Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 16 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— В грязную погоду леди должны ездить верхом. Вы ездите верхом? — Нет, милорд. — Удивительно, почему не все леди ездят верхом. Женщина никогда не выглядит лучше, чем в седле. — Но для этого далеко не каждая женщина обладает склонностью или необходимыми средствами. — Если бы они знали, насколько поездка верхом их украшает, то непременно ощутили бы склонность. Полагаю, мисс Уотсон, что при должной склонности средства не заставили бы себя ждать. — Очевидно, ваша светлость считает, что мы все и всегда делаем, руководствуясь исключительно собственным желанием. Эта тема издавна вызывает разногласия между леди и джентльменами. Не претендуя на разрешение спора, замечу, что существует ряд обстоятельств, неподвластных даже изощренному женскому уму. Конечно, умение женщин экономить способно творить чудеса, но и оно не превратит скромный доход в значительный. Лорд Осборн благоразумно промолчал. В речи Эммы не ощущалось даже отдаленного намека на нравоучительность или сарказм, но и в мягком серьезном тоне, и в самих словах присутствовало нечто заставившее его светлость задуматься. А когда он заговорил снова, в обращении проявилась уважительная скромность, совсем не похожая на неловкий и в то же время дерзкий тон предыдущих замечаний. Стремление понравиться было для лорда Осборна абсолютно новым; он только сейчас почувствовал, как следовало держаться со столь непростой особой, как мисс Эмма Уотсон. А поскольку его светлость был наделен как умом, так и великодушием, интуиция его не обманула. — Насколько могу понять, вы недавно приехали в наши края, — проговорил лорд Осборн светским тоном. — Надеюсь, вам здесь нравится. Наградой за душевную тонкость послужил не только любезный ответ, но и более открытый, чем прежде, взгляд. Не обладая привычкой и способностью прилагать усилия для продолжения беседы и радуясь возможности полюбоваться прелестным личиком, его светлость несколько минут провел в счастливом молчании, в то время как Том Масгрейв без умолку развлекал Элизабет разговором ни о чем. Идиллию нарушило новое появление горничной. Приоткрыв дверь и робко заглянув в комнату, Нэнни сообщила: — Простите, мэм, но господин спрашивает, почему ему не подают обед. Прежде не замечавшие самых прямых признаков грядущей трапезы джентльмены с извинениями вскочили, а Элизабет лаконично приказала горничной: — Передай Бетти, чтобы отнесла господину птицу. Извините, что так получилось, — добавила она, с улыбкой повернувшись к мистеру Масгрейву. — Вам ведь известно, как рано мы обедаем. Подходящего ответа Том не нашел. Он действительно отлично знал, что семейство придерживается старинного распорядка дня, но честная простота и не ведающая стыда прямота хозяйки дома немало его озадачили. Прощальные комплименты лорда Осборна заняли некоторое время и оттянули отъезд: казалось, красноречие джентльмена возрастало по мере сокращения условий для проявления дара. Он порекомендовал Эмме регулярно гулять, не обращая внимания на грязь; снова похвалил полусапожки; попросил позволения передать сестре, чтобы та прислала имя и адрес своего обувного мастера, а закончил визит следующей сентенцией: — На следующей неделе мои собаки будут охотиться в здешних краях. Думаю, что в среду в девять утра свора появится в лесу возле Стэнтона. Говорю об этом в надежде, что вам захочется понаблюдать за началом охоты. Если погода не подведет, окажите честь: пожелайте удачи лично. Как только посетители удалились, сестры изумленно посмотрели друг на друга. — Неслыханная честь! — наконец-то вновь обретя дар речи, воскликнула Элизабет. — Кто бы мог подумать, что в Стэнтон пожалует сам лорд Осборн? Конечно, он очень хорош собою, хотя Том Масгрейв выглядит и держится еще лучше. Рада, что его светлость ко мне ни разу не обратился: ни за какие блага не смогла бы разговаривать с таким благородным аристократом. Том держался исключительно любезно, не правда ли? Но ты слышала, как, едва войдя, он поинтересовался, где сейчас мисс Пенелопа и мисс Маргарет? Вопрос ужасно меня рассердил. Хорошо, что Нэнни не успела расстелить скатерть и накрыть на стол: было бы очень неудобно. К счастью, один поднос ничего не значит. Сказать, что визит лорда Осборна не польстил Эмме, означало бы признать маловероятный факт и представить молодую леди в неестественном свете. Однако удовлетворение ни в коем случае не осталось безоблачным: неуместное внимание утешило тщеславие, но в то же время ранило гордость. Она бы скорее предпочла просто узнать, что лорд Осборн желает нанести визит, чем увидеть его в Стэнтоне собственной персоной. Среди других неприятных последствий неожиданного появления гостей следует упомянуть внезапно возникший вопрос: почему мистер Хауэрд не захотел разделить привилегию сопровождать его светлость? Эмма предпочла успокоить себя самым простым объяснением: пастор или не знал о намерении лорда, или не пожелал принять участие в предприятии столь же неуместном, сколь великодушном. Услышав о визите, мистер Уотсон вовсе не выразил восторга. Раздраженный дурным самочувствием и уставший от болезни, отец отреагировал резко: — Что за чепуха! С какой стати к нам пожаловал сам лорд Осборн? Живу здесь уже четырнадцать лет, и за все это время ни один из членов аристократической семьи ни разу не обратил на меня внимания. Должно быть, очередная глупая затея бездельника Тома Масгрейва. Не могу нанести ответный визит. И даже если бы мог, не стал бы этого делать. Так что при следующей встрече Том Масгрейв услышал просьбу передать лорду Осборну извинение мистера Уотсона в связи со слабым здоровьем. После знаменательного визита прошло не меньше недели или десяти дней, прежде чем новое событие нарушило спокойное дружеское общение сестер, чье взаимопонимание становилось тем глубже, чем ближе они друг друга узнавали. Первым вестником грядущих перемен стало письмо Маргарет с предупреждением о скором возвращении из Кройдона и о приезде на два-три дня мистера и миссис Роберт Уотсон — старшего брата и невестки, пожелавших лично проводить ее домой и встретиться с сестрой Эммой. Ожидание целиком заполнило как помыслы обитательниц Стэнтона, так и время — по крайней мере, время одной из них. Жена Роберта Джейн располагала весьма значительными средствами и привыкла к богатой жизни, а потому подготовка к ее приему потребовала немалых усилий. Поскольку Элизабет отличалась не столько умением вести домашнее хозяйство, сколько желанием сделать все как можно лучше, ни одно начинание не проходило без суеты и переполоха. Разлука продолжительностью четырнадцать лет превратила всех братьев и сестер в практически незнакомых Эмме людей, однако приезд Маргарет грозил не просто неловкостью первой встречи. Рассказы о ней заставляли страшиться возвращения, а день приезда родственников представлялся концом уютной безмятежной домашней жизни. Роберт Уотсон служил в Кройдоне адвокатом и успешно вел бизнес. Процветанию немало способствовала женитьба на дочери прежнего адвоката, в чьей конторе он на первых порах работал секретарем. Жена принесла в семью состояние в шесть тысяч фунтов. Сама миссис Роберт Уотсон чрезвычайно гордилась как своими шестью тысячами, так и элегантным домом в Кройдоне, где регулярно устраивала светские приемы и блистала в изысканных нарядах. Во внешности невестки не было ничего примечательного, а манеры отталкивали развязностью и самоуверенностью. Что же касается Маргарет, то сестра показалась Эмме красивой: обладала изящной фигурой и тонкими правильными чертами лица, — однако органичному восприятию природной привлекательности мешал напряженный, постоянно встревоженный взгляд. При встрече с долго отсутствовавшей младшей сестрой, как и во всех прочих показных случаях, манера Маргарет источала мед, а голос воплощал бескрайнюю нежность. Желая произвести благоприятное впечатление, молодая леди использовала давние, не раз испытанные приемы: постоянные улыбки и жеманную, замедленную речь. Вот и сейчас она была так «счастлива видеть милую, милую Эмму», что едва ли произносила больше одного слова в минуту. — Не сомневаюсь, что мы с тобой станем близкими подругами, — с глубоким чувством пообещала Маргарет, когда сестры оказались вдвоем. Эмма не знала, как реагировать на претенциозное заявление, и в то же время, не умея притворяться, не могла ответить с равной сентиментальностью. Миссис Роберт Уотсон, в свою очередь, рассматривала очередную золовку с ревнивым любопытством и торжествующим состраданием. В момент встречи в сознании ее преобладала мысль об утраченном тетушкином богатстве: Джейн не переставала думать о том, насколько выгоднее быть дочерью состоятельного юриста из Кройдона, чем племянницей воспламененной ирландским офицером стареющей женщины. Роберт держался с беспечной добротой и любезностью — именно так, как положено вести себя процветающему профессионалу и снисходительному старшему брату. Младшего мистера Уотсона больше занимали переговоры с форейтором, возмущение завышенной ценой и необходимость уплатить сомнительную сумму в полкроны, чем знакомство с сестрой, утратившей надежду на наследство, которым в случае получения ему предстояло бы управлять. — Дорога в деревне просто ужасная, Элизабет, — скептически поморщившись, заметил Роберт. — Хуже, чем прежде. Видит Бог, если бы я жил здесь, то непременно предъявил бы официальный иск. Кто сейчас ведает земельным обустройством? В Кройдоне осталась маленькая племянница, о которой с нежностью расспрашивала мягкосердечная, не устававшая сожалеть о ее отсутствии Элизабет. — Ты очень добра, — отвечала миссис Уотсон. — Честно говоря, Августа очень не хотела нас отпускать. Пришлось сказать, что едем в церковь и скоро обязательно к ней вернемся. Ты же знаешь, что везти малышку без няни невозможно: за ребенком необходим постоянный уход. — Очаровательная крошка! — воскликнула Маргарет. — Расставание с ней разбило мое сердце! — Тогда почему же ты поспешила от нее уехать? — возмущенно отозвалась миссис Роберт Уотсон. — Что за упрямая, непослушная особа! Разве я не спорила с тобой, не уговаривала остаться? В жизни не слышала, чтобы гостили у родственников так мало! Ты же знаешь, как мы рады принять любую из вас. Жаль только, — здесь Джейн лукаво улыбнулась, — что этой осенью не удалось придать Кройдону особой привлекательности. — Умоляю, дражайшая Джейн: не терзай ехидными шутками! — обиженно воскликнула Маргарет. — Ты же знаешь, что заставило меня поспешить домой! Ради бога, избавь от двусмысленных острот! — Ну, хотя бы не настраивай против нас сестер. Может быть, если ты не сдержала данного слова, Эмма захочет поехать в Кройдон и побыть у нас до Рождества? Эмма вежливо поблагодарила за приглашение. — Уверяю тебя: в Кройдоне сложилось чудесное общество, — продолжала щебетать миссис Уотсон. — Лично я нечасто посещаю балы: считаю их чересчур доступными для сомнительной публики, — но в нашей гостиной встречается только избранный, достойный круг друзей. На прошлой неделе пришлось поставить семь карточных столов. Тебе нравится жить в деревне? Нравится Стэнтон? — Очень нравится, — ответила Эмма, решив дать один всеобъемлющий ответ, и тотчас прочитала во взгляде невестки презрение. Миссис Роберт Уотсон действительно спросила себя, к какому образу жизни Эмма привыкла в Шропшире, и пришла к выводу, что тетушка наверняка не имела шести тысяч фунтов постоянного дохода.
— Как очаровательна наша Эмма! — томно прошептала Маргарет, обращаясь к Джейн. Эмма услышала реплику, и беспредельное лицемерие покоробило тем больше, что пять минут спустя сестра заговорила с Элизабет совсем другим, пронзительным и раздраженным, голосом: — Пен написала тебе из Чичестера? На днях я получила от нее письмо. Не думаю, что она там чего-нибудь добьется. Скорее всего вернется все той же «мисс Пенелопой», какой уехала. Эмма испугалась, что таким тоном Маргарет будет разговаривать постоянно, едва минует новизна возвращения. Вряд ли меланхолия искусственной чувствительности сохранится надолго. К счастью, вскоре дам пригласили подняться в свои комнаты, чтобы переодеться к обеду. — Надеюсь, Джейн, здесь тебе будет достаточно удобно, — открывая дверь свободной спальни, обратилась к невестке Элизабет. — Милое создание! — с жеманным энтузиазмом воскликнула миссис Уотсон. — Прошу, не церемонься со мной. Всегда принимаю обстоятельства такими, какими нахожу. Надеюсь, за две-три ночи со мной ничего не случится даже в такой маленькой комнатке. Когда приезжаю в Стэнтон, всегда хочу, чтобы ко мне относились как к члену семьи. Надеюсь, что ради нас ты не замахнулась на грандиозный обед, и напоминаю: мы никогда не ужинаем. — Полагаю, — проговорила Маргарет так, чтобы услышала одна лишь Эмма, — нам с тобой предстоит ночевать в одной комнате. Элизабет всегда стремится оставить себе отдельную спальню. — Ошибаешься. Элизабет пригласила меня разделить спальню с ней. — О! — невнятно отреагировала Маргарет. Предусмотрительность старшей сестры определенно ее разочаровала: ведь теперь не на что было пожаловаться. Впрочем, выход тут же нашелся: — Значит, я не смогу воспользоваться редкой возможностью провести время вместе с тобой: тем более что от долгого отсутствия приятной собеседницы всегда начинаю нервничать. Переодевшись, Эмма первой спустилась в гостиную и нашла там сидящего в одиночестве брата. — Итак, сестренка, — снисходительным тоном заговорил Роберт, — ты совсем недавно вернулась домой. Должно быть, все вокруг выглядит довольно странным. Ну и учудила же тетушка Тернер! Вот лишнее доказательство того, что женщине ни в коем случае нельзя доверять деньги. Я ведь говорил, что сразу после смерти мужа она должна была выделить тебе определенную сумму! — Но это означало бы доверить деньги мне, а я тоже женщина. — Можно было сохранить капитал на будущее, ограничив доступ в настоящее время. Представляю, какой это для тебя удар! Вместо того чтобы стать наследницей восьми-девяти тысяч фунтов, пришлось вернуться в семью без единого пенса и невольно превратиться в обузу! Надеюсь, старуха пожалеет о своем поступке! — Пожалуйста, не отзывайся о тетушке с таким откровенным презрением! Она всегда была очень добра ко мне. А если сделала опрометчивый выбор, то прежде всего пострадает сама. — Не хочу тебя расстраивать, но все считают ее экстравагантной, легкомысленной дурой. А вот Тернер всегда казался мне разумным и здравомыслящим человеком. Какого же дьявола он составил такое нелепое завещание? — В моих глазах доброе отношение дяди к жене вовсе не противоречит его характеру и не портит репутацию. В глазах мистера Тернера тетушка всегда представала безупречной хозяйкой удобного и красивого дома. Самые либеральные и просвещенные умы часто оказываются не в меру доверчивыми. Да, обстоятельства сложились далеко не лучшим образом, но забота дядюшки о супруге сделала память о нем еще светлее. — Странное рассуждение. Ничто не мешало ему достойно обеспечить вдову, при этом не отдавая в ее распоряжение все свое состояние. — Тетушка могла поступить недальновидно, — горячо возразила Эмма. — Она действительно совершила ошибку, но поведение дяди Тернера считаю безупречным. Я — ее родная племянница, и он просто предоставил жене возможность и удовольствие меня обеспечить. — Вот только, к сожалению, удовольствие тебя обеспечить жена переложила на плечи нашего отца, в то же время вовсе не разделив с ним возможность. В этом и заключается основная пикантность ситуации. Продержав тебя вдали от семьи в течение целых четырнадцати лет… больше того, воспитав в богатстве и комфорте (во всяком случае, надеюсь, что было именно так) и тем самым разрушив родственную любовь, миссис Тернер… ах да, миссис О’Брайен — вернула тебя домой без пенса в кармане. — Должно быть, ты знаешь, что в последнее время дядюшка был очень слаб здоровьем, — с трудом сдерживая слезы, возразила Эмма. — Слабее нашего отца. Даже не мог выйти из дома. — Прости, вовсе не хотел огорчить тебя до слез, — смягчился Роберт и после недолгой паузы, чтобы сменить тему, заметил: — Только что вернулся из комнаты отца. Выглядит он совсем плохо: для всех нас его смерть станет огромной утратой. Как жалко, что никто из дочерей не может выйти замуж и прилично устроить свою жизнь! Тебе необходимо приехать в Кройдон вместе с сестрами и попытать счастья там. Не сомневаюсь, что, если бы Маргарет располагала тысячью или полутора тысячами фунтов, наверняка кто-нибудь обратил бы на нее внимание. Появление остальных членов семьи наконец-то избавило Эмму от мучительного разговора. Любоваться нарядом невестки было намного приятнее, чем слушать бестактные, унизительные, циничные и даже жестокие рассуждения брата. Впрочем, сама миссис Роберт сочла необходимым извиниться за свое платье. — Не хотела вас задерживать, а потому надела первое, что попалось под руку. Боюсь, что выгляжу ужасно. Мой дорогой мистер У., — обратилась она к мужу, — вы забыли заново припудрить волосы. — Не забыл, а просто не захотел. Решил, что для жены и сестер пудры и так вполне достаточно. — Но, находясь в гостях, перед обедом следует внести в дневной костюм какое-нибудь изменение, даже если не делаете этого дома. — Глупости. — Странно, что не желаете исполнить несложную процедуру, которую другие джентльмены считают правильной и даже необходимой. Мистер Маршалл и мистер Хеммингс ежедневно переодеваются к обеду. К тому же зачем я привезла новый сюртук, если вы ни разу в нем не покажетесь? — Будь добра, довольствуйся собственным безупречным обликом и оставь меня в покое. Чтобы положить конец семейному разногласию и успокоить очевидное раздражение невестки, но в то же время вовсе не желая вникать в отношения супругов, Эмма принялась восхищаться платьем Джейн, чем сразу охладила ее воинственный пыл. — Тебе действительно нравится? — самодовольно переспросила миссис Уотсон. — Очень рада. В Кройдоне все очень хвалили и ткань, и фасон. Правда, иногда рисунок кажется мне слишком крупным. Завтра надену другое — скорее всего оно понравится тебе еще больше. А ты видела то платье, которое я подарила Маргарет? Ответить Эмма не успела, поскольку Элизабет пригласила всех за стол. Если не считать тех редких моментов, когда миссис Роберт обращала внимание на ненапудренную голову мужа, то можно сказать, что во время обеда она пребывала в прекрасном, благодушном настроении: поддразнивала Элизабет по поводу чрезмерного изобилия угощения и решительно протестовала против появления жареной индейки, представившей единственное исключение среди множества с аппетитом поглощенных блюд. — Умоляю: давай сегодня обойдемся без индейки! Я уже и так до смерти напугана огромным количеством еды. Прошу, прикажи убрать это гигантское чудовище! — Дорогая, индейка все равно приготовлена, так что вполне может постоять на столе: здесь ей будет веселее, чем на кухне. К тому же, если мы разрежем птицу, отец скорее всего с удовольствием съест кусочек — ведь это его любимое блюдо.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!