Часть 2 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Отвали, Артур! Обойдусь как-нибудь без твоих нравоучений.
Тут вновь в их разговор вмешался граф.
— У вас какие-то проблемы, господа? — осведомился граф Кэмпбелл, не поднимаясь с места. — Неужели вы передумали, мистер Ричардсон?
Джефф бросил ненавистный взгляд на Артура, после чего повернулся к графу и ответил:
— Нет, я не передумал.
— Хорошо. Тогда давайте начнём.
Артур последний раз положил руку на плечо Джеффа и предостерегающе посмотрел ему в глаза, но тот лишь поджал губы и сбросил его руку, направившись обратно к игорному столу.
Граф Кэмпбелл молча наблюдал за ними, как вдруг предложил:
— Мистер Керри, я знаю, что вы сомневаетесь в честности нашей игры…
— Я не сомневаюсь. Я более чем уверен, что вы ведёте нечестную игру. Иначе Джеффри не оказался бы в подобном положении.
Граф развёл руками и посмотрел на него.
— Может быть вы лично проконтролируете нашу игру? Тогда вы убедитесь, что никакого подвоха здесь и быть не может.
Артур подозрительно посмотрел на этого неприятного человека, подойдя ближе к столу:
— Пусть хозяин принесёт новую, ещё не открытую колоду. С вашего позволения, милорд, я хочу убедиться, что карты не меченные.
— Пожалуйста, мистер Керри. Вы окажете мне большую услугу. Я только за честную победу.
Артур поджал губы. Этот человек и знать не знает, что такое честность. Довольно смешно слышать это от такого, как он.
Скоро ему подали то, что он просил. Но не новая колода волновала Артура. Его волновала реакция графа Кэмпбелла. Однако его лицо оставалось невозмутимым до самого начала игры.
— Начнём. — Объявил он, перетасовывая всю колоду.
Вокруг их стола сразу же собрались любопытные зрители.
Джефф казался сейчас таким спокойным и сосредоточенным, что даже Артур испытал недоумение. Похоже, он сам переживает больше, чем его напарник.
— Не тяни, Артур, — оскалился Ричардсон.
Артур знал, что Джефф ‒ человек, склонный к азарту, но и подумать не мог, что он способен поставить на кон всё, даже человеческую судьбу. Сам Артур ещё не был знаком с сестрой Джеффа, однако сама мысль о том, что брат рискует сломать жизнь своей сестры за карточным столом, виделась ему отвратительной. Отчего Джеффри настолько упрям? Неужели он не понимает, что финал этой игры уже очевиден.
Раздав карты, Артур на секунду закрыл глаза. Началась самая долгая в его жизни игра. Спустя сорок минут мужчины были готовы открыть карты, и Артур в напряжении ожидал исхода игры.
— Ну что ж, мистер Ричардсон, давайте выкладывайте, что у вас?! — Огласил граф Кэмпбелл.
— Фулл-Хаус. — Джеффри выложил на столе трёх королей, пятёрку и восьмёрку.
Увидев карты, граф задумчиво погладил свой подбородок и произнёс:
— Это серьёзная комбинация, браво! — Джеффри лукаво улыбнулся. Однако Артур даже не надеялся, что всё будет так просто. И не ошибся. — Но знаете, — продолжил он. — На каждую комбинацию найдётся, что-то посущественней.
Он выложил на стол собственные карты.
— Флэш стрит. — Выдохнул Артур.
— Игра была честной. — Оповестил граф. — Вы сами убедились в этом!
Джеффри округлил глаза, не в силах сдержать своего ужаса. Так не должно было случиться, он был уверен, что на этот раз фортуна будет на его стороне. Если Уэсли узнает, что он зашел так далеко…
Вскочив со своего места, Джеффри с кулаками набросился на Артура.
— Это всё из-за тебя! — От неожиданности Артур повалился на пол, получив ощутимый удар по челюсти. — Это ты наговорил! Я должен был победить!
Артур с диким рычанием скинул с себя Джеффа, возвращая ему удар.
— Ты сам виноват в этом! Чёрт тебя побери! Это твоя вина! — Поднявшись, он с жалостью посмотрел на лежащего на полу мужчину. — Я пытался тебя отговорить, но теперь твои дни сочтены! Скоро новость об этом долетит до Лондона…
Джефф услышал в словах его бывшего напарника угрозу.
Артур вытер разбитую губу платком, схватил дорожную сумку и широким шагом вышел на улицу, даже не поинтересовавшись самочувствием Ричардсона.
Постепенно стали расходиться и зрители, наблюдавшие за игрой. Граф Кэмпбелл поднялся из-за стола и подошел к распластавшемуся на полу молодому человеку.
— Вы не согласны с победой, Джефф? — осведомился он, протягивая ему руку.
Поднявшись, Ричардсон потрогал ушибленное место и выругался.
— Вы победили, Уиллард.
Граф лишь довольно хмыкнул в ответ на его слова.
— В таком случае, когда вы представите меня своей очаровательной сестре, как её будущего мужа?
Джеффри исподлобья посмотрел на него.
— Я представлю вас, но сначала у меня будет одно условие. Как вы понимаете, каким бы не был спор, но речь идёт о судьбе моей единственной сестры.
— Хм, вы удивляете меня, Ричардсон. Я был уверен, что вы вовсе не согласитесь так просто отдавать мне свою прелестную сестрицу, и попытаетесь уговорить меня изменить условия игры.
— Я дал слово, ведь так? — Мужчины отошли в сторону, где их никто не мог услышать.
— Что ж… Вы не представляете, насколько радостно мне слышать об этом. Какое у вас условие?
— Артур Керри. У него повышенное чувство долга и ответственности за судьбу незнакомых ему людей. Боюсь, он может вмешаться в наши планы и даже нарушить их. — Граф задумчиво кивнул. — Я не хочу, чтобы он больше дышал с нами одним воздухом, если вы понимаете, о чем я.
Уиллард усмехнулся, наблюдая за хмурым лицом молодого человека, одержимого жаждой мести.
— Как только я лично смогу убедиться, что этот человек мёртв, вы сразу же получите мою сестру. Я никак не буду вам препятствовать. — Джеффри мысленно прикинул, сколько Артуру потребуется времени, чтобы добраться до Уэсли. Нельзя было допустить этого.
— А вы деловой человек. — Кивнул граф Кэмпбелл.
— Просто хочу, чтобы он заплатил за свои слова.
— Хорошо! Сегодня, в худшем случае завтра, вы получите тело мистера Керри.
— Что на счёт моего долга? — Джефф посмотрел на Уилларда.
— Будете делать, что я вам скажу. Я не стану брать денег с будущего родственника, это как-то уж слишком… — Хохотнул граф.
— В таком случае, я готов сказать, в какой гостинице остановился Артур. — Хмуро ответил Джеффри. Единственное, что он знал наверняка, так это то, что Уэсли Шолто не должен узнать о том, что сегодня здесь произошло.
Глава 2
Было раннее утро, когда Артур вышел из комнаты, которую снимал на время. Ему больше не было нужды оставаться здесь, ведь дело, порученное Уэсли, было провалено.
Перебросив через плечо сумку с вещами и свежим отчетом для Шолто, он направился по длинному узкому коридору к лестнице, ведущей в зал, где днём и ночью собирались шумные компании людей.
Артур вдруг остановился. Он ещё и сам толком не мог объяснить, что именно его насторожило, но чутьё его ещё никогда не подводило. А потом он услышал среди разговоров своё имя. Выглянув из-за угла, он стал наблюдать за происходящим в зале. На фоне обычных завсегдатаев этого места отчетливо выделялись высокие мужские фигуры в темных одеждах.
— Здесь находится Артур Керри? — голос принадлежал мужчине, который сейчас схватил хозяина гостиницы за ворот рубашки.
— Что?! Я не понимаю, о чем вы! — испуганно ответил тот, но незнакомец вытащил из-за пояса нож и угрожающе приставил его к горлу хозяина этого заведения.
— Может быть это освежит твою память?
Хозяин гостиницы резко вздохнул.
— Ах! Вы об этом мистере Керри?! Что ж вы сразу не сказали… Он недавно поднялся в свою комнату…
— Где она находится?! — Не отступал незнакомец.