Часть 44 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Флисс, это я! Они у меня!
– Бетти! – Флисс облегченно выдохнула и потянулась к ней рукой, глядя в другую сторону.
– Собери остальных, – тихо сказала Бетти, найдя взглядом возле двери Чарли и Колтона. – И давайте отсюда выбираться.
Оказавшись снаружи, Бетти шмыгнула в укромный переулок и вернула себе видимость, а потом вышла на улицу и едва не столкнулась с Колтоном и сестрами, которые шли ей навстречу.
– У тебя получилось! – пискнула Чарли, обнимая ее.
– Еле справилась, – признала Бетти, передавая ей сумку и протягивая зеркало Флисс. – Идем, нам пора.
– Я могу перенести нас в башню! – вызвалась Чарли.
– Нет, пока не надо, – сказала Бетти. – Нельзя просто так взять и заявиться в тюрьму: надо понять, с чем мы имеем дело, и придумать план. – Она с опаской глянула через плечо, как будто Прю вот-вот должна была выскочить из дверей «Потайного кармана». – За мной!
Глава 24
Воронья башня
Они поспешили к топям, огибая людей, которые шли со стороны переправы. Хотя Вороний Камень выглядел иначе – одних привычных домов вообще не было, на месте других стояли незнакомые здания, – он был по-прежнему узнаваем. Поэтому Бетти даже передернуло от отвращения, когда они дошли до перекрестка, хотя она хорошо помнила бабушкины рассказы о том, что там находилось.
На поросшем травой пригорке возвышалась виселица. Ступеньки вели к деревянному помосту, над которым раскачивалась на ветру тяжелая веревочная петля. Рядом толпились люди, глазея на нее и перешептываясь.
– Неудивительно, что бабушка ненавидит перекресток, – выдохнула Флисс, у которой от страха остекленели глаза. – Она говорит, это стояло здесь, когда она была маленькой, и она до сих пор все помнит. Это… это так ужасно! Тут происходили жуткие вещи…
Бетти сжала губы.
– Мы можем сделать так, чтобы одной жуткой вещью стало меньше.
Через некоторое время они добрались до берега, но направились не к переправе, а в сторону маленькой пустынной бухты, которую облюбовали рыбаки. Сестры и Колтон пробирались по гальке; под ногами чавкал ил. По ту сторону топей виднелась тюрьма – словно гигантская жаба присела на берег и смотрела на них как на мух, которых собиралась проглотить.
– У вас есть все, чтобы незамеченными проникнуть в башню и вызволить Соршу, – заметил Колтон. Хотя было нежарко, его лоб блестел от пота. – Надо только понять, как это сделать. Башню будут охранять.
Флисс вынула зеркало и наполовину прикрыла его шалью.
– Хочу увидеть стражников у Вороньей башни, – прошептала она.
Ее отражение тут же пропало, и они увидели человека у подножия каменной башни, так хорошо им знакомой. С пояса у него свисали ключи. Он стоял рядом с дверью, ведущей внутрь.
– Один стражник, – сказал Колтон. – И один вход. Но вам нужны эти ключи.
Бетти кивнула.
– Предметы будут нам помогать, пока мы не зайдем в башню, но после этого нам нужно будет вызволять Соршу своими силами, без магии.
Флисс вздохнула и спрятала зеркало в складках шали.
– Благодаря матрешкам мы стянем ключи, – сказала Бетти. – А потом как-то уведем стражника от двери, чтобы проникнуть внутрь. Кому-то надо будет остаться, чтобы за всем проследить и снова отвлечь его, когда Сорша выберется из камеры и будет спускаться вниз.
Флисс медленно кивнула.
– Значит, хотя бы одному нужно будет стоять снаружи и ждать.
Бетти выжидающе посмотрела на Колтона: он больше всех знал о планировке тюрьмы и о надзирателях. Но он казался встревоженным и то и дело поглядывал на тюрьму. Бетти впервые осознала, как ему, должно быть, страшно возвращаться в то самое место, откуда он только что сбежал.
– Я останусь, – предложила Флисс.
– Когда все выберутся из башни, уже неважно будет, увидят вас или нет, – пробормотал Колтон. – Сумка мигом обо всем позаботится.
Бетти нахмурилась. Что-то в словах Колтона ее насторожило, но она не могла понять, что именно.
– Долго еще до полудня? – спросила она, глядя на небо. Бледно-красная луна нависала над ними, как дурное предзнаменование.
– Думаю, у вас около часа. – Колтон прерывисто вздохнул. – Но я… я…
– Что? – спросила Флисс, почувствовав его внезапную нерешительность.
Но Бетти уже поняла.
– Ты не сказал «мы».
Он смотрел вниз, не решаясь поднять на них глаза.
Бетти вспомнилась их первая встреча, когда Колтон самодовольно распускал хвост в комнате для посещений. Теперь она видела перед собой просто испуганного парня.
– Не думаю, что найду в себе силы туда вернуться.
– Куда? – спросила Флисс. – В тюрьму?
– Куда угодно, – прошептал он. – И в тюрьму тоже. И обратно… обратно в наше время.
Бетти разинула рот от удивления.
– Ты о чем? Ты что, хочешь остаться здесь? В прошлом?..
– Ну а почему нет? – Колтон вскинул голову, и в глазах у него сверкнул гнев. – Что меня там ждет? Ничего! Никакой семьи, жизнь с оглядкой, в постоянном страхе, что прошлое меня настигнет… Здесь я, по крайней мере, могу начать с чистого листа, зная, что за мной не идет охота. Там я всем чужой.
– Но… но… – она запнулась, пытаясь осмыслить его слова и собственную реакцию на них – неожиданно сильную. «Какая разница?» – спрашивал внутренний голос. Пусть даже Бетти была готова назвать Колтона другом, она знала: когда все это закончится, они расстанутся навсегда. Прошлое никогда его не отпустит. Но если он останется здесь, он и сам станет прошлым… И эта мысль наполняла ее печалью.
– Может быть, – наконец сказала Бетти. – Но ты и тут всем чужой. Ты заслуживаешь лучшего, чем это. – Она махнула рукой в сторону виселицы. – Неужели ты правда хочешь жить в мире, который еще хуже нашего?
Колтон пожал плечами, и у него дернулась челюсть.
– Нет. Но я просто хочу жить.
Небо затягивалось тучами и становилось похожим на огромный кровоподтек. У Бетти чаще забилось сердце.
– У нас мало времени. Ну что ж, прощай, Колтон. И удачи.
Она протянула ему руку, но он, к удивлению Бетти, сгреб ее в объятия.
– И вам удачи, – глухо произнес он. – Знаю, никто из вас изначально не ставил целью меня освободить, но я вам благодарен. Каждой из вас. Без вас я бы до сих пор гнил в этих стенах.
Он отпустил Бетти и взъерошил Чарли волосы, а потом повернулся к Флисс.
– Прощай, принцесса.
– Я не… – начала она.
– Знаю, знаю. – Его губы тронула легкая улыбка, и он коснулся пальцами остриженных волос Флисс. – Тебе идет, – тихо сказал он, отводя руку.
– Подожди. – Флисс закусила губу, а потом, залившись краской, встала на цыпочки и поцеловала Колтона в губы.
– На удачу… – сказала она и вернулась к сестрам. Глаза у нее блестели от слез.
У Бетти в горле встал ком. Возможно, Колтон был тем, кого искала Флисс: тем, кто не падал к ее ногам, кто не смог бы ей опротиветь. А может быть, это был просто очередной бездумный поцелуйчик. Так или иначе, время не на их стороне, и этого уже никогда не узнать. Этот поцелуй навсегда останется символом теплого отношения, упущенных возможностей и несбывшихся надежд.
Бетти закатила глаза и спросила, стараясь, чтобы вышло как можно ехиднее:
– Ни дня не можешь без поцелуев, да?
– Ой, помолчи, – отрезала Флисс. – Пойдем. Чарли, вытаскивай сумку!
– Подожди!
Теперь это сказал Колтон. Он подбежал к Флисс и взял ее под руку.
– Ты передумал? – спросила она. Глаза у нее сияли.
– Я на минуту пал духом. – Он улыбнулся Флисс. – Но теперь я чувствую, что удача на моей стороне.