Часть 7 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пятьдесят центов? За час?
— Чёрт, я не знаю сколько, — смутилась Флорида. — Десять центов? Пять?
Тиллер посмотрел на Сэйри и Далласа, сидевших на крыльце.
— Сэйри считает, что пять долларов будет в самый раз.
— За час? — уточнила Флорида. — Вы хотите сказать, что будете платить мне пять долларов за каждый час, когда я буду работать? Я правильно поняла?
— Да. Именно об этом я и говорю.
— Вот это да! Да я буду трудиться днём и ночью! Без перерывов на обед и ужин. Пять долларов за час? — Ей не терпелось поделиться с Далласом. В один прекрасный день у неё будет достаточно денег, чтобы им вдвоём запрыгнуть в тот ночной поезд и уехать, куда глаза глядят.
* * *
Разложив на столике книги, Сэйри протянула Далласу карандаш и блокнот.
— Итак, мой дорогой, — начала она. — Давай составим список. Для нашего путешествия на Кангадун нам понадобится кое-какое снаряжение.
— Какое именно? — уточнил Даллас.
— Здесь сказано, что нам понадобятся рюкзаки и бинокль…
— И где вы возьмёте всё это? Одолжите в Армии Спасения?
Сэйри подалась вперёд.
— Я хотела бы купить всё новое.
— То есть вы поедете в магазин и купите там… всё новое? То, чем никто не пользовался до вас?
— Именно так. Неужели это звучит слишком экстравагантно?
— Это будут новые-новые вещи? Для нас обоих?
— Верно, — подтвердила Сэйри.
Новые вещи. Даллас отказывался поверить. Раньше у него никогда не было ничего нового. Разве что однажды, когда они с Флоридой были совсем маленькими. Их отправили в семью Хопперов, и те дали им новые игрушки, но когда близнецов вернули обратно в приют, Хопперы оставили эти игрушки себе.
Он попытался представить себе вещи с иголочки, сияющие и чистые, пахнущие свежестью, как и всё новое. Он почти видел в своих руках новёхонький бинокль и даже вообразил себя сидящим на дереве и всматривающимся в горизонт.
13
Соус
В первый день Тиллер заплатил Флориде за работу двадцать долларов.
Она тотчас бросилась на антресоли, чтобы показать свой заработок Далласу.
— Можно сбежать прямо сегодня, — выпалила она. — Этой ночью.
Даллас сунул руку под матрас и протянул ещё двадцать долларов.
— Посмотри. Мне тоже заплатили. Это куча денег… мы богаты. — Он положил купюры на кровать и принялся их разглаживать. — Ты всё ещё думаешь, что это пара чокнутых?
— Раз они отдают такие деньги? — уточнила она. — Каким-то детям? Да, они определённо чокнутые.
Даллас разглядывал деньги, разглаживал их, перекладывал с места на место и подносил к свету.
Он думал про еду, которую можно на них купить, — вкусную еду, сладкую еду, сочную и свежую еду, а не ту пресную, безвкусную жрачку, которую им давали в приюте.
— То есть мы сбежим уже сегодня вечером? — спросила Флорида. — Сбежим и сядем на этот ночной поезд?
— Даллас! Флорида! — донёсся снизу голос Сэйри.
— Неужели я чувствую запах курицы? — не поверил себе Даллас.
Флорида склонилась через перила.
— Ага. И ещё запах клёцек.
— Я вот что подумал, — начал Даллас, — если нам заплатили столько за один день, посчитай, сколько денег мы получим за два. Может, останемся здесь ещё на денёк? Что скажешь?
Флорида посмотрела на стоявшую внизу Сэйри.
— Домашние клёцки, Даллас. — Флорида быстро сунула деньги под матрас. — Думаю, да, лишний денёк с этими чокнутыми нам не повредит.
— Да, — согласился её брат. — Какой вред нам будет от ещё одного дня? Мы ждали этого товарняка целых тринадцать лет.
* * *
После ужина Тиллер неожиданно разворчался.
— Вечно этот старый колодец, это старое ведро. Эх, нам бы водопровод!
— А мне нравится старый колодец, — возразил Даллас. — Хотите, я наберу воды? Только покажите, как это делается.
— Проще простого, — принялся объяснять Тиллер, когда они вышли из дома. — Привяжи вот эту верёвку к дужке ведра, а потом спусти его.
Даллас наклонился над колодцем и посмотрел вниз.
— Ну и темнотища там у вас, аж жуть! — вздрогнул он. Затем привязал верёвку к дужке ведра и столкнул ведро через край колодца.
— Погоди… — начал было Тиллер, но было уже поздно. Ведро оторвалось от верёвки и с грохотом и плеском упало в воду.
— Верёвка, наверное, не выдержала, — сказал Даллас. — У вас есть ещё одно ведро?
— На крыльце, — ответил Тиллер, — но мы должны придумать, как достать упавшее ведро. Не хочу, чтобы оно заржавело и прогнило в воде. — Он явно устал. — Я слишком стар, чтобы учить детей этому, подумал он. А ведь когда-то я учил собственных детей. — Не бери в голову, — сказал он Далласу. — Я сделаю это сам.
— А как насчёт дров? — спросил Даллас. — Не покажете мне, как их рубят? Я не прочь поработать топором. Прямо как Пол Баньян[1].
Тиллер представил размахивающего топором Далласа. Вжик, и острое лезвие отрубает ему ногу.
— Может быть, завтра, — уклончиво ответил он.
— А как насчёт фонаря? Не покажете мне, как его зажигать? Это так круто, что у вас нет электричества и всего прочего. Прямо как в хижинах пионеров-первопроходцев.
Тиллер представил, как Даллас опрокидывает фонарь, и вскоре пламя охватывает их дом.
— Может быть, завтра.
— Угу, — пробормотал Даллас, потому что не поверил Тиллеру. Даллас пнул ногой камень, повернулся и бросился бегом к ручью.
Сэйри спустилась с крыльца.
— Тиллер, что ты делаешь? Этот мальчик просто хочет научиться чему-то полезному. Что с тобой творится в последнее время?
— Не знаю, — ответил Тиллер. — Но мои нервы расшатаны. Поскорее бы эти чёртовы дети убрались отсюда, а мы бы вернулись к нашей жизни… и почему бы тебе не сплавать вместе со мной по реке, а потом я вместе с тобой отправился бы на поиски этой птицы на Кангадун?
Сэйри положила руку ему на плечо.
— Послушайте, Мистер Капризуля, у меня нет ни малейшего желания грести вёслами до тех пор, пока не отвалятся руки, а у тебя нет ни малейшего желания тащиться со мной за тридевять земель на поиски птиц. Признай, ведь это так. Да, я знаю, тебе нелегко оттого, что в доме вновь появились дети, но думаю, нам следует потерпеть ещё несколько дней. Посмотрим, как всё сложится. А теперь иди в дом, съешь пирожок и прекрати ворчать. — Она погладила его по щеке. — А может, тебе угостить пирогом и Флориду?