Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 43 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мне уйти? – Делайте что хотите, – резко бросила Эми и, не останавливаясь, прошла в прихожую, где открыла входную дверь. Встала на пороге, собралась с духом, заняла оборонительную позу и разгладила лицо, готовясь встретить… явно не рассыльного из прачечной; впрочем, если втайне она ожидала увидеть вице-президента «Пи энд би», то это ожидание оказалось напрасным. По лестнице поднялась и направилась к Эми по коридору женщина тридцати лет, элегантно и неброско одетая в красивый твидовый костюм и с допустимо дерзкой шляпкой на голове. Внимательные светло-карие глаза на довольно узком, но красивом лице отражали живость ума. – О! – слишком громко воскликнула Эми. – Добрый день, мисс Боннер. – Здравствуй, Эми. Она прошла в гостиную и обвела ее внимательным взглядом, пока Эми закрывала дверь. – Садитесь на диван, – пригласила ее Эми. – Как вы уже поняли, это у меня самое удобное место. – Благодарю. – Оставшись стоять, мисс Боннер коротко кивнула на шляпу в центре стола. – Здесь еще кто-то есть? – Как… Ах, вы о шляпе… – Быстрый взгляд в сторону спальни убедил Эми в том, что дверь прикрыта, но не плотно, и она рискнула весело фыркнуть, и это вышло очень даже естественно. – Нет, это сувенир на память. – Вместо скальпа? – улыбнулась мисс Боннер не особенно тепло, но улыбка есть улыбка. – Случайно, не от мистера Дикинсона? Я угадала? – Ну нет, наши отношения зашли не настолько далеко. – Как я и думала. Для этого он, вероятно, чересчур осторожен… – Мисс Боннер со вздохом присела на диван. – У меня всего минутка, не более. Мне нужно попасть в центр, и я заглянула по пути. Вы не позвонили с отчетом в три часа. – Нет, я… Мне очень жаль. – Эми опустилась в кресло. – Мы с мистером Дикинсоном расстались уже после трех, а потом у меня возникли дела, и я решила, что доберусь сначала домой, а потом уже позвоню… И по дороге сюда, не знаю, поверите ли вы… я угодила под колеса. В общем, меня сбила машина, и это было такое потрясение… – Вы поранились? – Так, ерунда. Синяк на коленке. – Эми, я предпочитаю вовремя получать отчеты. – Разумеется. Извините. Это со мной впервые, мисс Боннер. – Я знаю и потому оставлю эту промашку без внимания. Однако я снимаю вас с расследования дела Тингли. – Что? – приоткрыла рот Эми. – Вы снимаете… – Совершенно верно. Утром мне звонил ваш дядя, закатил истерику. К несчастью, его сын… по-видимому, у него даже сын имеется… – Мой двоюродный брат Фил, – кивнула Эми. – В общем, его сын недавно был в театре, где видел вас с мистером Клиффом, и нынче утром рассказал об этом Тингли. Когда тот задал мне прямой вопрос, пришлось ему ответить. Он заявил, что не питает к вам доверия и уничижительно высказался о ваших моральных принципах и всяком таком, а закончил тем, что запрещает вам вмешиваться в любые его дела. – Мисс Боннер приподняла раскрытые ладони. – Такая вот незадача, моя дорогая. Должна заметить, учитывая полное отсутствие манер у вашего дяди, я не удивлена, что вы с ним не ладите. Так что сосредоточьтесь пока на мистере Дикинсоне. Удалось сегодня хоть чего-нибудь добиться? – Ничего достойного упоминания. Он не особенно хорошо идет на контакт… – Эми поерзала в кресле. – Но я… насчет дела Тингли… Я рада, что больше не нужно им заниматься. Это даже хорошо… но я хотела кое-что сказать… У меня и в мыслях нет подозревать здесь связь с делом Тингли, с другой стороны… Я подумала, стоит сказать, что в субботу видела вас в баре с мистером Клиффом. Внимательные глаза мисс Боннер слегка сузились. – Правда? Эми кивнула: – Я была там с мистером Дикинсоном и случайно увидела вас… разумеется, это не имеет никакого значения, но… – Что «но»? – Мне показалось, я должна сказать вам об этом. – Почему? – Ну… насколько я помню, вы упомянули, что не знакомы с мистером Клиффом и никогда с ним не встречались, и я подумала… у меня мелькнула мысль, что вы, наверное, не знаете, кто он такой, и мне следует предупредить… – Все ясно, – неожиданно ледяным тоном процедила мисс Боннер. – Сегодня утром я не могла сообразить, чего вы добиваетесь своим звонком. Спасибо, что объяснили. Вы пытались выведать, знаю ли я, с кем имею дело, и просветили бы меня в том случае, если я пребывала бы в неведении. – Голос стал еще холоднее. – Раз уж вы решили обязательно рассказать, почему не рассказали? – В смысле, сегодня утром? – пролепетала Эми. – Да, сегодня утром. – Ну… я… говорю вам теперь. – Вы что-то путаете, – раздраженно подалась вперед мисс Боннер. – Нанимая на работу, я предупреждала вас, Эми, что первым необходимым условием в детективном бизнесе считается полная, безоговорочная надежность. Нерушимое доверие к сотруднику. Почти все, чем занимаются детективы, подразумевает скрытность и соблюдение тайны следствия, и поэтому оперативник, чья благонадежность вызывает подозрения, перестает иметь всякую ценность. Не знаю, что именно вы от меня скрываете, но все признаки налицо. Меня это не устраивает. Совершенно не устраивает. – Решительно встав, она вдруг указала на середину стола. – А еще меня не устраивает этот предмет. Мужская шляпа – сувенир на память? На память о чем?
Она двигалась с такой обескураживающей стремительностью, что Эми так и осталась сидеть, беспомощно хлопая глазами. Метнувшись к двери спальни, мисс Боннер протянула было руку, чтобы толкнуть ее, но застыла так же внезапно, как и сорвалась с места. При ее приближении дверь широко распахнулась, и в проеме возник мужчина с улыбкой на лице. От неожиданности этого появления мисс Боннер отступила на шаг. – Пойман с поличным, – с готовностью признал мужчина. – Но не в момент совершения преступления, должен заметить. Как поживаете, мисс Боннер? Мне доводилось о вас слышать. Она смерила его взглядом с головы до ног и повернулась к нему спиной, так и не ответив любезностью, а затем ледяным голосом обратилась к самому молодому члену команды сирен: – Очевидно, ваш дядя знал, о чем говорил. Чек за последнюю неделю я пришлю вам по почте. Деньги получите, если подтвердится, что ваши действия не нанесли агентству финансового ущерба. – Но мисс Боннер! – взмолилась Эми. – Что тут такого? Если только вы позволите… – Вздор! Я нахожу конкурента… Впрочем, нет, не стану льстить себе, воображая, что Текумсе Фокс может посчитать меня своим конкурентом… Я нахожу в вашей квартире выдающегося детектива, и одного этого вполне достаточно для немедленного увольнения. Не уточняя, что он прятался в вашей спальне, пока мы с вами обсуждали деловые вопросы… – Прервав себя, она обратила к упомянутому детективу саркастическую усмешку. – Но отчего же я говорю все это вслух, мистер Фокс? Глупо с моей стороны, не правда ли? – Не слишком умно, – с улыбкой согласился Фокс. – Все потому, что вы взбешены. – Он прошел мимо нее к двери прихожей. – Пожалуй, вам стоит немного пройтись и успокоиться. С этими словами он распахнул дверь квартиры и вежливо придержал ее для мисс Боннер. Не бросив в сторону бывшей сотрудницы даже взгляда, мисс Боннер направилась к выходу, и Фокс прикрыл за ней дверь. – Вы могли бы… – Эми замолчала, чтобы вернуть себе контроль над голосом, и, когда это ей удалось, предприняла новую попытку: – Вы могли помочь мне… могли бы… вместо того чтобы выставить ее вон… – Ни малейшего шанса, – покачал головой Фокс. – Я не могу отрицать свою профессию. Я действительно детектив, и как, по-вашему, я объяснил бы свое нахождение здесь? Скажи я, что сбил вас на машине, а потом довез до дома, то выставил бы себя на посмешище. Сами понимаете. Это одна из старейших уловок в нашем бизнесе, особенно для агентов женского пола. Не удивлюсь, если выяснится, что именно так вы свели знакомство с мистером Леонардом Клиффом. Так было дело? Эми стояла, не сводя глаз с его лица, и с трудом восстанавливала дыхание, кусая губы. – Я угадал? – (Она молча кивнула.) – Получается, что, если бы я рискнул преподнести ей правду, нас ждал бы грандиозный скандал. Я держал наготове объяснение, которое смогло бы ее устроить, но не был уверен в вашей поддержке своей версии событий. Вы совсем растеряны. И я не могу вас в этом винить, поскольку мистер Клифф, который, вероятно, развлекается, подсыпая хинин в чужую еду, по-видимому, обвел вас как детектива вокруг пальца, якшаясь с вашей начальницей… – Он не… Я не… – «Якшаться» – значит всего-навсего «водить компанию». Эми бросилась на диван и зарылась лицом в подушки. Фокс стоял, хмуро взирая на нее с высоты своего роста. Чуть погодя он направился к кухне. Сделав пять шагов, Фокс резко повернул голову назад. Если он рассчитывал увидеть, как Эми подглядывает за его действиями, то оказался разочарован. Встав у раковины, он выпил два стакана воды из-под крана, дав ей сперва немного протечь, а утолив жажду, подошел к дивану и обнаружил, что плечи девушки все еще подрагивают. Фокс заговорил, обращаясь к ее затылку: – Я опаздываю на встречу, мисс Дункан, и вынужден вас покинуть. Ваша сложная ситуация стала еще более запутанной. Теперь я и сам в затруднении, ведь в тот миг, когда я впервые увидел ваши глаза, я безнадежно влюбился в вас, но мы можем не обращать на это обстоятельство внимания, поскольку такое со мной случается сплошь и рядом. Вы меня слушаете? – Да, – сдавленно выдохнула Эми, но Фокс услышал ее ответ. – Превосходно. Ваши личные отношения с мистером Клиффом – не моего ума дело, и все же временно я вступаю с ним в схватку за вашу благосклонность. Вы расслышали слово «временно»? – Да. – Чудесно! Что до места работы, все будет зависеть от ваших оперативных качеств. Если вы хороши как детектив, нам, вероятно, удастся все уладить с мисс Боннер, когда та остынет. Мы не сможем сказать ей, что вы случайно попали под колеса моей машины, но я могу быть довольно убедительным лжецом, если очень постараюсь, а на данный момент мое сердце принадлежит вам. В любом случае весь смысл моей речи в том, что я любопытен от природы. Не могу объяснить откуда, но во мне окрепло убеждение, что кто бы ни добавлял хинин в «Лакомства от Тингли», тем самым он бросил мне вызов. Теперь я просто обязан вывести злоумышленника на чистую воду и доказать его вину. Но ничего объяснять не стану. – Фокс взял со стола свою шляпу. – Я обязательно с вами свяжусь. Сам пока не знаю когда. Мою фамилию всегда можно отыскать в телефонном справочнике Уэстчестера. Всего доброго. Глава 3 В одиннадцать часов утра на следующий день, во вторник, в тускло освещенной и обшарпанной приемной Тингли на втором этаже старого здания на Двадцать шестой улице находились трое: розовощекий юноша с красным лицом у окошка кассы, получавший сдачу и чек; мужчина в сером костюме, ожидавший приема в кресле, и еще один мужчина – в другом кресле. Последний выглядел образцом кротости и терпения, причем у его ног стоял чемоданчик с образцами товаров. Сидевшие мужчины наблюдали, как юноша ссыпает мелочь в карман и выходит. Вскоре после этого отворилась дверь, ведущая во внутренние помещения, и оттуда вышел мужчина лет шестидесяти, грудь колесом, в дорогом пальто вышедшего из моды покроя и фетровой шляпе ему в тон, который сразу направился к выходу. Внешний облик этого человека, казалось, напомнил о чем-то мужчине в сером костюме; он достал блокнот и карандаш, аккуратно вывел: «ГД88 у ЛТ во вт.», а затем убрал их в карман. Спустя пять минут за окошком кассы послышалось какое-то шевеление. Мужчина в сером костюме, предположив, что это может иметь какое-то отношение к нему, поднялся с кресла и приблизился. Из окошка на него уставились слезящиеся глаза старика. – Мистер Тингли крайне занят. Он желает знать, по какому вопросу вы его беспокоите. Мужчина в сером костюме вновь извлек из кармана блокнот, вырвал из него страницу, на которой написал единственное слово: «Хинин», сложил листок пополам и просунул в окошко: – Передайте это ему, пожалуйста. Спустя еще три минуты мужчину в сером костюме пригласили пройти дальше, и появившаяся курносая дама провела его к двери, на которой красовалась надпись: «Томас Тингли». Войдя, мужчина вежливо поздоровался и сказал человеку, сидящему за столом с бумагами, что явился поговорить с мистером Артуром Тингли. – Это я. – Пухлое, осунувшееся лицо человека за столом было не менее утомленным и раздраженным, чем его голос. Он помахал в воздухе знакомой страничкой. – Это что еще такое, черт побери?! Кто вы? – Я назвался, когда записывался на прием. Моя фамилия Фокс. – Посетитель сел на стул, стоявший у стола, и вежливо улыбнулся хозяину кабинета. – Я живу за городом, недалеко от Брустера. На прошлой неделе я купил несколько банок с «Лакомствами от Тингли», и содержимое одной из них заметно горчило. Один мой друг, ученый-химик, произвел по моей просьбе анализ и заключил, что в банке был хинин. Как, по-вашему, такое могло случиться? – Понятия не имею! – фыркнул Тингли. – Где она?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!