Часть 16 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— От прежнего чувства, значит, ничего не осталось?
— Дражайший мосье Пуаро… как бы вам это объяснить? Была луна, потом вышло солнце. И никакой луны больше нет. Как только я встретил Линит, Джеки перестала для меня существовать.
— Tiens, c’est drole са!1 — пробормотал Пуаро.
— Простите?
— Мне показалось интересным ваше сравнение.
Снова заливаясь краской, Саймон сказал:
— Джеки, наверное, сказала вам, что я женился на Линит из-за денег? Так это вранье. Я бы ни на ком не стал жениться из-за денег. Джеки не понимает, что мужчине в тягость, когда женщина любит его так, как она меня любила.
— Что-что?
Пуаро остро взглянул на него.
Но Саймона уже несло:
— Свинство говорить такое, но Джеки слишком меня любила.
— Un qui aime et un qui se laisse aimer, — пробормотал Пуаро.
— А? Что вы сказали? Понимаете, мужчине не по себе, когда женщина любит его сильнее, чем он — ее. — Из его голоса уходило раздражение. — Мужчине не хочется, чтобы им владели. Черт бы его побрал, это собственническое чувство! Этот мужчина — мой, он принадлежит мне! Я так не хочу — и никто не захочет! Сразу хочется сбежать, освободиться. Мужчина должен владеть женщиной, а не наоборот.
Он выговорился и подрагивающими пальцами поднес спичку к сигарете.
— Так вы такое чувство испытывали к мадемуазель Жаклин? — сказал Пуаро.
— М-м? — Саймон поднял на него глаза и, помедлив, признался: — М-м… да, вообще говоря — да. Она, конечно, не осознает этого, а у меня язык не повернется сказать. Мне все время было не по себе, а тут я встретил Линит и совсем потерял голову. В жизни не видал такой красоты. Просто чудеса в решете. Ведь перед ней все заискивают, а она выбирает простейшего парня.
Его голос звучал мальчишеским восторгом.
— Понимаю, — сказал Пуаро. Он задумчиво покивал головой. — Да-да, понимаю.
— Почему Джеки не может мужественно перенести это? — возмущался Саймон.
Пуаро улыбчиво поджал губу.
— Прежде всего, мосье Дойл, она не мужчина.
— Ну да… я имею в виду: стойко. И горькие пилюли приходится глотать, ничего не поделаешь. Виноват во всем я один, каюсь. Грешен! Но ведь это безумие — жениться на девушке, которую разлюбил. А сейчас, когда я вижу, на что способна Джеки, я просто рад, что унес ноги.
— На что она способна… — раздумчиво повторил за ним Пуаро. — А вы представляете себе, на что она способна, мосье Дойл?
Саймон нахмурился, потом замотал головой.
— Нет — а что вы, собственно, имеете в виду?
— Вы знаете, что она ходит с револьвером?
Саймон глядел на него испуганными глазами.
— Сейчас-то она вряд ли пустит его в ход. Раньше — да, могла. А сейчас время упущено. Сейчас она вооружена только злобой — чтобы получше отыграться на нас.
Пуаро пожал плечами.
— Может быть, — с сомнением в голосе сказал он.
— Я беспокоюсь за Линит, — без особой нужды напомнил Саймон.
— Я понимаю, понимаю, — сказал Пуаро.
— Если серьезно, я не жду от Джеки мелодрамы с пальбой, но это шпионство и преследование уже сидят у Линит в печенках. Я придумал один план — может, и вы что-нибудь посоветуете. С самого начала, надо вам знать, я во всеуслышание объявил, что мы пробудем здесь десять дней. А завтра из Шелала[281] в Вади-Хальф уходит пароход "Карнак". Я хочу взять на него билеты — под чужим именем. Завтра мы отправимся на экскурсию в Филы[282], а горничная распорядится багажом. В Шелале мы сядем на "Карнак". Когда Джеки выяснит, что мы не вернулись с экскурсии, мы уже будем далеко. Она решит, что мы улизнули от нее в Каир. Можно подкупить носильщика, чтобы он это говорил. Туристические конторы ей не помогут, потому что нашей фамилии там не будет. Что вы думаете на этот счет?
— Да, все хорошо придумано. А если она останется здесь до вашего возвращения?
— А мы, может, не вернемся. Поднимемся до Хартума и дальше самолетом — в Кению[283]. Не станет же она гоняться за нами по всему земному шару.
— Не станет, потому что в какой-то момент ее удержат финансовые соображения. Я полагаю, у не<* совсем немного денег.
Саймон наградил его восхищенным взглядом.
— Вот что значит умный человек. Я об этом даже не задумывался. Какие у Джеки деньги!
— При этом она добралась за вами сюда?
Саймон стал гадать:
— Что-то ей, конечно, набегает с процентов. Сотни две в год, я думаю. Но скорее всего — даже наверняка — она продала капитал, чтобы обернуться с этой своей затеей.
— Значит, настанет такой момент, когда она исчерпает свои возможности и останется без единого пенса?
— Да…
Саймон поежился от этой перспективы. Пуаро не сводил с него глаз.
— Да, — заметил он, — не очень приятная мысль…
Не скрывая раздражения, Саймон сказал:
— В общем, я тут ничем не могу помочь, — и добавил: — Что вы думаете о моем плане?
— Он может увенчаться успехом — вполне. Ценой отступления.
Саймон залился краской.
— Мы сбегаем, вы хотите сказать? Ну и пусть… Зато Линит…
Все так же не сводя с него глаз, Пуаро сдержанно кивнул.
— Возможно, вы правы, и это лучший выход из положения. Не забывайте, однако, что мадемуазель де Бельфор имеет голову на плечах.
— Я чувствую, мы еще сойдемся с ней на одной дорожке, и тогда увидим, чья возьмет, — хмуро сказал Саймон. — Она ведет себя неразумно.
— Неразумно! Mon Dieu!1 — воскликнул Пуаро.
— А почему, собственно, женщинам не вести себя разумно? — настаивал Саймон.
— Весьма часто они ведут себя именно так, — сухо ответил Пуаро. — Это приносит даже больше огорчений. Я тоже буду на "Карнаке", — добавил он. — Нам по пути.
— Да? — Саймон смешался и, путаясь в словах, продолжал: — Но это… но вы… не из-за нас? Мне бы не хотелось думать, что…
На этот счет Пуаро сразу успокоил его.
— Нет-нет. Все это было подготовлено еще в Лондоне. Я всегда строю свои планы заблаговременно.
— Вы не любите ездить куда глаза глядят? Так гораздо интересней!
— Может быть. Но, чтобы преуспеть в жизни, нужно заранее все тщательно подготовить.
— Наверное, так поступают опытные убийцы, — рассмеялся Саймон.
— Да, хотя, признаться, на моей памяти самое яркое и чуть ли не самое запутанное преступление было совершено без всякой подготовки.
С ребячливой непосредственностью Саймон сказал:
— На "Карнаке" вы должны что-нибудь рассказать нам из своей практики.
— Нет-нет, это значило бы, что называется, раскрыть перед вами кухню.
— Так в нее страх как хочется заглянуть! И миссис Аллертон так считает. Ей не терпится устроить вам допрос.
— Миссис Аллертон? Очаровательная седовласая дама с преданным сыном?
— Она самая. Они тоже будут на "Карнаке".
— Ома знает, что вы…