Часть 9 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я невольно рассмеялся.
— Ладно, Холмс, готов поверить в наличие здесь интересного психологического случая, но уж никак не более…
— Нет, Ватсон! Гораздо более! Учитель явно напуган, а такого молодца не скоро напугаешь. Мальчишка он хоть и нервный, но крепкий и то, что за ним наблюдают — это, скорее всего, факт, нервные люди очень чутки к такого рода вещам. Кроме того, он сбит с толку, поэтому едет в такую даль за советом, и, конечно, заставить его обратиться к нам могла только исключительная причина, а сочинять небылицы и уверять в них серьезных людей, таких как мы с вами… Нет, не думаю, мистер Торлин не производит впечатления подобного чудака. Да и почему именно Нельсон? Этого он объяснить не мог. Но вот приснился же благородный герой негодяем, а это с психологической стороны весьма необычный момент и мне представляется, что и ключевой во всем этом деле. Как хотите, а имеется таинственная подоплека всему этому: реальное столкновение с реальным Нельсоном.
— С реальным Нельсоном? Полноте, Холмс! Дедукция дедукцией, но это уже слишком!
Холмс посмотрел на меня с плохо скрытым сожалением, но ничего не сказал, и я вынужден был сам исправлять последствия своего скептицизма, но, похоже, только подлил масла в огонь, когда задал риторический вопрос:
— И как это, Холмс, уживаются в вашей трезвой голове и логика и откровенная мистика?
— Дорогой мой, вы называете мистикой все то, что для вас недостаточно очевидно, и тем самым превращаете меня в какого-то колдуна.
— Но разве, Холмс, глаза и здравый смысл не стоят на страже очевидного?
— Всегда ли, друг мой? Как часто нас подводит и то и другое. Вот лунной ночью в темном углу… Что там? Солдат в карауле или жираф на стуле? А чиркнули спичкой и ни того ни другого — только брошенный на спинку кресла шлафрок, да фикус на этажерке, да позабытая прислугой швабра, то есть ничего, кроме голых фактов. Где же в это время были наши глаза и наш хваленый здравый смысл?
— Ну, это другое, Холмс, тут ночные страхи… оттого и фантазии.
— Фантазии могут быть не только от ночных страхов, но и от нежелания думать и анализировать. Кем это сказано, что «Сон разума порождает чудищ»?
— Согласен, Холмс, с этим никто не спорит, но при чем же тут все-таки адмирал Нельсон?
— А это, быть может, ответ на нашу головоломку. Почему тот, кто толкнул учителя под экипаж, не стал медлить? Представим, что это и был тот самый одноглазый злодей из сна! Понятно, без треуголки. Тогда все сразу становится на свои места. Та самая примета которой мы с вами доискивались.
— Ну, знаете ли, Холмс, такие допущения чреваты…
— Только представим, Ватсон. И это сразу даст ответ на наш вопрос. Хотя неизбежно встают другие вопросы. Если одноглазый боится быть опознанным по черной повязке, почему не заменит ее темными очками, которые повсеместно сейчас в употреблении и особой приметой уж никак не являются?
Я отрешенно пожал плечами — подобная мозговая гимнастика меня не увлекала. Вообще логика всегда представлялась мне чем-то, с чем в повседневной жизни можно было не считаться, как с мнением гениального архитектора при строительстве собачьей будки. Мне больше импонировала интуиция. Ведь интуиция то и дело приходила мне на помощь, логика — никогда.
— Конечно, Логика — важная дама, но Интуиция мне милей, — подвел я неожиданный итог своим размышлениям.
— Обе хороши, — разсеянно бросил Холмс, точно речь шла о двух провинившихся служанках.
Я хмыкнул и собрался было переодеваться, когда Холмс, доставая из ящика с перчатками револьвер, проговорил с расстановкой:
— Знаете, Ватсон, за нашей зубастой рыбкой я, пожалуй, отправлюсь один.
— Один?!
— Да, я думаю, так будет лучше. Логика мне подсказывает…
— Ах, логика? Не слишком ли много эта леди на себя берет?
Холмс, похоже, всерьез задумался над этим вопросом, тяжело вздохнул, но прочитав на моем лице бесповоротную решимость, произнес ласково:
— Поймите, друг мой, любое дело можно начинать, лишь веря в него. У вас же пока такой веры нет…
— Зато есть интуиция и она мне подсказывает, что эта вера есть у вас… коль скоро вы взялись за револьвер!
Холмс невольно рассмеялся и сдался. И хорошо сделал. Страшно подумать, чем бы все для него закончилось, пойди он тогда один.
Взяв кеб, мы быстро добрались до вокзала.
Обычные здесь суета и неразбериха на этот раз, казалось, достигли своего апогея. И о причине этого долго гадать не пришлось. Рослый подросток в замызганной черной паре, линялом котелке, жеваной манишке и при бархатной бабочке размахивал над головой пачкой газет, зычно взывая:
— Покупайте! Покупайте! Не пропустите событие века! Свежие новости! «Кровавое чудовище в гостях у Скотленд-Ярда!», «Оборотень из Блумсбери ищет адвоката!», «Хромой лекарь и его жутчайшие откровения!»
Мы с Холмсом переглянулись, и я купил «Морнинг пост», где напечатали наконец отчет о тех леденящих душу зверствах, что наполнили ужасом и негодованием душу каждого нормального лондонца.
Как я теперь знал, это необычайно трудное дело Холмс расследовал в очень сложном гриме, чего требовали исключительные обстоятельства. Все держалось в строжайшей тайне, потому о его расследовании не подозревали не только вездесущие газетчики и полицейские, но, увы, даже его ближайшие друзья. Лишь на самом последнем этапе Холмс привлек к сотрудничеству инспектора Лестрейда, который едва всего не испортил[3].
По завершении же расследования о нем долго не давали никакой информации, отчего по Лондону гуляли самые невероятные слухи, и теперь, когда долгожданный отчет увидел свет, газеты разбирали быстро и охотно, как благотворительные шоколадки. В вагоне я сразу же развернул «Морнинг пост» и с головой ушел в изучение многих неизвестных мне еще фактов и подробностей, открывшихся в процессе следствия, суда и приговора, что окончательно расставили все точки над «i» в этом печально знаменитом деле. Дочитав, я, потрясенный, процитировал Холмсу высказывание подсудимого за три дня до казни:
— «Весьма сожалею… леди и… джентльмены. Скорей бы петля… я слишком устал от бессонницы!» Что это, Холмс? Поза? Цинизм? Безумие?
— Не знаю, друг мой, бессонница и сама-то по себе штука пренеприятная, а уж осложненная больным воображением и нечистой совестью…
Чтение могло быть гораздо более интересным, соблаговоли Скотленд-Ярд придерживаться истины, но… имя моего друга даже не было упомянуто, и как следствие — многие факты извращены. Прочитав эту весьма далекую от реальности официальную версию, я с досадой закинул газету в сетку для шляп.
— Если бы не вы, Холмс, неизвестно, чем бы вообще все это кончилось!
— Известно. Ничем.
— И этот паршивец продолжал бы разгуливать по Лондону со своим кошмарным саквояжем?
— Конечно. Если бы только ему не пришла в голову счастливая мысль донести на самого себя ближайшему полицейскому, что, кстати, было бы ему совсем не трудно, поскольку этот господин пользовался редкой доверенностью Скотленд-Ярда.
— Да уж, Холмс, известный доктор из Блумсбери, которому авторитет среди коллег и полицейских помог стать частым гостем и незаменимым консультантом на следствии. Короткий приятель самого Лестрейда. Придумай такое писатель, его бы заклевали и критики, и собратья по перу. А ведь из отзывов его коллег и друзей по клубу следует, что это был джентльмен с академическим образованием, безупречным знанием латыни, тонкий ценитель музыки и поэзии, к тому еще остроумнейший собеседник. Даром, что полиция, газетчики, да и большинство лондонцев сходились во мнении, что преступник этот, просто какой-то слабоумный, страдающий по временам припадками звериного буйства.
— Этой точки зрения я никогда не придерживался, потому что заметать следы с таким искусством под силу лишь редкому умнику.
— Вы, правы, Холмс, но кто бы мог подумать!? Джентльмен с безупречной внешностью и манерами, остроумием наконец…
— Да, что же другое, Ватсон, и открывало перед ним все двери, как не безупречная внешность и манеры, да так ценимое всеми британцами остроумие. Вспомните хотя бы Томаса Уэнрайта. Если бы не случай, этот молодец дожил бы до глубокой старости и спокойно умер бы в своей постели. Так же и тут. Именно ум и артистизм в сочетании с ловкостью и поистине звериным чутьем на опасность и делали нашего оборотня таким неуловимым.
— И все-таки, Холмс, несмотря ни на что, «Хромой лекарь из Блумсбери» попался в ваши сети!!!
— Факты — вот те сети, в которые попался Джек Вестерберд. Его изобличили факты, и они же, в конце концов, отбили у него охоту выкручиваться в суде.
— Факты? Но те же факты, надо понимать, были у Лестрейда?
— Да, те же самые. Только выводы из них мы сделали разные.
Такое объяснение показалось мне забавным, и я позволил себе улыбнуться.
— Именно так, Ватсон, не усмехайтесь. Лестрейд не большой любитель возиться с фактами, ему больше нравится фантазировать на их основе и строить всякие остроумные версии. Не спорю, это весьма увлекательный метод расследования, если бы он еще давал результаты. Но за результатами наш друг инспектор уверенно шагает на Бейкер-стрит. И правильно делает. У меня всегда есть результаты. Потому что ради верности факту я, не задумываясь, отброшу самую остроумную из своих версий. В этом все дело.
— Ну, думаю, не только в этом.
— Уверяю вас, Ватсон, только в умении ставить факты на свое место и делать из них над-ле-жа-щие выводы и отличается настоящий сыщик от простого смертного.
— Значит, это и есть самое трудное, Холмс!
— А я и не говорю, что это не так.
Глава третья
Замок над пропастью
Мы выехали двухчасовым и уже без пяти пять сошли на станции Гринкомб[4], сорока миль не доезжая Глостера.
Первое, что привлекло наше внимание, было гигантских размеров зеленое млекопитающее с пучком каких-то елок в крепких плотоядных зубах, пристально смотревшее на нас с гостиничной вывески. Под его зеленым мохнатым брюхом просматривалась мирная панорама Гринкомба с железнодорожной станцией, паровозом, гостиницей и почтой. Над зелеными мохнатыми ушами в красных закатных небесах парил черно-белый аэроплан, а еще выше дугой шла изумрудная надпись «Грин шип»[5], позволявшая идентифицировать зеленого монстра как овцу. Судя по всему, зеленый цвет местные жители любили больше других цветов или же просто зеленая краска в здешних местах отличалась крайней дешевизной и ее не жалели ни для заборов, ни для балконов, ни для дверей, ни для вывесок. «Зеленая овца» оказалась хотя и старой, но вполне комфортабельной гостиницей, к тому же полупустой, и за какую-то совсем смешную цену мы сняли весь верхний этаж с огромным балконом. И так как, по мнению Холмса, нам еще много предстояло сделать до темноты, мы, оставив свои саквояжи в номере, не мешкая отправились на ознакомительную прогулку. Сберегая время и силы, наняли на станции двуколку и катили теперь по довольно широкой каменистой дороге. В соответствии с указаниями мистера Торлина, Холмс остановил кучера недалеко от трактира с жутковатым названием «Грей фингерс»[6].
На нашу просьбу показать эту достопримечательность возница указал кнутовищем на пять высоких и узких камней, неровно торчащих из земли недалеко от дороги, которые только при очень богатом воображении могли сойти за чьи бы то ни было пальцы. Мы щедро расплатились с угрюмым малым, и в благодарность за это он объяснил нам, куда идти, а куда не надо.
— Если вам к замку, джентльмены, то идите сначала до «Большой развилки» — отсюда это минут десять ходу, налево будет «Старый Лондонский тракт», а вам по дороге, которая в лес, и примерно через милю будет «Малая развилка» — там вам маленько в лево. А которая дорожка прямо, она уж давно не проезжая, от нее только козья тропа в долину спускается и ничего интересного нету, но коли уж залюбопытствуете по ней пройтись, ни в коем разе не сворачивайте перед большим замшелым камнем, там тропочка к самой расщелине ведет, и новичкам туда ни-ни… Чистая гибель и весьма опасно! Смотрите, джентльмены, вы мной предупрежденные!
Он поклонился нам, развернул свой шарабан и быстро исчез из виду.
С самого Лондона, не сознавая того, мы жили под беспрерывный аккомпанемент тех или иных звуков и теперь, когда затих грохот колес, неожиданно погрузились в глубокую первозданную тишину.
Ветра не было и ничто не нарушало ее, кроме шелеста травы у под ногами. Дорога до Фатрифорта шла по склону большого лесистого холма. Кое-где мелькали проплешины, покрытые разноцветным мхом, и нагромождения гигантских камней.
Холмс — большой любитель пеших прогулок, я не такой большой, но вместе с ним готов был, кажется, исходить даже пустыню Гоби. Теперь же я с удовольствием осматривался, любуясь красотами нового места, а он, напротив, шел погруженный в свои мысли и, похоже, никаких красот не замечал, но у «Большой развилки» вдруг оживился.
— Стойте, Ватсон, этот участок дороги чрезвычайно интересен.
Я послушно остановился, хотя и не увидел ничего примечательного, только малозаметный след от колес. Но Холмс, вероятно, видел много больше моего, потому что даже присвистнул. Мне было любопытно, какие выводы можно сделать из этой малости, но как я ни напрягал свой ум, понять ничего не мог…