Часть 6 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава вторая
Под колесами кеба
Утром, прежде чем подняться, я больше часу проблаженствовал с книгой начатой накануне, а когда спустился в гостиную, застал Холмса, хмуро смотрящего в окно на прекрасное солнечное утро, и не удержался от замечания:
— Вы, Холмс, напоминаете мне сейчас бедного узника, который с тоской глядит сквозь решетку на волю-вольную из своего мрачного узилища. Только узника понять можно, а вот вас — нет. Неужели это дивное утро вы собираетесь провести в хандре? Не лучше ли пойти прогуляться?
Но Холмс, пробурчав что-то невразумительное, остался глух к моему призыву и завтракать отказался. Позавтракав в одиночестве, я возобновил свои уговоры, но безрезультатно. На все мои резоны он досадливо отвечал, что погода и природа его мало волнуют сами по себе, если только не служат фоном какому-нибудь интересному делу, а поскольку такового дела нет и, судя по всему, не предвидится — лучше честно хандрить. В подтверждение своих слов он тут же улегся на диван курить и «честно хандрить». Я просмотрел утренние газеты, полистал медицинский вестник и уже собрался прогуляться один, как вдруг погода переменилась, задул северо-западный ветер, налетели тучи и заморосил дождь. Тогда, придвинув кресло к камину, я с чистой совестью принялся в который уже раз перечитывать «Доктора Джекиля и мистера Хайда». Но не успел я еще основательно углубиться в перипетии этого несравненного произведения, как вдруг…
— Бросайте Стивенсона, Ватсон, надо проветриться! Иначе мозги мои окончательно заплесневеют.
Меня несколько озадачил такой поворот дела. Подумать только, когда даром пропала такая редкостная солнечная погода, а промозглая сырость дала мне возможность, как никогда, почувствовать сладость уюта, этот непредсказуемый человек тянет меня под дождь.
— Чем вызвана столь резкая перемена настроения, Холмс? — спросил я ворчливо.
— Переменой погоды, Ватсон. Дух противоречия начинает говорить во мне сильнее именно тогда, когда силою обстоятельств задавлен всякий другой дух. Погода изменилась к худшему, и вот я воспрянул.
— Мне иногда трудно понять, Холмс, шутите вы или нет, но мысль интересная. Попробую как-нибудь проверить ее на своих подопечных.
Мы надели калоши, облачились в макинтоши, взяли один на двоих большой старый зонт и вышли под дождь, крупный и редкий, как брызги фонтана. Всю дорогу против обыкновения мы молчали, потому, верно, впечатления этой прогулки, краски, запахи, звуки — все то, что, как правило, не замечаешь за разговорами, запомнилось особенно четко: мокрая брусчатка в изгибе улицы, синевато-матовая, как шкура змеи, густой, точно паровозный, пар пахнущий шоколадом над приоткрытым окном итальянской кондитерской, порыв ветра на углу Дорсет-стрит, рванувший с неожиданной силой наш зонт и ослепивший колкими брызгами, какофония уличных звуков с доминантой клаксонов и полицейских свистков, и тяжелый взгляд белого мопса с базедовыми глазами в окне пустынного переулка, заставивший меня вздрогнуть. Когда же подустав и изрядно вымокнув, мы приближались к дому, то еще издали увидели у наших дверей какого-то нерешительного посетителя. Он то складывал зонт и протягивал руку к нашему звонку, то отдергивал ее и опять раскрывал зонт, напоминая актера пантомимы, не слишком искусного. Подойдя ближе, мы узнали мистера Торлина.
— Прошу вас! — пригласил Холмс странного нашего знакомца.
Тот снял очки, судорожно проведя рукой по мокрому лицу, и, уставившись невидящими глазами на Холмса, неуверенно произнес:
— Нет-нет… Это, должно быть… так…
Его будто колотил легкий озноб, и мне подумалось, что не от холода.
— Ну, так это или нет, а чашка-другая горячего чая с ромом и шоколадный пудинг не повредят промокшему человеку, только что покрывшему сто верст пути, — с улыбкой проговорил Холмс и в голосе его прозвучали нотки такого радушия, против которого не устоял бы даже самый церемонный гость. И учитель сдался.
Поднявшись в гостиную и переодевшись, мы расположились у камина в ожидании чая, но главным образом в ожидании новостей от мистера Торлина. Любопытство мое возрастало с каждой минутой. Однако Холмс ни к селу ни к городу завел вдруг речь о костюмах и декорациях в последней постановке «Отелло» и настолько увлек молодого человека, что бледное его лицо заметно порозовело, а глаза под толстыми стеклами очков прямо-таки засверкали. Наконец, не выдержав этой затянувшейся дискуссии, высказался и я:
— По-моему, чем сильнее сама драма, тем второстепенней костюмы и декорации.
— Отнюдь не всегда, дорогой Ватсон! Удачный антураж значительно оттеняет интригу, и со знанием дела подобранная деталь может придать особый смысл всему действию! Шекспир это хорошо знал.
— Да, ведь и в жизни оно так, джентльмены! В страшный момент замечаешь вдруг какую-нибудь обыденную, ничем не примечательную вещь, и она каким-то непостижимым образом вбирает в себя весь трагизм ситуации и доносит его до самых глубин души.
— Да, да, такое я помню из детства, — поддакнул Холмс, причем совершенно искренне.
Миссис Хадсон принесла обещанный еще с утра пудинг, а с ним и вчерашний хворост, и уже выходя отвлекла Холмса каким-то хозяйственным вопросом. Воспользовавшись этой небольшой паузой, я решил направить разговор в нужное для меня русло:
— А скажите, мистер Торлин, а что еще случ…
Но Холмс резко меня перебил да еще до обидного ничтожным замечанием так, что я мгновенно был отброшен со своих удобных позиций далеко за пределы поля.
— Могу поспорить, что такого хвороста вы теперь нигде не попробуете! — воскликнул он, словно какой-нибудь дремучий провинциал, которому и говорить более не о чем, как о домашней стряпне.
— Слов нет, хворост ваш хорош, но и у нас иногда подают такие вкусные вещи, что диву даешься, особенно яблочный рулет с ванилью или пышки с сахаром. Это когда за дело берется не кухарка, а сама миссис Вайс, наша экономка. Она вообще удивительная женщина, такими я представляю себе американок первых лет переселения: волевой характер, изобретательный ум, умелые ручки и неутомимость подростка.
Терпение мое давно истощилось, но по некоторым признакам я стал догадываться, что Холмс не случайно так разговорился, вероятно, это для того, чтобы помочь так же разговориться нашему гостю. Чтобы учитель поведал нам то, с чем пришел, легко, охотно и наиболее полно. Увлечение психологией не прошло для меня даром и под этим углом зрения я уже с иным интересом стал наблюдать ситуацию. К тому же второе впечатление от учителя оказалось сильнее первого. Его внутренняя сила и одновременно ранимость, его часто и не кстати вскипавшая нервозность отражали натуру горячую и противоречивую. В первый момент подкупал он почти детской непосредственностью, но с ней неприятным образом соседствовала едва заметная настороженность неизвестно от чего проистекавшая. Да и сбивчивая его речь, похоже, была следствием не столько теперешних драматических обстоятельств, сколько его внутренней раздвоенности. В то же время другие черты учителя явно говорили в его пользу, давая понятие о независимости его натуры и самобытности мнений, что нынче редкость в молодых людях, склонных скорее одалживать чужую точку зрения, чем вынашивать свою собственную и сознательно ее придерживаться. Но и здесь проскальзывали диссонансом ноты какой-то отчужденности. Так или иначе, верны были мои наблюдения или нет, Холмс проявлял к молодому человеку признаки самого искреннего расположения. Оттого обстановка вскоре стала совсем домашней за этим ни к чему не обязывающим разговором и гость наш выглядел уже много спокойней. Тем сильнее было последующее потрясение.
Мистер Торлин оборвал вдруг себя на полуслове, побледнел, судорога исказила молодое его лицо, и, привстав, он с усилием произнес:
— У нас в доме, джентльмены, п-произошло у-убийство!
— Убийство?! — воскликнул я, не веря своим ушам. Вот те на! Преспокойно болтать о платке Дездемоны, о пышках с сахаром, об американках первых лет переселения… и вдруг — убийство!
Хотя с психологической точки зрения такое… вполне объяснимо. Человек замалчивает терзающий его ужас, и ужас будто исчезает, несчастный испытывает пусть временное, но очень ощутимое облегчение, как бы выныривая из глубины, вдыхает глоток свежего воздуха, и один этот глоток спасает ему жизнь, до того висящую на волоске.
— Убийство? — переспросил Холмс с таким спокойствием, будто речь шла о погоде в Гималаях, но я заметил, какая молния сверкнула из-под его полуприкрытых век.
— Да, убийство, я уверен, джентльмены! — воскликнул учитель. И будто отвечая на скептический взгляд Холмса, повторил более твердо: — Уверен!
— Послушайте, мистер Торлин, если вы услышите от меня такую фразу: «Я уверен, что утром пил кофе с доктором Ватсоном», вы ведь решите, что именно уверенности и недостает моему заявлению.
Молодой человек невесело усмехнулся:
— Вы правы. Конечно, правы, но в этом все и дело. Уверен-то я уверен, но кроме моей уверенности… ничего и нет…
— Как так? Кого же убили, позвольте спросить?
— Не знаю.
— Разве вы не видели убитого?
— Не видел, да и не мог бы при всем желании.
— Что же, пропал кто-то из домочадцев? — не понял Холмс.
— Нет. Слава Создателю… Никто не пропал… Камердинера и кучера на месте не было, но экономка сказала, что они уехали в город, кажется, за продуктами, потому и пришлось ей собственноручно отнести чай лорду, что бывает чрезвычайно редко. Фил завтракал с Мэгги на кухне. Фредди был при мне.
— Так, может, из гостей кто?
— Нет-нет. Еще за ужином мы все сидели за столом и речи не было ни о каких гостях, а это для нас — событие изрядное. Мы, случается, годами не видим посторонних лиц.
Мистер Торлин говорил медленно, будто припоминая забытое.
— Если только… не считать того ночного гостя, с которым разговаривал камердинер, но камердинер уехал, стало быть, ушел и его гость, иначе… мы увидели бы его за столом.
— Ну, хорошо, лорд и все домочадцы целы. Гостей не было. Тела никакого не обнаружили, я правильно понял?
— Да. Но я и не пытался его обнаружить. Правду сказать, теперь его вряд ли кто обнаружит! — прибавил учитель тихо.
— Что же получается, будучи свидетелем убийства, вы ничего не видели? — не удержался я от вопроса.
— Ничегошеньки, — с готовностью подтвердил учитель.
Право слово, хорош свидетель, который ровным счетом ничего не видел и преспокойно вам в этом признается. Я чуть не расхохотался этой милой шутке, но посмотрев на Холмса, смеяться передумал.
— Значит… вы только слышали, — уточнил Холмс.
— Ну да. И как было не слышать?!
— Понятно. И убит никому неизвестный человек? — решил было подытожить Холмс.
— Да. То есть… нет. Человек как раз известнейший, во всяком случае в Англии. Только это, конечно, не он… Тот давно в могиле… А убийства я и впрямь не видел, хотя стоит оно у меня в глазах во всех мельчайших подробностях… — Рассказчик явно запутался, стал нести какую-то околесицу, совершенно этого не замечая, пока не сказал и вовсе страшного: — С субъективной точки зрения я не был свидетелем… я был убийцей…
Тишина наступила такая, что слышно стало, как отбивает два часа пополудни далекий Биг-Бен. Бросив взгляд на Холмса, я дал понять, что диагноз мной уже поставлен. Однако Холмс и бровью не повел. Для меня же стало ясно, что мы имеем дело с навязчивой идеей, даже с самой классической паранойей, и надо прекращать этот бессмысленный разговор, пока он не вылился в какой-нибудь мучительный припадок. Дальнейшее только подтвердило мои опасения.
— И убийство это я совершил… во сне!
— Ах, во сне?
— Да, во сне. Но было оно наяву. Наяву, джентльмены! В этом могу поклясться!
Мне стало жаль Холмса, он так ждал настоящего дела, но как ни интересен был этот случай сам по себе, все же душевные заболевания не входили в сферу компетенции моего друга. И тогда, решив воспользоваться случаем, я спросил:
— А не могли бы вы в таком случае описать нам вашего э-э… врага, мистер Торлин, и подробней, тем более, если я не ослышался, человек это известный?
— Известнейший!
— …и уже покойный?
— К сожалению. Потому и стоит посреди Лондона.
— Кто стоит посреди Лондона? — не понял Холмс, и костяшки его пальцев, сжимавших трубку, побелели от напряжения.
— Нельсон!