Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Почему ты думаешь, что мы поссорились? — Марси. Она сказала, что вы с ним поцапались. Ты вытащил его на улицу еще до того, как принесли сэндвичи с курицей, и запихнул в свой автомобиль. — Марси! — Эш тихо выругался. — Что ты хочешь сказать? — Я хочу сказать, что силиконовые губки Марси Фоссам готовы выдавать любые помойные сплетни. Его резкость поразила Ребекку. — Я не ссорился с Ноем, — жестко сказал он. — Твой отец натыкался на все углы. Я попытался удержать его. Он заявил, чтобы я не лез к нему и шел куда подальше. Ной был пьян в стельку, раздражен, и, наверное, ему нужно было срочно подкрепиться, именно поэтому я с самого начала заказал эти чертовы сэндвичи с курицей. Он вышел на улицу. Поэтому я отменил заказ и поспешил следом, чтобы упаковать его. Он почти сразу заснул в автомобиле и проснулся в гораздо лучшем состоянии. Темно-синий тягач подкатил ближе, хрустя большими покрышками по снегу и льду. Он был покрыт дорожной солью и грязью, а на его борту белела надпись курсивом: «Ремонтная служба Карибу-Кантри». — В лучшем состоянии, — холодно повторила Ребекка, глядя на маневры тягача перед старым отцовским «сильверадо». — До тех пор, пока он не сунул ствол себе в рот. Глава 22 — Это Уэс Стил. — Эш представил высокого мужчину около тридцати, который спрыгнул с пассажирского сиденья тягача и подошел к ним. — Уэс, это Бекка Норд, дочь Ноя. — Ребекка, — поправила она, протянув руку в перчатке. — Сожалею о вашей утрате. — Уэс пожал ее руку. — Я слышал, что дочь Ноя стала сыщиком? — Он обаятельно улыбнулся. — Ной много, много раз говорил об этом. Он чрезвычайно гордился вами. Я даже гадал, не выдумка ли это, потому что мы ни разу не видели вас. Ребекка закипала от раздражения. Должно быть, весь этот город считал ее бессердечной сукой. Уэс мотнул головой в сторону ее автомобиля. — Когда я отбуксирую «сильверадо» на ранчо и поставлю его над гаражной ямой, то получу лучшее представление о возможности ремонта топливного бака. — Уэс посмотрел на автомобиль. — Но, судя по тому, что я уже видел, вам лучше поискать новый бак. Раскрылась дверь тягача со стороны водителя. Мужчина примерно шестидесяти лет спрыгнул на лед и приземлился с тихим стоном. Внушительный и грузный в теплой рабочей одежде, с сутулыми плечами, он побрел к ним, оставив двигатель работать на холостом ходу и извергать клубы белого дыма. — Гонзало Макгиган, — представился он и протянул обветренную руку без перчатки. Его лицо под охотничьей шапкой-ушанкой поросло седой щетиной. — Все зовут меня Гонзо. — Ребекка. — Они обменялись рукопожатием. — Кажись, вы не помните меня, когда я был… э, молодым симпатичным парнем? — Ты никогда не был молодым и симпатичным, Гонзо, — сказал Эш. Гонзо ухмыльнулся и сдвинул шапку со лба. Ребекка заметила, что его указательный и средний палец были покрыты желтыми пятнами от никотина, как у человека, который курит сигареты без фильтра. Она взглянула на Гонзо пристальнее. — Зато Ной много рассказывал про вас. — Его голос был похож на рокот гравия в дренажной трубе. — Хреново, что он вот так ушел от нас. Гонзо посмотрел на сожженную хижину и немного помолчал. — Пожалуй, нам нужно было это предвидеть, — тихо сказал он. Потом откашлялся и ткнул пальцем в сторону «сильверадо»: — Ладно, пора браться за дело. Гонзо побрел к своей машине. — Вы хорошо знали моего отца? — окликнула Ребекка. Он остановился и повернулся к ней. — Не хуже, чем все, кто жил поблизости. Время от времени пропускал несколько стаканчиков с Ноем в «Лосе и Роге». — А вы приезжали сюда, к нему домой? — спросила она, думая о сигаретах «Денали плэйн» и о пальцах Гонзо, пожелтевших от никотина. — Нет, — ответил Гонзо. — Думаю, немногие приезжали в гости к Ною. Он вернулся в кабину, взял пару толстых рабочих перчаток с водительского сиденья и шаркающей походкой направился к задней части своего тягача. Оттуда донесся громкий лязг разворачиваемых цепей.
— Похоже, что дыра в топливном баке образовалась в результате износа? — обратился Эш к Уэсу, который молча стоял рядом. — Износ? Ничего подобного. Большая часть топлива вылилась на лед за несколько минут. Судя по всему, бак проткнули острым инструментом. Поганый способ красть топливо, что ни говори. Некоторые подростки занимаются этим для перепродажи. Они пробивают дырку в бензобаке, сливают топливо, сколько влезет в канистру, а остальное вытекает на землю. Ребекка нахмурилась: — Могло ли это произойти в Клинтоне, а остатки топлива вытекли по пути? После смерти моего отца автомобиль несколько дней провел на автостоянке, практически без присмотра. — Никаких шансов. — Порыв ветра взъерошил соломенно-желтые волосы на непокрытой голове Уэса. — Дыра такого размера? Повторяю, топливо вылилось за несколько минут. Вы бы и мили не проехали, если бы отправились сюда с такой пробоиной после заправки на «Петрогаз». Диверсия произошла здесь. По спине Ребекки пробежал холодок. Она машинально посмотрела на деревья, скрывавшие «сильверадо» из виду. Должно быть, она находилась в сарае, когда это случилось. Она снова услышала слова отца: «Позавчера вечером кто-то следовал за мной в темноте до самого дома. Думаю, он знает то, что известно мне». Она опять подумала о фарах автомобиля, который вчера следовал за ней на автостраде, сохраняя дистанцию, и о свете фар, снова показавшемся сзади, когда она едва не столкнулась с оленем. — Хорошо, что Эш вовремя нашел вас. — Уэс посмотрел на север, прищурившись от ярко блестевшего снега и льда. — С этим арктическим фронтом вы превратились бы в ледышку еще до утра. Вас пришлось бы выковыривать из этого «сильверадо» вместе с сиденьем. — Хо, Уэс! — крикнул Гонзо, вернувшийся в кабину тягача. — Готов покрутить лебедку? — Глас свыше. — Уэс широко улыбнулся, сверкнув белыми зубами. У него было приятное, открытое лицо. Помедлив, он повернулся к Ребекке: — Если вы решите продать этот «сильверадо», я буду рад вам помочь. Полагаю, землю вы тоже собираетесь продавать? — Еще не решила, — ответила Ребекка. Эш покосился на нее. — Ладно, я дам знать, во что выльется ремонт, когда поставлю этого старичка на подъемник. Возможно, вам все-таки стоит от него избавиться. Уэс трусцой побежал к тягачу. Они смотрели, как старый «сильверадо» несколько раз дернули лебедкой, пока он не освободился ото льда с металлическим стоном и протестующим скрежетом. Потом Уэс закрепил цепи и забрался обратно в кабину. Гонзо помахал им и стал разворачивать тягач. При этом Ребекка заметила на заднем стекле кабины наклейку с надписью «Scott’s MotorSports & Repair Shop». — Что это за название? — поинтересовалась Ребекка. — Специализированный магазин в Девилс-Батт. — Эш указал подбородком в сторону удалявшегося каравана. — Дядюшка Уэса является его владельцем. — Уэс работает у него по совместительству, а если честно, то всякий раз, как у него есть свободное время. Он любит возиться с автотехникой, делает декоративные накладки и наклейки для мотоциклов и снегоходов, занимается всякой всячиной. Техобслуживание автомобилей на местных ранчо — это его хлеб с маслом. Все остальное он делает для удовольствия. — Он долго работал на тебя? Эш слегка нахмурился и посмотрел на нее. — Пожалуй, около трех лет… для партнерского бизнеса «Хоген и Дуглас». — А что это за партнерство? — Я сдаю почти две трети своей земли скотоводческому хозяйству Дугласа, в основном для выпаса. Это приносит нормальные деньги и позволяет мне сосредоточиться на природоохранных делах, моем основном бизнесе. — Он помедлил. — А почему ты спрашиваешь? Уэс — хороший парень. — Ты говорил Уэсу, что я заправлялась на «Петрогаз», прежде чем приехать сюда? Он нахмурился сильнее прежнего. — Нет… Но, наверное, он догадался, поскольку это единственная заправка на северной окраине города. — Тогда ему пришлось бы догадаться, что я вообще там заправлялась. — Она прикрыла глаза козырьком ладони, глядя, как старый отцовский автомобиль тащится к далекому повороту дороги. Окончательность этого события ранила ей сердце. Тягач одолел поворот и скрылся из виду. Стая черных дроздов взмыла в ясное небо и начала роиться, принимая причудливые формы. Ворон, потревоженный их бегством, вспорхнул с высокой ветки и приземлился на вершине каминной трубы, поднимавшейся к небу из застывшего пепла. Карр! Ребекка вздрогнула, когда звук тягача стих в отдалении и вокруг сгустилась зловещая тишина. Глава 23
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!