых. При наличии страховки ты заплатишь только франшизу. Если мы не будем ее использовать, ты заплатишь гораздо больше. У меня пока нет окончательной цифры.
Сердце сжимается, потому что сумма, превышающая франшизу, звучит как сумма, превышающая то, что у меня есть на сберегательном счете.
— Когда все будет готово?
Он вздыхает и присвистывает.
— Пока не знаю. Зависит от того, когда смогу достать запчасти.
— Мне нужно уехать в пятницу. По крайней мере, на это надеюсь, но я пробуду здесь до… — ну, это если я найду мисс Грант, — бормочу я.
Он хмурится.
— Кто такая мисс Грант?
— Владелица гостиницы, — объясняю я. — Моя компания послала меня купить эту собственность. Мы пытались связаться с ней, но она не отвечает ни на наши звонки, ни на электронные письма, ни на корреспонденцию. Надеюсь, раз уж я здесь, то она со мной поговорит.
Он делает задумчивый вдох.
— Понятия не имею, кто такая эта мисс Грант. Ты уверена, что она вообще в городе?
— Нет. Нет, не уверена. — И как он может не знать, кто она такая? Этот город размером с арахис. — Мы поднимали документы. Согласно данным округа, участок принадлежит Анне Бет Грант.
Он кивает.
— Возможно, ты права. Почему бы тебе не поспрашивать в городе? Уверен, что старейшины знают больше, чем я.
— Попробую. — Я решительно поворачиваюсь.
— Дай мне знать, что ты решишь со страховкой, — говорит он, когда я уже почти дошла до двери.
Я опускаю плечи и поворачиваюсь.
— Я подумаю.
— Не думай слишком долго. Некоторые компании закрываются на праздники, а другие тянут с ответом. В любом случае, мне нужно начать работу, поэтому я подготовлю смету. Если будешь платить из своего кармана, нужно будет внести пятьдесят процентов, прежде чем я закажу детали.
— Это будет больше пяти тысяч долларов?
Он смотрит на свою первоначальную оценку ущерба, а затем на меня с виноватым видом.
— По моим прикидкам, да. Точную цифру смогу назвать чуть позже.
Я открываю сумочку и ищу бумажник с информацией о страховке. Что же мне делать? Я никак не могу покрыть половину этой суммы сегодня. Мисс Грант, наверное, уже сидит в кафе и пьет свой утренний кофе. Если не подпишу контракт в ближайшее время, и мой босс узнает о несчастном случае, Аврора Следж сделает мою жизнь еще более несчастной, чем уже сделала.
Глава 6
Колин
Морган разослал всем сообщение о том, что нам необходимо поговорить. Кларисса и Элиза приехали на машине из Денвера. Вопрос несерьезный, но награда — выходной. Мои сестры сегодня устраивают вечеринку с Перри.
Поскольку у них девчачий день, я уговариваю Моргана и Колтона встретиться со мной в баре.
— Смотрите, кто пришел, — ухмыляется Колт. — Маленькая мисс Единорог. Она симпатичная и, наверное, свободная.