Часть 17 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я был уверен, что Карл давно ушёл, и всё же отправился к телефону и позвонил миссис Брэйди. Она вовсе не видела Карла, но поднялась на этаж и попыталась заглянуть к нему. Ответа она не получила; спросила меня насчёт новостей о дядюшке Эме, и я вынужден был ответить, что новостей нет.
Телефонная кабинка располагалась возле входных дверей, и закончив разговор, я направился к выходу и выглянул на улицу, не идёт ли Карл. Затем я вернулся к нашему столику.
— Карла дома нет, но миссис Брэйди его не видела и не может сказать, когда он ушёл.
— Значит, вот-вот будет здесь. Чёрт, как же есть хочется.
— А мы закажем, — предложил я. — Если Карл предоставит нам стоящую зацепку и нам нужно будет немедленно действовать, то что нам до стоимости ужина. Будешь задавать мне вопросы?
— Ужин — единственное, о чём я сейчас способен думать. Который час?
— Семь-двадцать шесть, — ответил я, взглянув на часы. — А ведь я разговаривал с Карлом уже с час назад. Он и пешком дошёл бы в полчаса.
Бассет вздохнул и поднялся на ноги.
— Сейчас выясним. Если с ним произошёл несчастный случай, сообщение уже будет в участке. Только… ты уверен, что он просто не передумал? Заслуживает вообще доверия его слово?
— Насколько я его знаю, Фрэнк, человек он надёжный. Да и очень уж был возбуждён, всё твердил, что это очень важно.
Бассет направился к телефонной кабинке. Звонок его, как мне показалось, занял прилично времени; но вот он вышел из кабинки, хотя телефонную трубку при этом из руки не выпустил. Он поманил меня.
Я поспешил к нему. — Что-то про дядюшку Эма? Или —?..
— Нет. Скорее, Карл Делл. Опиши его, Эд.
— Пять футов одиннадцать дюймов, — затараторил я, — под тридцать, статный такой, тёмные волосы, слегка волнистые, глаза карие. В пять на нём был светло-коричневый твидовый костюм, его он, возможно, не сменил. Голубая рубашка, галстук — синий, без рисунка.
— Хватит, — перебил Бассет, — достаточно.
Он вновь взошёл в кабинку, не притворяя двери.
— Да, это он, — услышал я его голос. — Карл Делл, на конце два «л». — Бассет назвал адрес и продолжал: — Да, со мной тут человек, который может опознать. Где тело? Ясно; мы придём, но сначала заскочим по его адресу взглянуть на всё, пока ещё горячо. Будем там, вероятно, к той же минуте, что и вы. — И Бассет повесил трубку.
— Несчастный случай? — спросил я.
Бассет покачал головой.
Глава 9
Я не расспрашивал; сначала я кое-как расплатился за всё то, что мы успели выпить, а затем мы покинули ресторан и сели в такси. Только тогда Бассет произнёс:
— Сперва я позвонил в дорожную полицию; там никаких интересных происшествий не регистрировали. Тогда я связался с моим собственным отделом. Позвал Эндрюса и спросил его, не было ли чего за последний час. Кого-то убили и ограбили, труп был найден в припаркованном автомобиле на задворках Говард-авеню.
— Говард-авеню! — воскликнул я. Ведь это же было в получасе езды на север от того дома, где мы снимали квартиры, в противоположной стороне от Петли.
— Да. Человек лежал на полу машины, где задние сиденья. Удар в голову, возможно — пистолетной рукояткой, хотя это мог быть и молоток или ручка домкрата — что-то в этом роде: тупой тяжёлый предмет. Бумажника при нём не оказалось, и всё, чем располагает полиция, это внешний вид да литера Д на пряжке ремня. И звуковой рожок, гудевший на весь квартал.
— Но точно ли это Карл? — спросил я. — Ведь в таком городе как Чикаго под это описание подойдут тысячи людей.
— С точки зрения вес-рост-возраст, это верно, — отвечал Бассет. — Но ведь и одежда совпадает. Светло-коричневый твидовый костюм, голубая рубашка, синий однотонный галстук. Да пряжка ремня с литерой Д. А венец всему — что Карл исчезает. Не обманывай себя, Эд. Он это.
Я сам знал; просто искал какую-то лазейку. Вдруг я вспомнил слова Бассета насчёт гудевшего рожка.
— Что вы имели в виду, говоря, что рожок гудел на весь квартал?
— Кнопку заклинило, и звуковой сигнал не прекращался. А из этого следует одно из двух. Либо убийца двигался из города вместе с телом и жал на рожок, минуя перекрёстки и пешеходные переходы, как вдруг кнопку заклинило. Не мог же он двигаться и дальше с ревущим звуковым сигналом и трупом в машине, а потому влетел в поворот да сбежал пешком. Либо он намеренно припарковал там машину с трупом, желая чтобы труп тотчас же обнаружили, а потому вылез машину, перегнулся в открытую дверцу, вдавил как следует кнопку звонка и удалился.
— Как-то это рискованно, — сказал я. — Кто-нибудь мог заметить убийцу, когда он удалялся от машины, если сигнал был включён.
— Убийство — это всегда риск, — возразил Бассет. — Если убийца намеренно заклинил рожок, значит у него имелась на то причина. Но мне кажется, что кнопка попросту запала во время езды, и убийца вынужден был раньше времени бросить труп и машину.
— Установили, кому принадлежит машина?
— Ещё нет, сейчас этим занимаются. Но увидишь: машина окажется угнанной. Будь это машина убийцы, он ни за что бы не бросил её с трупом внутри, даже заклинь у него рожок. Уж он бы постарался исправить рожок, пока любопытные не стали заглядывать в машину.
— Кому поручат это дело?
— Мне, Эд. Когда я сообщил Эндрюсу, что Делл связан с делом, над которым я уже работаю, он сказал: «Что ж, капитан, принимай ребёночка». А то я до сих пор работал над делом твоего дяди неофициально.
— Как — неофициально?
— Я ведь из отдела убийств. А Эм всего лишь пропавший без вести, до тех пор пока… — Он не закончил, но было ясно: пока не обнаружат его тела. Не «если обнаружат», а «пока не обнаружат».
Таксист постарался на славу. Мы прибыли к нашему дому раньше тех, кого там Эндрюс ни послал.
Не беспокоя миссис Брэйди, мы поднялись по лестнице. Дверь в комнату Карла была заперта. Бассет собирался уже высадить её плечом, но я сказал, что у миссис Брэйди имеются запасные ключи, а ломать замок совершенно незачем. Бассет со мной согласился. Я заглянул в нашу комнату, сам не зная зачем. Ведь к этой минуте я уже потерял надежду застать там дядюшку Эма, преспокойно спящего в своей постели или почитывающего газету в любимом кресле. Комната оставалась в том же виде, что и ранее.
Бассет уже начал спускаться по лестнице.
— Идём же, Эд, — позвал он.
— Минутку, Фрэнк. Взгляну, дома ли Честер. Он мог что-нибудь видеть.
Я постучал в дверь Честера Хемлина и, не дождавшись ответа, нажал на ручку; дверь оказалась не запертой. Я просунул голову в комнату и осмотрелся. Честера не было видно, но его шляпа и плащ лежали брошенные на кровати; Честер, таким образом, был дома, — вероятно, отправился в конец коридора принять ванну. Но с ним можно было и обождать: следовало получить от миссис Брэйди дубликат ключа, а потому я присоединился к Бассету на лестнице, спустился с ним и постучал к домохозяйке.
Когда она открыла дверь, я не стал отделываться недомолвками.
— Миссис Брэйди, — сказал я, — у меня дурные новости. Карл Делл мёртв.
Её лицо побледнело так, как я никогда ещё не видел, но во всём другом держалась она молодцом.
— То есть, его, это… — начала она.
Я кивнул. Я понял вопрос, который она едва не задала, — был ли Карл Делл убит; она увидела, что я понял.
— Это капитан Бассет, миссис Брэйди, он из полиции. Есть ли у вас ключ от комнаты Карла?
— Да, есть. — Дубликаты висели у неё на небольшом стеллаже сразу за дверью, и она легко доставала их, лишь протянув руку за косяк.
— Когда вы в последний раз видели Карла, миссис Брэйди? — спросил я.
— Так ведь… Да тогда, когда ты меня уже спрашивал. Вчера в четыре часа, когда он приходил за аспирином. Сегодня же я вообще его не видела.
— Он заходил сюда часа на полтора, — не отставал я. — Мы с ним виделись в пять, и когда я уходил, он был дома, собирался гороскоп составить. И он всё ещё был здесь в полседьмого, потому что я разговаривал с ним в этот час по телефону.
— Я, Эд, его не видала. Но ведь большую часть времени я провела на кухне. Мне не было нужды за ним приглядывать. Ты говоришь, что звонил ему сюда? Я не снимала трубки.
— Это он снял. Мы условились, чтобы он ждал у телефона, ведь до этого он позвонил в агентство, а я просто перезвонил сюда и… ну, это слишком долго. Просто он снял трубку тот час же, как раздался первый звонок, вот почему вы могли и не услышать.
— Возможно. С первого звонка я могу и не расслышать. А может, Честер видел Карла. Ты с ним поговори. Он здесь, мы ужинали вместе. Да он на кухне, тарелки вытирает.
— Разумеется, я охотно с ним поговорю — я и так искал его наверху. Но прежде… как долго он уже здесь?
— Да с час, несомненно. Один его клиент подарил ему двух прекрасных окуней. Где ему было их приготовить! — он и зашёл сюда по дороге к себе.
— Когда это произошло? — перебил я её.
— Не менее часа назад. Спросил у меня, не приму ли я от него этих рыбин. Я ещё не ужинала, только собиралась. И я ответила, что если он ещё не ел, а он не ел, то мы этими окунями и поужинаем.
Я взглянул на свои часы; было без четверти восемь. Если Честер Хемлин вошёл сюда час назад, он не мог быть водителем машины, в которой нашли труп Карла. Не то чтобы у меня были какие-либо причины подозревать Честера, но его комната располагалась между моей и Карловой, так что алиби ему не повредило бы, а нас избавило от беспокойства по поводу его персоны.
— Точно в течение целого часа? — спросил я.
— Ну, на часы я, Эд, не смотрела, а смотрела бы, так не запомнила. Но ведь мы сначала зажарили рыбу, потом съели её, после пили кофе, мыли тарелки, начиная с тех, что побольше. Всё это заняло не меньше часа.
— Благодарю вас, — сказал я. — Разрешите, мы войдём и спросим Честера, не видел ли он Карла.
— Да входите же.
Женщина отступила в сторону, и мы прошли через её покои на кухню. Честер был облачён в передник миссис Брэйди и держал в руке полотенце.