Часть 28 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Платил ли он вам какую-либо сумму наличными или чеком?
– Нет.
– И вы готовы присягнуть в этом?
– Конечно нет, – с досадой произнес Фокс. – Тем более что вы ясно дали понять: полиция нашла корешок чека на пятьдесят тысяч долларов, который он вручил мне сегодня утром.
Дервин округлил глаза. Полицейский у двери переступил с ноги на ногу. Сова в роговых очках что-то пробормотал.
– Вы это признаете? – повысив голос, спросил Дервин.
– Разумеется, признаю. Что мне еще остается?
– Вы признаете, что солгали! – ударил кулаком по столу Дервин. – Признаете, что имели причину попытаться скрыть от следствия тот факт, что Торп выплатил вам большую сумму незадолго до того, как был убит! Есть один вопрос, который я еще не задавал! Вы шантажировали Ридли Торпа?
– Нет. Я не…
– Тогда за что он вам заплатил? За какую такую услугу он выложил пятьдесят тысяч долларов?
На лице Фокса появилось выражение сдержанного отвращения.
– Просто стыд и срам! – заявил он. – Пошлите кого-нибудь за Люком Уиром и Воном Кестером.
– Ни за кем я посылать не стану! Я припечатал вас, Фокс! Вы у меня в руках! Если только не скажете…
– В руках у вас пусто, – отрезал Фокс. – Вернее, нет ничего, что имело бы какое-то отношение к расследованию этого убийства. Я не намерен посвящать вас во все детали, касающиеся этого чека, и вообще ничего не скажу, пока вы не приведете сюда Уира и Кестера. Выставьте себя на посмешище и заключите меня под стражу. Тема закрыта.
– Какое отношение имеют к этому Уир и Кестер?
– Об этом вы узнаете только в их присутствии. В противном случае вообще ничего от меня не услышите. Как от них самих, готов спорить. Пошлите за ними.
Дервин, по шее которого катились бусины пота, устремил на Фокса кровожадный, воинственный взгляд. Но в итоге сдался. Выдержав долгую паузу, он перевел глаза на полицейского у двери:
– Доставь сюда Уира и Кестера.
Полицейский вышел, а Фокс заметил прокурору:
– Только время потеряете, если кинетесь на них. Уверяю вас. Если хотите поскорее с этим разобраться, позвольте мне самому задавать вопросы. Сможете в любой момент меня остановить.
– Чертовски верно, еще как смогу! – проворчал Дервин.
Когда после короткого ожидания в библиотеку вошли доверенный слуга и личный секретарь Торпа, Фокс смерил обоих пристальным взглядом, чтобы понять, с чем ему предстоит иметь дело. Увиденное вполне его удовлетворило. В бледных, холодных глазах Кестера, уставленных в его собственные, не было никаких признаков паники или покорности судьбе; выпяченный вперед подбородок Люка выражал нужную степень упрямства. Не успели оба пересечь комнату с шедшим за ними полицейским, а Фокс уже начал говорить:
– Я попросил мистера Дервина послать за вами, друзья, и он милостиво согласился. Всплыли некие обстоятельства, в которые вы оба посвящены. Прокурор наткнулся на корешок чека, который этим утром вручил мне мистер Торп.
– Это я уже знаю, – подтвердил Кестер, и его голос поскрипывал от внутреннего напряжения. – Мистер Дервин показывал мне этот корешок, заполненный моей рукой, и я пояснил, что выписал чек по распоряжению мистера Торпа и отдал ему. Больше мне ничего об этом не известно.
Фокс покачал головой:
– Боюсь, мистер Кестер, этого маловато. Видите ли, Дервин настаивает на том, чтобы я сказал ему, какие услуги оплачены данным чеком. И это можно понять, учитывая, что Торп был убит спустя два часа после того, как выдал его мне. Кроме того, я заявил, что он никогда не платил мне. Дервин подозревает, что между чеком и убийством есть некая связь, и его нельзя за это винить. Нам придется объясниться по двум причинам. Во-первых, если мы этого не сделаем, Дервин погрязнет в попытках выжать из нас правду и не сделает главного, не найдет убийцу. Во-вторых, он постарается мне навредить, о чем я пожалею немедленно, а он сам – гораздо позднее.
В устремленном на Фокса взгляде Кестера читались враждебность и угроза.
– Если вы имеете в виду, что собираетесь прояснить дело, рассказав о…
– Переходите к сути! – выпалил Дервин.
– Чем я и занимаюсь, – повернулся к нему Фокс. – Торп передал мне чек, оплачивая выполненную для него работу. Порученное мне задание было абсолютно законным, приличным, не подразумевало отхода от принципов морали и не имело ни малейшего отношения к двум убийствам, которые вы сейчас расследуете. Я попросил привести Уира и Кестера только потому, что знаю: вы не примете от меня такого объяснения без свидетельства посторонних. Обоим хорошо известно, что мои слова правдивы. Им известно, в чем состояла моя работа. Им известно, что Торп согласился выплатить мне пятьдесят тысяч долларов, если я с ней справлюсь, к его удовлетворению. Им известно, что я в полной мере выполнил свои обязательства.
– Ближе к делу! В чем состояла эта работа?
– Нет, мистер Дервин, – покрутил головой Фокс. – Я вполне убежден, что ни Уир, ни Кестер не расскажут вам этого, а сам я, черт возьми, точно не расскажу! Теперь же, когда оба готовы подтвердить, что я не сделал ничего предосудительного и ничего такого, что помогло бы вам распутать преступление, не вижу, как вы смогли бы нас заставить.
– Я могу заключить вас под стражу…
– О да, я знаю. Вы запросто можете плюнуть на следствие, лишь бы заставить меня выплатить залог, и добьетесь разве что уверенности в том, что я не скроюсь от правосудия. И чем это вам поможет, если прямо сейчас меня из округа Уэстчестер и без того не вытащить даже пятитонным грузовиком? Послушайте, что я скажу: если считаете, что есть хотя бы призрачный шанс выудить из Уира, или из Кестера, или из меня любые сведения о работе, за которую заплатил мне Торп… хотя такого шанса нет… тогда передайте нас троих подчиненным, а сами займитесь наконец своим делом!
Люк Уир одобрительно потряс кулаком:
– Так его, мистер Фокс!
Вон Кестер, чей взгляд снова стал ледяным, заметил:
– Надо сказать, вы зря заставили меня беспокоиться. Будь мистер Торп жив, он посчитал бы, что его способность разбираться в людях в очередной раз нашла свое…
– Выведите их отсюда! – рявкнул Дервин полицейскому.
Тот открыл дверь. Оба свидетеля развернулись и, твердо ступая, покинули библиотеку.
Фокс расцепил руки и сладко потянулся.
– Прошу прощения, – вежливо сказал он. – Я слишком долго сижу тут в неудобной позе. Между тем у меня появилось к вам предложение: я готов поделиться парой полезных идей в обмен на жалкие крохи известных вам сведений. Например, был выстрел произведен снаружи, через открытые окна, или же изнутри дома? Думаю, первый вариант звучит убедительнее. Войдя, я не почувствовал запаха пороха в воздухе. К тому же то обстоятельство, что мисс Грант, сидя на боковой террасе, решила, что выстрел прозвучал где-то в стороне бассейна, выглядит куда более правдоподобно, если стреляли с улицы. Конечно, любой из находившихся в доме мог выскользнуть наружу через парадный вход, выстрелить через окно и вбежать обратно. Но если стреляли снаружи, как револьвер оказался тут, на полу? Как думаете, его сюда бросили? Слишком уж ловко. Это на удивление тонкая загадка, если вы ее еще не разгадали, а я считаю, что пока не успели. Иначе зачем морочить мне голову? Как сюда попал шарф мисс Грант? Может, убийца воспользовался им, чтобы замотать себе руку? Думаю, что да, поскольку осмотр рук, который мы позволили вам сделать, не принес результатов. В таком случае стрелял тот, кто имел возможность взять шарф с сиденья машины, где мисс Грант его оставила. Это позволяет вычеркнуть кого-либо из списка подозреваемых? Думаю, что нет. Теперь: у кого есть алиби, а у кого нет? Обладая властью допросить каждого…
– Замолчите! – в ярости завопил Дервин. – Вы совершили крупную ошибку, не рассказав мне о том чеке.
– Нет. Ничего подобного. Даже будь это ошибкой, я был бы вынужден ее совершить, поскольку частью порученной мне работы было обязательство сохранить ее суть в тайне. Как насчет обмена, который я предложил?
– Обмена? Если у вас есть факты, имеющие отношение…
– Я ничего не говорил о фактах. Я сказал: пара идей на экспорт, который нужно сбалансировать импортом. Мне очень хотелось бы внимательно изучить шарф мисс Грант. И узнать, произведен ли выстрел из того же револьвера, пуля из которого настигла Арнольда поздним вечером в воскресенье. Должны же вы были отправить орудие убийства под какой-нибудь микроскоп. Мне нужны лишь точные сведения, ничего больше.
– От меня вы их не получите.
– Очень жаль, – поднялся с кресла Фокс. – Мы закончили?
– До поры до времени.
– Полагаю, мне придется побыть здесь еще?
– Нет. Если понадобитесь, я смогу вас найти. Не хочу, чтобы вы и дальше околачивались в этом доме или вокруг него. Вы слишком много говорите.
– Вы это серьезно? – сдвинул брови Фокс. – Вы не можете выставить за порог чужого гостя, знаете ли. Я здесь по приглашению хозяина.
– Хочу напомнить, хозяин уже мертв.
– Предыдущий умер, но нынешний жив. Право на собственность, подобно природной среде, терпеть не может вакуума. Вы сказали, я слишком много говорю? Тогда ставлю вас в известность, что намерен немедленно побеседовать с миссис Пембертон.
Дервин посмотрел прямо в глаза Фоксу:
– Вы покинете это место в течение часа. Если потребуется вас сопроводить, я предоставлю эскорт. – И обернулся к полицейскому у двери. – Приведите Генри Джордана и попросите полковника Бриссендена заглянуть сюда ненадолго.
Глава 16
В боковом коридоре между библиотекой и музыкальной гостиной двое в мятых летних костюмах и с соломенными шляпами, сдвинутыми на затылок, вели шепотом чинную беседу. Фокс обошел их сторонкой, чтобы попасть к входной двери на той стороне дома, где имелись французские окна. Увы, все, что он там увидел, – это двое полицейских и один лысый штатский без пиджака, дюйм за дюймом прочесывавшие лужайку и кусты. Вернувшись в дом, Фокс подошел к охраннику, застывшему у порога музыкальной гостиной, и сказал ему:
– Если вам не сложно… Что, Эндрю Грант все еще там, с полковником Бриссенденом?
Охранник молча кивнул.
Фокс отправился в обход, чтобы еще через одну комнату попасть в коридор, ведущий на террасу по другую сторону здания, и не встретил на своем пути никого, не считая скучавшего в коридоре полицейского. На террасе охранник из агентства Бэскома пытался вытащить соринку из глаза мускулистого великана, в котором Фокс признал детектива округа по имени Лем Корбетт. Продолжая свою прогулку, Фокс выбрался на лужайку. Зашел за дальний угол дома, услышал голоса и, дойдя до передней террасы, обнаружил их источник. Здесь собрался достаточно любопытный квартет, Фокс окинул его еще одним внимательным взглядом и собрался пройти мимо, когда кто-то из стоявших на террасе произнес:
– Фокс! Подойдите на минутку!
Маршрут пришлось изменить. Тот же голос, принадлежавший Харлану Макэлрою, обладателю впалых щек, директору многочисленных предприятий, продолжил:
– Позвольте представить, это мистер Фуллер, один из адвокатов мистера Торпа. Тилден, познакомься с Текумсе Фоксом.
Фокс пожал руку адвокату, чью внешность стоило бы назвать неприметной, если бы не поджатые чувственные губы и жесткий, ничего не выражающий взгляд. Затем Фокс повернулся к Нэнси Грант и Джеффри Торпу и небрежно спросил:
– У вас тут совещание?
– О, ничего подобного, – ответил Фуллер. – Я просто пытаюсь разобраться в случившемся, прежде чем увижусь с окружным прокурором. Страшное дело. Ужасающее. Мисс Грант как раз объяснила, что вы действуете в ее интересах.
– Боюсь, сейчас мои действия в чьих бы то ни было интересах отчасти затруднены, – признался Фокс. – Мисс Грант наняла меня помочь ее дяде в деле об убийстве Арнольда вечером в воскресенье… – Фокс покосился на Джеффри. – Как прошли посиделки с полковником? Без рукоприкладства?