Часть 22 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Слушай, ты совсем не по адресу, – ответил Стивен и повернулся к Флетчеру, который уже поднимал бокал с мартини и джином.
– Добро пожаловать в бар «У Фанни», – промолвил адвокат. Отсалютовав бокалом Карелле, он выпил содержимое одним залпом и знаком приказал бармену сделать еще одну порцию. – Таких здесь много.
– Вы о ком?
– О Фанни, Ланни, Данни… Полно девок, выбирайте любую… Они полностью в вашем распоряжении.
Бармен с завидной скоростью принес еще бокал мартини с джином. Флетчер взял его, поднял и произнес:
– Я собираюсь надраться до свинячьего визга. Надеюсь, вы не возражаете.
– Валяйте, – кивнул Карелла.
– Когда мы закончим, просто поймайте такси и запихните меня туда. Буду вам очень призна-телен. – Флетчер выпил. – Вообще-то я не потребляю спиртное в таких количествах, – при-знался он, – просто очень беспокоюсь за этого паренька.
– Какого паренька? – тут же навострил уши Карелла.
– Слушай, сладенький, ты не хочешь угостить девушку выпивкой? – спросила чернокожая проститутка.
– Я о Ральфе Корвине, – пояснил Флетчер. – Насколько я понял, у него проблемы с адвокатом и…
– Ну чего ты жмешься? – подала голос проститутка. – У меня все в горле пересохло…
Карелла резко повернулся и посмотрел на нее. Их глаза встретились. Взгляд проститутки красноречиво говорил: «Ну чего скажешь? Ты хочешь меня или нет?» Во взгляде Кареллы столь же красноречиво читалось: «Заинька, ты нарываешься на серьезные неприятности». Оба не проронили ни слова, но девушка тут же встала и пересела к мужчине средних лет в расклешенных замшевых брюках и оранжевой рубашке с широкими рукавами. Теперь ее отделяло от Кареллы четыре стула.
– Так что вы там говорили? – Карелла повернулся к Флетчеру.
– Я был бы рад как-нибудь помочь Корвину, – промолвил Джеральд.
– Помочь?
– Да, – кивнул Флетчер. – Как вам кажется, Ролли Шабрие не сочтет странным, если я предложу пареньку хорошего адвоката?
– Думаю, его это весьма удивит.
– В вашем голосе действительно прозвучала нотка сарказма или мне показалось? – приподнял бровь Флетчер.
– Что вы, никакого сарказма, – покачал головой Карелла. – С чего мне ехидничать? Я искренне полагаю, что девяносто процентов мужчин, у которых убили жену, постараются подыскать убийце толкового адвоката. Вы, наверное, шутите?
– Нет, не шучу. Послушайте… То, что я сейчас скажу, вряд ли придется вам по вкусу…
– Может, тогда вам лучше этого не говорить?
– Нет, я все же скажу. – Флетчер сделал глоток. – Мне жалко этого паренька. Я ему…
– Привет, незнакомец. – Это вернулась брюнетка. Она взгромоздилась на стул, на котором только что сидела проститутка. Фамильярно взяв Кареллу под руку, девушка спросила: – Ну как, скучал по мне?
– Ужасно, – с чувством ответил он. – Слушай, ты извини, но у меня с другом очень серьезный разговор, и…
– Да забей ты на своего друга, – оборвала его брюнетка, – лучше скажи, как тебя зовут. Меня Элис Энн.
– А меня Дик Никсон, – представился Стивен.
– Рада знакомству, Дик, – отозвалась девушка. – Хочешь еще поцелуемся?
– Нет.
– Это еще почему? – Брюнетка нахмурилась.
– У меня во рту все в жутких язвах, – признался Карелла. – Мне бы не хотелось, чтобы ты их от меня подхватила.
Элис Энн посмотрела на детектива и несколько раз моргнула. Когда до нее дошел смысл сказанного, она потянулась к бокалу, по всей вероятности, желая прополоскать свой рот, в который, возможно, уже проникла зараза, но тут до нее дошло, что это бокал Стивена. Отдернув руку, она повернулась к соседу слева, оттолкнула руку, схватила его бокал и поспешно сделала глоток, чтобы продезинфицировать рот. Мужчина начал было возмущаться. «Да успокойся, алкаш», – резко бросила Энн. Встав со стула, брюнетка наградила Кареллу испепеляющим взглядом и, покачивая бедрами, направилась к компании молодых людей, сгрудившихся в углу переполненного зала.
– Наверное, вы меня не поймете, – подал голос Флетчер, – но я благодарен этому пареньку. Я рад, что он убил мою жену. И мне претит мысль, что он будет наказан за поступок, который я считаю актом милосердия.
– Послушайте моего совета, – вздохнул Карелла. – Лучше вам об этом с Ролли не говорить. Не думаю, что он вас поймет.
– А вы меня понимаете? – спросил Джеральд.
– Не совсем, – честно ответил Стивен.
Флетчер осушил бокал и произнес:
– Пойдемте к чертовой матери отсюда. Вы ведь уже достаточно насмотрелись?
– Достаточно, – кивнул Карелла, размышляя, стоит ли ему рассказывать Тедди о брюнетке в полупрозрачной блузке.
Бар «Лиловые стулья» располагался еще ближе к центру города. Название соответствовало действительности – лиловыми в заведении были и потолки, и стены, и барная стойка, и салфетки, и зеркала, и подсветка – одним словом, буквально все, кроме стульев. Стулья оказались белыми. Подобный казус был не случайным.
В «Лиловых стульях» собирались лесбиянки, и название как бы говорило: все шагают в ногу, а мы этого не желаем. Стулья были белыми. Белоснежными. Девственно-чистыми. Ну так к чему упрямиться и называть их лиловыми? В чем заключается подлинная порочность – в реальных поступках или ярлыках, которые лепят налево и направо?
– Почему вы выбрали именно этот бар? – немедленно спросил Карелла.
– А почему бы и нет? – фыркнул Флетчер. – Я же показываю вам самые популярные заведения города.
Карелла сильно сомневался, что «Лиловые стулья» можно было включить в число «самых популярных заведений города». Несмотря на то что часы показывали начало двенадцатого, бар не мог похвастаться обилием посетителей. При этом надо сказать, что в зале находились одни женщины: они беседовали, танцевали под мелодию из музыкального автомата, ласкались и целовались. Когда Карелла и Флетчер двинулись к барной стойке, за которой стояла исполинских габаритов дама с закатанными рукавами, обнажавшими мощные руки, Стивен почувствовал волны неприязни, словно лучи смерти, исходящие от присутствующих. Вся эта неприязнь в концентрированном виде нашла выход в тоне барменши, которая без тени любезности осведомилась:
– Что, на экскурсию сюда явились?
– Да так, просто заглянули посмотреть. Для самообразования, – пожал плечами Флетчер.
– В библиотеку лучше сходи.
– Она закрыта.
– Похоже, намеков ты не понимаешь, – мрачно произнесла барменша.
– А на что вы намекаете?
– Слышь, к тебе кто-нибудь лезет? – спросила барменша.
– Нет.
– Ну так и ты к нам со своим другом не лезь. Вы нам здесь не нужны. Охота поглазеть на уродов, идите в ярмарочный балаган. – Барменша отвернулась и поспешила к женщине на другом конце стойки.
– Похоже, нас просят на выход, – промолвил Карелла.
– Остаться здесь нас явно никто не упраши-вает, – согласился Флетчер. – Вы как, нагляде-лись?
– Мне доводилось бывать в лесбийских барах и раньше.
– Правда? – удивился Джеральд. – А я в первый раз попал только в этом сентябре. И точно, ярмарочный балаган. – С этими словами адвокат на нетвердых ногах направился к лиловой двери с надписью «Выход».
Как это ни странно, но под действием студеного декабрьского воздуха Флетчер, вместо того чтобы протрезветь, захмелел еще больше. Мороз словно усилил действие выпитых адвокатом коктейлей. К тому моменту, когда они добрались до бара «Отдых у Квигли», Джеральда ощутимо качало из стороны в сторону, и потому, чтобы не упасть, адвокат цеплялся за руку Стивена. Карелла предложил отправиться по домам, но Флетчер заупрямился: «Нет, это не дело, ты должен увидеть все заведения, все до единого!» Стоило Стивену переступить порог, как он тут же понял, что за публика здесь отирается. Он уже упоминал о таких кабаках в разговоре с Флетчером и был рад, что взял с собой револьвер калибра девять миллиметров, который висел у него в кобуре на ремне. В «Отдыхе у Квингли» царил полумрак, пол был покрыт опилками. Несмотря на то что часы показывали без двадцати двенадцать, кабак оказался забит до отказа. Не вызывало никаких сомнений, что здешние посетители продрали глаза только часов в десять вечера и отправятся спать не раньше десяти утра сле-дующего дня. Внешне по большому счету они мало чем отличались от посетителей первого бара на маршруте Флетчера и Кареллы. На них была примерно такая же одежда, беседовали они так же – негромко, вполголоса. Здесь не было места ни крикливой вульгарности, как в баре «У Фанни», ни по-таенной сдержанности «Лиловых стульев». Впрочем, профессионал даже в мутной воде отличит по силуэту акулу от дельфина. Точно так же и Карелла сразу же почувствовал смертельную опасность, исходящую от посетителей «Отдыха у Квингли». Карелла не поручился, что Флетчер чувствовал эту опасность столь же остро, как он; однако Стив со всей определенностью мог сказать, что из этого кабака нужно как можно быстрее уносить ноги, тем более что адвокат был сильно пьян.
Проблемы начались практически сразу.
Когда Флетчер принялся проталкиваться к бару, к нему резко повернулся узколицый молодой человек в темно-синем костюме и галстуке в цветочек, который смотрелся уместно в апреле, а не в декабре.
– Смотри, куда прешь, – едва слышно прошептал незнакомец, но от его слов веяло смертельной угрозой.
Прежде чем Флетчер успел хоть как-то среагировать, молодой человек с такой силой двинул ему в плечо открытой ладонью, что сшиб его с ног. Флетчер, заморгав, поглядел на него и тяжело, по-пьяному, начал подниматься. Неожиданно молодой человек двинул его ногой в грудь. Удар пришелся плашмя, да и был слабее, чем первый, но привел он к аналогичному результату – Флетчер снова повалился на пол, только на этот раз – на спину, при этом изрядно приложившись головой о присыпанный опилками пол. Молодой человек качнулся назад, готовясь еще раз пнуть адвоката. На этот раз он целился Джеральду в голову.
– Хватит! – бросил Карелла.
Молодой человек замер. Одну ногу он по-прежнему держал отведенной назад, чтобы в любой момент нанести удар.
– Чего надо? – улыбнулся он Стивену.
Казалось, молодой человек радовался подвернувшейся возможности расправиться с еще одной жертвой. Развернувшись всем корпусом к детективу, он поднял сжатые кулаки.
– Ты что-то сказал? – поинтересовался молодой человек, то и дело перенося вес с одной ноги на другую.
– Я сказал, завязывай. – С этими словами Карелла наклонился, чтобы помочь Флетчеру встать. Детектив знал, что сейчас произойдет, был к этому готов, и потому молодой человек не застал его врасплох. А вот для того случившееся, наоборот, оказалось большим сюрпризом. Когда он попытался ударить Кареллу правой рукой, то неожиданно почувствовал резкий рывок. Перелетев через голову противника, задира грохнулся на спину. Молодой человек сунул руку в карман за ножом. Он действовал инстинктивно – так привык поступать с двенадцати лет. Не дожидаясь, когда соперник достанет нож, Карелла нанес ему резкий, меткий удар ногой между ног. После этого детектив повернулся к бару. У стойки сидел еще один молодой человек, который, судя по виду, был готов вот-вот вскочить и броситься на помощь поверженному товарищу.