Часть 4 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нет, англичанин скажет эдак смазано «мэсие», а этот, как кот, промурлыкал «месье» чисто по-французски. Французское произношение англичанам не очень дается, я знаю французский, смею думать, неплохо, а вот с произношением очень мучаюсь.
— Понятно, он был серединка на половинку.
— По всему, да… наполовину француз, наполовину англичанин.
— Значит, он вас толкнул, и… подумайте хорошенько, как все было?
— Он сказал: «Весьма сожалею, месье!» — и толкнул меня под колеса мчащегося кеба…
— Погодите! Сначала, вероятно, толкнул, а уж потом извинился? — уточнил Холмс.
Учитель опять снял очки, в глазах его изобразилась мука:
— Ну да, по логике вещей, извиняться он должен был после того, как толкнул, а не до… Но после того… я летел через весь тротуар, и он уж никак не сумел бы проговорить над моим ухом свои извинения, да еще так тихо и протяжно. Я бы этого просто не услышал.
— Тогда выходит, что…
— Что это — белиберда какая-то…
— Сначала извинился, а потом уже толкнул? — уточнил Холмс.
— Ха-ха-ха! Следствие впереди причины. Телега впереди лошади! Я только на днях объяснял Фредди, что такого быть не может. И вот на тебе! Ха-ха! Ха-ха!
Мне очень не понравился ни этот смех, ни этот затянувшийся тягомотный разговор. Какая разница, до или после… Если человек в состоянии потрясения легко мог все поменять местами или даже нафантазировать. Мне было понятно одно: Холмс, измученный бездействием последних дней, недалек от того, чтобы в простом и понятном случае увидеть загадочное происшествие, дорисовав то, чего и не было.
— Кстати, мистер Торлин, что вы сказали в замке, когда поехали сюда? Ведь вы, вероятно, отчитываетесь перед лордом в ваших… э-э… передвижениях?
— Да, конечно, отчитываюсь. В Лондон я езжу раз в неделю. В музей сходить, на концерт или так прогуляться, иногда Фредди с собой беру, а отчитываюсь я непосредственно перед экономкой, она докладывает камердинеру, а уж он — лорду. Таков порядок. Установил его сам лорд однажды и навсегда вскоре после долгой своей болезни и вынужденного затворничества. Однажды специально для этого он созвал нас всех — и камердинера, и миссис Вайс, и Фила, и Мэгги, и даже Фредди, чтобы подтвердить эту давно уже сложившуюся практику, категорически запрещающую ни под каким предлогом не беспокоить его ни вопросами, ни просьбами, ни заботой, даже и во время прогулок, а со всеми нуждами обращаться к камердинеру, но опять же через экономку. Но на этот раз я не сказал миссис Вайс всей правды, чтобы… ну, вы понимаете. Теперь, когда не знаешь, кого подозревать…
— …поневоле подозреваешь всех, — подсказал Холмс.
— Увы. Если бы не Фредди, которого я обязан защитить любой ценой, я бы устыдился своей мнительности. И как же это мучительно, мистер Холмс, подозревать своих. Ведь все это очень достойные люди, много лет мне известные. Но вот ведь ситуация — все свои, чужих нет, а чьи-то злые глаза следят за мной повсюду. И в Скотленд-Ярд с этим не пойдешь.
— Вы поступили совершенно правильно, придя к нам, мистер Торлин, — ободрил его мой друг.
— Понимаете, мистер Холмс, я чувствую, над нами собрались тучи какой-то небывалой беды.
— Но, к сожалению, подтверждения этим предчувствиям у нас пока нет, мистер Торлин.
— Нет фактов, — не удержался я от замечания.
— Боюсь, когда факты появятся, мистер Ватсон, будет слишком поздно! — веско возразил учитель и резанул воздух рукой.
Холмс невольно улыбнулся на эту мальчишескую выходку и мягко произнес:
— В таком случае постарайтесь даже наедине с собой не выдавать ваших чувств, потому что, если за вами следят, вы не всегда сможете это обнаружить. Кстати, напишите мне список всех домочадцев, вы, кажется, сказали, их немного?
— Да, для такого огромного дома совсем немного, мистер Холмс.
Он быстро составил список и передал Холмсу.
— Вы могли бы при случае посылать мне письма, мистер Торлин?
— Конечно…
— Только об этом никто не должен знать. Ни лорд, ни мальчик, никто!
— Разумеется, мистер Холмс.
— И пишите возможно подробнее, мистер Торлин, обо всем, что происходит вокруг, даже если ничего особенного, на ваш взгляд, не происходит.
— Понимаю, понимаю, мистер Холмс.
— Вы теперь на вокзал?
— На вокзал.
— Ваши книги на окне в прихожей.
— А я уж и забыл про них.
— Книги — это, что же, поручение от лорда?
— И да и нет. Конечно, библиотека у лорда отменная, но теперь издают столько всего, а и самую хорошую библиотеку необходимо пополнять новинками, вот лорд и решил, коль скоро я имею к этому вкус, вменить мне это в обязанность и снабдить средствами. А покупать книги, знаете ли, занятие на редкость азартное.
Холмс понимающе кивнул, подошел к бюро и, посмотрев настольный календарь, напомнил:
— У нас сегодня среда. Значит, завтра…
— … я напишу вам свой первый отчет…
— … и утренней почтой в пятницу мы его получим.
Мы пожали друг другу руки, и на этом закончился визит учителя.
Но как только дверь за ним закрылась, Холмс метнулся к вешалке, накинул мой старый плащ, какую-то немыслимую шляпу, стоптанные туфли и полосатый замызганный шарф.
— Или это самое странное дело в моей практике, или самое пустячное недоразумение, но я склоняюсь к первому.
— А может, это всего лишь игра воображения болезненно-впечатлительного человека, Холмс?
— Что ж, и это не исключено, — с этими словами Холмс выскочил за дверь черного хода.
Я же, слоняясь по нашей гостиной, размышлял о визите учителя, пытаясь рассмотреть его не с медицинской только, а с более широкой точки зрения. И, кажется, напрасно старался. Наконец плюхнувшись в любимое кресло Холмса, смежив веки и сложив пальцы шалашиком, попытался представить себя на месте моего друга. Сидел я довольно долго, но из этого ничего не вышло. Самого Холмса я мог представить на любом месте и в любой самой неожиданной роли, но в его роли, как ни пытался, представить не мог никого, а себя и подавно.
Но если бы я только знал, как скоро необходимость вынудит меня заступить место Холмса и не в каком-то там фигуральном смысле, а в смысле самом прямом.
А вот и он.
— Напрасный труд, — проговорил Холмс, стаскивая с себя плащ и заметно хмурясь.
— Боюсь, Холмс, что это банальнейший случай мании преследования на фоне нервного истощения и той ответственности, которая лежит на плечах молодого человека. Все симптомы налицо!
— Может быть. Но ни это сейчас главное.
— Вы обнаружили слежку?
— Слежки-то как раз не было. Это меня и пугает, Ватсон.
— Пугает… Но почему?
— Потому что противоречит логике и ставит все с ног на голову! Учитель, по его словам, последние дни повсюду чувствовал слежку, а уж если за ним следили в замке, где каждый чужой человек на виду, значит, в городе следили бы и подавно. И это странное падение под экипаж случайностью конечно же не было. Его намеренно толкнули. И… после этого слежку прекратили. Нелогично.
— Так чего ж и следить, если его считали покойником.
— Но ведь он не погиб, значит, тот, кто его толкнул, в этом не удостоверился, хотя в этом наверняка удостоверились все зеваки, которых на Девоншир-стрит в это время предостаточно. А этот вдруг ушел раньше времени? Почему?
— Спешил.
— Спешил? Выслеживать несколько дней кряду не спешил, а тут в самый важный момент заспешил? Нет, причина в другом.
— В чем же?
— Он чего-то боялся.
— Ну, Холмс, это уже домыслы. Хотя… если кто-то видел, как он толкнул учителя и его преследовал полисмен со свистком, тогда, конечно, он не стал бы подкручивать усы.
— Нет, Ватсон, никто его со свистком не преследовал, если даже сам учитель считал, что толкнули его совершенно случайно.
— Чего же тогда боялся этот злодей?
— А вы подумайте, Ватсон, чего может бояться человек в уличной толпе.
— Карманников!
— Кроме карманников, Ватсон?
— Ну… может, он вообще не боялся никого конкретно, а просто осторожничал.