Часть 62 из 176 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— В последнее время люди постоянно мне об этом твердят. Полагаю, они правы.
(Постыдная капитуляция. На прошлой неделе Камиль пытался ее вразумить: «Лолотта, от частого повторения слова не становятся правдой». Но как сохранять вежливость под таким давлением?)
— Я удивлена, что ваша мать не сочла нужным вас предупредить, — сказала Каро. — Уверена, она знает все, что следует знать о Камиле. Но если бы я набралась смелости — и, поверьте, я жалею, что не осмелилась, — прийти к вам до Рождества и рассказать, к примеру, о мэтре Перрене, что бы вы почувствовали?
Люсиль подняла глаза на гостью:
— Каро, я бы остолбенела.
Это был не тот ответ, которого ожидала гостья.
— Вы странная женщина, — промолвила она. На ее лице ясно читалось: странность не окупается. — Вы должны приготовиться к той лжи, что вас ожидает.
— Могу себе представить.
Люсиль хотелось, чтобы дверь внезапно распахнулась и в комнату влетел кто-нибудь из помощников Камиля и начал сыпать вопросами или рыться в бумагах. Но в кои-то веки дом был пуст и тих; раздавался только хорошо поставленный голос Каро с легким надрывом и намеком на хрипотцу.
— С неверностью вам придется смириться, — сказала она. — В тех кругах, где мы вращаемся, к этому относятся с пониманием. — Она развела изящные пальчики, словно отмеряя приемлемость, эстетическую и социальную, маленькой, хорошо просчитанной измены. — Можно найти modus vivendi[18]. Я не боюсь, что вы не сумеете себя развлечь. С другими женщинами можно мириться, при условии, что они не слишком близко к дому…
— Постойте, что вы имеете в виду?
Глаза Каро слегка округлились.
— Камиль — привлекательный мужчина, — сказала она. — Я знаю, о чем говорю.
— Не понимаю, — пробормотала Люсиль, — при чем здесь то, что вы с ним спали. Я обошлась бы без этих сведений.
— Пожалуйста, считайте меня своим другом, — предложила Каро и прикусила губу. По крайней мере, она выяснила, что Люсиль не беременна. Чем бы ни была вызвана поспешность этой женитьбы, причина в другом. В чем-то еще более занятном, знать бы, в чем именно. Каро поправила локоны и соскользнула с кушетки. — Мне пора. Репетиция.
Репетиции тебе ни к чему, пробормотала Люсиль про себя. Ты прекрасно обходишься без них.
После ухода Каро Люсиль откинулась на спинку кресла, глубоко вдохнула и постаралась успокоиться. Вошла экономка Жанетта, взглянула на нее и сказала:
— Попробуйте омлет.
— Оставьте меня, — сказала Люсиль. — С чего вы решили, будто еда помогает от всех бед.
— Я могу сбегать за вашей матерью.
— Думаю, в моем возрасте я сама могу справиться.
Однако она согласилась выпить воды со льдом. От холодной воды ладони стали ледяными, а саму Люсиль словно выморозило изнутри. Камиль вернулся в начале пятого и принялся бегать по комнате в поисках пера и чернил.
— Мне нужно на собрание якобинцев, — сказал он.
Значит, в шесть вечера. Она стояла над ним, наблюдая, как он марает страницу своим неряшливым почерком.
— Нет времени править. — Камиль стремительно покрывал страницу каракулями. — Что-то не так, Лолотта?
Она села и слабо рассмеялась: все так.
— Ты ужасный лжец.
Он вычеркнул фразу.
— Я хочу сказать, ты очень плохой человек.
— По мнению Каролины Реми.
— О. — (На его лице промелькнуло легкое презрение.) — Я хочу задать тебе вопрос. Непростой вопрос.
— Попробуй. — Он не поднимал глаз от бумаги.
— Ты был ее любовником?
Не поднимая глаз от бумаги, он нахмурился.
— Нет, так не пойдет. — Вздохнув, он дописал что-то на полях. — Мало ли чьим любовником я был.
— Я хочу знать.
— Зачем?
— Зачем?
— Зачем тебе это знать?
— Сама не понимаю.
Он разорвал листок и немедленно принялся за другой.
— Не самый разумный диалог. — Минуту он писал. — Она сказала, что был?
— Не так многословно.
— Тогда с чего ты решила, что это так? — В поисках синонима Камиль поднял глаза в потолок, тряхнув гривой, и алый зимний свет коснулся его волос.
— Она намекнула.
— Может быть, ты неправильно ее поняла.
— А ты не мог бы просто сказать «нет»?
— Весьма вероятно, что когда-то я провел с ней ночь, но успел об этом забыть. — Он нашел нужное слово и потянулся за следующим листком.
— Как это? Такое нельзя забыть.
— Почему нельзя? Не все, подобно тебе, считают эту сферу жизни венцом человеческой деятельности.
— Разве это не проявление высшего пренебрежения.
— Согласен. Ты не видела последнюю газету Бриссо?
— Она под листком, на котором ты пишешь.
— Ах да.
— Ты правда ничего не помнишь?
— Любой тебе скажет, что я очень рассеян. Это могла быть не целая ночь, а вечер или несколько минут, если такое вообще было. Или было, но не с ней. В тот момент я мог думать о другом.
Она рассмеялась.
— Думаю, веселиться тут не над чем, — должно быть, ты потрясена?
— Она назвала тебя привлекательным мужчиной.
— Надо же, какая новость. Я удивился бы, не упомяни она об этом. Страницы, которую я ищу, тут нет. Должно быть, я в ярости швырнул ее в огонь. Мирабо зовет Бриссо «литературным жокеем». Что бы это ни значило, полагаю, он считает это оскорблением.
— Она рассказала мне об одном адвокате, которого ты знал.
— Каком именно из пяти сотен?
Однако Камиль перешел к обороне. Люсиль не ответила. Камиль аккуратно вытер перо и положил на стол. Взглянул на нее искоса, из-под ресниц, слабо улыбнулся.
— Не смотри так на меня, — попросила Люсиль. — Можно подумать, ты хочешь сказать, как тебе было хорошо. Люди знают?
— Некоторые знают.
— А моя мать?
Ответа не последовало.
— Почему я не знаю?
— Понятия не имею. Возможно, потому, что тебе тогда было десять лет. Мы не были знакомы. Откуда мне знать, что говорят люди.