Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 60 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Значит, пока ничего не решилось, — огорченно заключила Эдит. — Нет, и никогда не решится, если я правильно понимаю, что ты имеешь в виду. Этого не произойдет, так что перестань строить планы. — Но всем нам было бы так хорошо, — еще больше расстроилась Эдит. — Если бы Маргарет поселилась рядом, я была бы спокойна за детей, а теперь придется потоянно жить в страхе, что она уедет в Кадис. — Как только соберусь жениться, постараюсь подыскать невесту, которая умеет обращаться с детьми. Это единственное, что я могу для тебя сделать. Мисс Хейл не готова выйти за меня замуж, да и я не собираюсь ее об этом просить. — В таком случае что же вы так долго обсуждали? — Тысячу разных вещей, которых тебе не понять: инвестиции, аренду, стоимость земли. — О, если это все, то уходи. Это же кем надо быть, чтобы три с лишним часа проговорить о подобной ерунде? — Отлично. Завтра явлюсь снова и приведу с собой мистера Торнтона, чтобы продолжить беседу с мисс Хейл. — Мистера Торнтона? Но при чем здесь он? — При том, что он арендатор мисс Хейл, — буркнул Генри отвернувшись. — И собирается отказаться от аренды в пользу нового клиента. — О, достаточно! Я в этом все равно ничего не понимаю, так что не старайся. — Хочу, чтобы ты поняла вот что: постарайся сделать так, чтобы завтра, как и сегодня, нам никто не мешал. Обычно дети и слуги снуют туда-сюда и постоянно отвлекают, так что невозможно сосредоточиться, а нам предстоит обсудить весьма важные вопросы. Неизвестно почему, но на следующий день Генри Леннокс так и не появился на Харли-стрит. Мистер Торнтон пришел ровно в назначенное время, но ему пришлось ждать почти час, пока в гостиную не вошла Маргарет, бледная, встревоженная, и поспешно не заговорила: — Сожалею, но мистер Леннокс так и не пришел: он провел бы встречу профессионально. Как опытный адвокат, он консультирует меня по юридическим вопросам… — Простите, если доставил вам неудобство. Может, сходить к нему в контору? — Спасибо, не стоит. Позвольте сказать, что мне очень жаль терять такого арендатора, но мистер Леннокс утверждает, что ситуация неизбежно улучшится. — Мистер Леннокс плохо разбирается в подобных вопросах, — спокойно возразил Торнтон. — Счастливый и удачливый во всем, что может интерсовать человека, он не понимает, что значит внезапно осознать, что ты уже не молод, но отброшен в самое начало пути, где требуется неиссякаемая энергия. Половина жизни пройдена, но ничего не сделано, а от упущенных возможностей остались лишь горькие воспоминания. Мисс Хейл, я бы предпочел не выслушивать мнение мистера Леннокса о собственных делах. Те, кто чувствует себя успешным и счастливым, не склонны адекватно воспринимать чужие невзгоды. — Вы несправедливы, — мягко возразила Маргарет. — Мистер Леннокс говорил, что верит — и даже более того — в огромную вероятность восстановления потерянного вами состояния. Прошу, не возражайте, позвольте закончить! Снова собравшись с духом, она принялась торопливо, нервно перебирать лежавшие на столе бумаги. — Да, вот то, что я искала! Мистер Леннокс сделал деловое предложение… жаль, что не может объяснить все сам. Смысл этого предложения заключается в том, что если вы возьмете у меня некоторую сумму — а именно восемнадцать тысяч пятьдесят семь фунтов, которые лежат в банке и приносят всего лишь два с половиной процента дохода, — то сможете вернуть мне куда большую прибыль, при этом продолжив владеть фабрикой Мальборо. Голос перестал дрожать и заметно окреп. Торнтон молчал, а Марагрет снова принялась перебирать бумаги в поисках той страницы, где были выписаны условия по обеспечению безопасности капитала, поскольку очень хотела представить предложение исключительно в деловом свете, выгодном в первую очередь ей самой. Пока она сосредоточенно перебирала листок за листком, сердце внезапно вздрогнуло от голоса, каким было произнесено ее имя. Голос этот, низкий и хриплый, трепетал от нежной страсти. — Маргарет! На миг она подняла голову, но тут же испугалась и, чтобы спрятать сияющие глаза, низко склонилась над столом и прикрыла лицо ладонями. Но Торнтон подошел ближе и повторил: — Маргарет! Голова опустилась еще ниже, так что ладони почти коснулись стола, а он сделал еще шаг, опустился на колени и прошептал ей на ухо: — Если хочешь, чтобы я ушел, отошли сейчас же, немедленно! Маргарет? Она повернула наконец к нему лицо, не отнимая от глаз ладошек, и уткнулась лбом в надежное плечо, словно пытаясь спрятаться от всего мира. Прикосновение шелковистой кожи оказалось настолько восхитительным, что не захотелось отстраняться, чтобы увидеть пунцовый румянец и полные любви глаза. Он обнимал ее все крепче, но оба молчали. Наконец Маргарет смущенно пробормотала: — Ах, мистер Торнтон! Я для вас недостаточно хороша. — Полно! Не насмехайтесь над моим глубоким ощущением собственной несостоятельности! Спустя минуту-другую он нежно отвел ее ладони от лица и положил руки к себе на шею — так, как она обнимала его, защищая от агрессивной толпы. — Помнишь, любимая, как это было? И как на следующий день я отплатил тебе дерзким нападением? — Помню только, как ужасно с тобой разговаривала. — Посмотри! Подними голову. Хочу кое-что тебе показать. Сгорая от счастливого смущения, Маргарет открыла лицо. — Узнаешь? — доставая из бумажника сухие цветы, спросил Джон.
— Нет. Неужели это я подарила? — Нет, не подарила, но вполне могла носить в волосах розы с этого куста. Она присмотрелась повнимательнее и с улыбкой проговорила: — Они из Хелстона, верно? Узнаю углубления по краю листьев. О, значит, ты там был? Но когда же? — В самые тяжелые времена, когда не мог даже надеяться, что когда-нибудь назову Маргарет своей, захотел увидеть то место, где она выросла и стала такой, какая есть, вот и заехал туда на обратном пути из Гавра. — Можно взять их? — Можно, но прежде придется заплатить. — Как я скажу тетушке Шоу? — забеспокоилась Маргарет после восхитительно долгого молчания. — Позволь мне с ней поговорить. — Нет-нет. Надо самой. Но что она ответит? — Нетрудно догадаться. Для начала воскликнет: «Этот мужчина!» — Тише! — шикнула Маргарет. — Иначе я отвечу возмущенным восклицанием твоей матушки: «Эта женщина!..» * * * notes Сноски 1 Чеви Чейз (р. 1943) — американский комедийный актер. — Здесь и далее примеч. ред. ~ ~ ~ Сомнительно, что в произведении XIX века упоминается этот американский актер. Скорее всего, имеется в виду баллада «Chevy Chase» или «The Hunting of the Cheviot», цитата из которой приводится в предыдущем абзаце (I’ve a hundred captains in England, he said, As good as ever was he) — Sergius. 2 Дэниел О’Рурк — герой ирландских сказок.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!