Часть 12 из 124 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это не сходится с тем, что здесь написано.
— С чем?
Феррон передал бумагу, и Марва принялась читать вслух:
— «Последняя воля и завещание. Я, Мэттью Миллер, будучи в полном сознании и памяти, выражаю свою волю и завещаю моей любимой племяннице, Марве Миллер, всю мою личную и недвижимую собственность.
Указанная личная и недвижимая собственность состоит из дома в Бэй-Байу, известного под наименованием дом Миллера, пятидесяти акров плодородной земли, включая землю, на которой стоит дом, и восемнадцати тысяч трехсот шестидесяти долларов наличными, находящихся в моем сейфе, местонахождение которого ей известно».
На кухне пахло застарелой грязью, немытыми тарелками и собакой. Серый мотылек, трепеща крылышками, подлетел к лампе и сгорел в пламени. Воротник рубашки вдруг стал слишком узок Феррону. Колеблющийся свет лампы, кваканье лягушек, стрекотанье цикад и сильная жара придавали всему происходящему какой-то оттенок нереальности. Восемнадцать тысяч долларов в жестяной шкатулке старого пьяницы, — мелькнуло в голове Феррона, — это же целая куча денег, на две тысячи долларов больше его долга банку в Батон-Руж.
Марва вздохнула:
— Теперь я вижу — старик спятил.
Феррону потребовалось усилие, чтобы произнести:
— Когда имеешь дело с пьяницей, все возможно. — Он указал на шкатулку. — Это называется сейфом?
Марва кивнула и посмотрела на закопченный кухонный камин. В ряду кирпичей виднелось зияющее отверстие.
Дядя держит шкатулку здесь, заслоняя вынимающимся кирпичом.
Феррон предложил:
— Открой ее.
Марва открыла крышку. Внутри лежало шесть банкнот — четыре двадцатидолларовых, одна десятидолларовая и одна пятидолларовая — все они были большого размера: старого образца.
— Ерунда какая-то, — воскликнула Марва.
— Действительно, нелепость, — согласился Феррон.
— Ты посылала ему деньги наличными?
— Иногда наличными. Иногда чеками.
Феррон пощупал одну из купюр.
— Ты когда-нибудь посылала старые деньги?
— Я никогда даже не видела такие купюры. Разве что один доллар в рамке на стене бара Тома Келли.
— Кто это Том Келли?
— Владелец дорожного кабачка, где я пела перед отъездом из города.
Прядь волос опять упала на глаза Марве. Она отбросила ее тыльной стороной ладони.
— У дяди Мэтта не могло быть восемнадцати тысяч долларов. — В ее глазах внезапно появилась тревога. — Может…
— Что может?
— Может, он скрывал их от меня годами. В городе ходили слухи, что у него отложена какая-то сумма денег. Дескать, невозможно пропить так много хорошей земли.
Феррон шагнул от стола и споткнулся о какой-то круглый твердый предмет. Эд нагнулся, чтобы посмотреть. Тут собака оскалила желтые зубы и зарычала, но не стала мешать Марве поднять этот предмет с полу.
— Трость дяди Мэтта! — воскликнула Марва. — Что-то случилось с ним. Он не может ходить без палки.
Феррон взял у нее тяжёлую трость черного дерева: узорный серебряный набалдашник был покрыт загустевшей кровью. Феррон положил трость на стол и вытер руки о пиджак.
Марва заставила старого пса подняться на ноги, открыла заднюю дверь и сказала:
— Веди меня к нему, Банджо!
Собака понюхала ночной воздух и бросилась по направлению к реке.
Марва и Феррон с лампой в левой руке кинулись вслед за собакой.
Вдруг раздался резкий щелчок, заглушивший кваканье лягушек и стрекотанье цикад. Эд сразу понял: «винтовочный выстрел». За первым выстрелом последовало еще несколько. (
Марва закричала*г
— Это выстрелы! Кто-то стреляет в нас!
Феррон отбросил в сторону лампу, пригнул девушку к земле, а сам закрыл ее своим телом.
Огонь разбитой лампы на мгновенье вспыхнул и погас в грязи дренажной канавы. Духота и ночная темнота вновь сомкнулись. Через мгновенье ночные звуки болот и полей возобновились.
Весь в напряжении, ожидая, что стрелок вновь обнаружит их в темноте, Феррон все же остро ощущал напряженное тело Марвы.
Ее губы раскрылись, но Феррон закрыл их. потной ладонью.
— Ш-ш-ш, — прошептал он, — ш-ш-ш.
Глава 7
Выстрелов больше не было. Один раз Феррону послышался хруст, словно кто-то наступил на ветку, но ночь была наполнена множеством естественных звуков. Прошла минута, две, три. Затем в темноте, на дороге, он услышал скрип включаемого стартера. Мотор застучал, и его звук растаял в ночи.
Марва толкнула Эда в грудь и прошептала:
— Вставай, пожалуйста, не могу дышать.
• Шум мотора не был уловкой. Стрелявший действительно уехал, и Феррон осторожно поднялся на колени и помог Марве встать.
— Итак, что же все это значит?
— Я не знаю, — ответила она еле слышным голосом.
— Ты знаешь, почему кто-то хотел застрелить тебя?
— Нет.
Феррон отряхнул грязь со своих брюк.
— Позови-ка собаку.
— Банджо! — позвала Марва. — Банджо!
Ночь не отозвалась ни звуком, ни движением. Феррон решительно не знал, что предпринять, и поэтому спросил:
— Как ты думаешь, что делать?
Марва всматривалась в жаркую темноту, отделявшую их от реки. Серебряная луна пыталась подняться, но запуталась в верхних ветвях высокой раскидистой сосны.
' — Я не знаю, — ответила она. — Если здесь кто-то прячется с вин- тЪвкой, то было бы глупо зажигать другую лампу или пытаться искать дядю Мэтта.
— Здесь уже никого нет, — сказал Феррон.
— Откуда ты знаешь?
— Я слышал, как он уехал.
— Тогда давай позвоним шерифу. Это его работа — расследовать происшествия.
Феррон покачал головой.
— Нет. Утром я понял: чем меньше буду связываться с местными властями, тем лучше.
Он вернулся к старому дому. В потемках Эд нащупал ручку двери.
— Найди фонарь, я посмотрю в летнем доме и пройду вниз к реке.