Часть 18 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как?!
— А так! Вспомните фатрифортского рыболова… «великан с копной черных кудрей, цыган из пантомимы или венецианский гондольер с бандитскими наклонностями». Как выразительно описал его наш учитель! Что думаете, Ватсон?
— Точно, это он!
— Ботинок из каретного сарая, кудри из сторожки в парке и там же матрас, пропитанный кровью… Кстати, карету пытались отмыть: на месте повсюду кровавые тряпки и еще не вполне просохшая слякоть на земляном полу… Ну, каково ваше мнение, Ватсон? Что бы все это значило?
Я онемел от удивления!
— Как это что, Холмс? Убийство конечно же! Какие могут быть сомнения?
— До чего это у вас легко, друг мой: «Какие сомнения?» Сомнения всегда должны быть, иначе мы, без сомнения, сядем в лужу.
Холмс по очереди рассмотрел страшные улики сквозь лупу, потом опять завернул все это в старый клеенчатый фартук, по всей видимости, собственность Пита-конюха, и поднялся.
— А теперь положим все это на место, на случай, если Скотленд-Ярду понадобятся вещественные доказательства.
Мы быстро проделали обратный путь и опять очутились на задах каретного сарая, Холмс просунул страшный сверток сквозь чугунную решетку в кусты, обтер руки о влажную листву и задумчиво проговорил:
— Ну, с этим все ясно. — Но в глазах его определенно осталось сомнение.
И когда полчаса спустя мы курили у камина, Холмс неожиданно разговорился:
— Не знаю, как связаны со всем этим камердинер и конюх, но в этом деле, Ватсон, просматривается какая-то не идущая к делу бесшабашность. Преступник будто и не думает заметать следы, хотя во многих случаях это было бы совсем нетрудно. Может, он настолько прост… но даже ребенок по-своему стремится убрать с глаз следы своих шалостей, скажем, разбитую чашку задвинуть ножкой под кровать. А здесь и этого нет.
— Может, это сумасшедший? — решил я.
— Или человек, очень плохо видящий? — предположил Холмс.
— Может, одержимый какой?
— Или обстоятельства сложились так, что он не успел убрать следы.
— Может, это просто пьяный.
— Или… Или, Ватсон, он вовсе не преступник…
— Как не преступник? А убийство? Его что же, не было?
— Нет, нет. Убийство было и на редкость жестокое, но только…
Холмс надолго задумался и, забыв обо мне, не произнес больше ни слова.
А я, измученный фантасмагорией сегодняшнего дня, отправился к себе в комнату, разделся и лег, накрывшись с головой одеялом, как делал в детстве, чтобы мне не мешали думать. В мыслях моих творилось невообразимое: «…убийство было и на редкость жестокое…», «…но, может, он и не преступник…» Что за парадоксы? И причем тут симпатичный Пит-конюх и милейший камердинер? Не понимаю. Для чего так изощренно переплетать эти кровавые нити и без того запутанного клубка! — неожиданно стилизовал я свое недоумение в новомодном духе символистов и… незаметно для себя уснул.
И приснилось мне: туманный денек, пустынный город, улицы до невозможности безлики и я плутаю по ним бесконечно долго пока, не понимаю что это сон. Сон!!! Ни складного сюжета ни маломальского смысла, все что в нем есть это с каждой минутой нарастающая острота узнавания, живой отклик взбудораженной вдруг души, и переживается его простенький сюжетец бурно и вдохновенно как самое захватывающее приключение, как до боли любимый мотивчик в хаосе приевшихся звуков. Туман рассеивается, и я оказываюсь на площади Пиккадили. Посреди площади толпа, посреди толпы средних лет импозантный джентльмен в цилиндре, в смокинге выправкой, что герцог Веллингтон и поет. Только одна несообразность в его наряде останавливает взгляд — джентльмен разут, то есть в одних носках, ботинки же преогромного размера стоят рядом. А лондонцы, затаив дыхание, слушают красивое пение:
Выйди, Дженни, в палисад рвать цветочки.
Там скучает мистер Смит на пенечке,
Он в цилиндре, фраке и при трости,
Видно, хочет пригласить тебя в гости.
С папой-мамой познакомить тебя, Дженни,
И, быть может, тебе сделать предложение.
С папой-мамой — джентльменом и леди,
Познакомишься на званом обеде.
Если их последуешь примерам,
То научишься хорошим манерам,
А с манерами и в новой шляпке с перьями
Ты сравняешься с красавицами первыми.
Торопись, чтоб не испортилась погода,
Чтобы тучи не закрыли небосвода,
Чтоб не грянул гром и ветер не дунул,
Чтобы умный мистер Смит не передумал.
Он томится, ожидая тебя, Дженни,
Не находит себе местоположения,
Ерошит свои кудри, теребит усы,
И то и дело хмуро взирает на часы[11].
Нарядная леди в палевых оборках тихо спрашивает у мужа джентльмена:
— Кто таков этот Брависсимо?
— Ты что, Нелли, из ложи выпала? Это же доктор Ватсон!
— Какой еще доктор Ватсон?
— Доктор Ватсон сочинитель!
— Так он, что же, все это сам сочинил?
— Кто его знает, может, сам, а может, помогали.
— А в носках он почему?
— Ну, как же, душечка, без носков джентльмену нельзя.
— Да не о том я, Чарли! Почему он без ботинок?
— Самоочевидно, дорогая, это не его размер.
— Размер тут не главное… это он внимание отвлекает таким образом… — тихо поясняет прохожий в клетчатом сюртуке.
— От кого же это он внимание отвлекает? — громогласно поинтересовалась непонятливая леди.
— От кого же еще, от Шерлока Холмса, конечно!
— А где же Шерлок Холмс этот?
— Где ж ему быть? Над пропастью висит, — конфиденциально сообщает клетчатый господин.
— Где?! Где?! Где?! — спрашиваю я холодея.
— А вам это зачем, джентльмен? — прищуривается на меня клетчатый.
— Как это зачем? Я же его лучший друг!!!
— У него только один лучший друг, всем известный доктор Ватсон, а вы кто?
— Так ведь я это он и есть! То есть он — это я!