Часть 41 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пер. Г. Снежинской.
61
Пер. Г. Снежинской.
62
«Роман с ключом» – произведение, в котором в слегка замаскированной форме и под измененными именами выведены реальные люди, а также изображены реальные события.
63
Роман «Волшебная гора» здесь и далее цит. в пер. В. Станевич и В. Куреллы.
64
Т. Адорно, М. Хоркхаймер. Диалектика Просвещения. Пер. М. Кузнецова.
65
Нем. Kraut – капустник (от Sauerkraut – квашеная капуста), уничижительное обозначение немецких солдат, закрепившееся в английском языке в годы Первой мировой войны.
66
Имеется в виду European Film Fund (eff) – организация, созданная в 1938 году Полом Кохнером и рядом других режиссеров и продюсеров с целью оказания помощи эмигрантам из Европы, имеющим отношение к киноиндустрии. Организация прекратила свою деятельность в 1948 году.
67
Tui – неологизм Б. Брехта, полученный в результате словесной игры. Так Брехт называл интеллектуалов (нем. Tellekt-Ual-In), продающих свои способности и мнение как товар и поддерживающих доминирующую идеологию.
68
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» (из романа И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», пер. Б. Пастернака).
69
Т. Манн. История «Доктора Фаустуса». Роман одного романа. Пер. С. Апта.
70
Там же.
71
Т. Адорно, М. Хоркхаймер. Диалектика Просвещения. Пер. М. Кузнецова.
72
Пер. К. Богатырёва.