Часть 29 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Кошка на раскаленной крыше» — драматическая картина Ричарда Брукса, снятая в 1958 году по одноименной пьесе Теннесси Уильямса.
68
Sød drøm — сладкий сон (датск.)
69
Обращение к девушкам и незамужним женщинам в Дании.
70
Kop og underkop — чашка и блюдце (датск.) Слово underkop (дословно — то, что под чашкой) можно перевести и как недокоп, т. е. недополицейский.
71
Vrøvl — никчемные люди, отребье, быдло.
72
Skål — традиционный датский (скандинавский) тост, дословно переводящийся как «ура».
73
Аквавит — скандинавский алкогольный напиток, крепостью 38–50 % на основе спирта, полученного путем переработки картофеля. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «живая вода». «Линье» — дорогой сорт аквавита, выдержанный в бочках из дерева вишни на кораблях, которые плывут в южное полушарие и обратно. «Линье» — означает «линия экватора», которую дважды пересекают бочки. Считается, что качка на волнах, вызывающая постоянное движение содержимого бочки, способствует лучшему впитыванию аромата дерева.
74
Se og Hør — популярный датский таблоид, название которого переводится как «видеть и слышать».
75
В 2006 году Совет по этике в отношении животных при министерстве юстиции Дании постановил, что сексуальная связь человека с домашним животным не подлежит запрету и не может считаться жестоким обращением, за исключением случаев открытой демонстрации или порнографических съемок.
76
Бьярне Хенриксен — популярный датский киноактер.
77
Worm — червь (датск., англ., нем.)
78
Харальд Прекрасноволосый (ок. 850 — ок. 933) — первый король Норвегии, родоначальник династической ветви Хорфагеров.
79
Город близ Копенгагена.