Часть 33 из 109 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Меня? На путь истинный? Ничего подобного. Но я сегодня похожа на старую каргу. Вот черт! Да какая разница, в конце концов? Давай учиним что-нибудь этакое.
— Давай. Можно отправиться к Слинкеру. Он сегодня устраивает вечеринку.
— Меня тошнит от его вечеринок. Нет, Тод, давай заявимся в какую-нибудь цитадель целомудрия и разнесем ее в пух и прах. Кто самый мерзкий ханжа в Лондоне, у которого сегодня гости?
— Понятия не имею.
— Вот что я предлагаю: прихватим кого-нибудь у Слинкера, смотаемся в район полосатых тентов и устроим дебош в первом же понравившемся месте.
— Идет. Я участвую.
Через полчаса шумная компания, набившаяся в пять машин и такси, уже мчалась по самым тихим кварталам Уэст-Энда. Даже теперь в Мейфэре оставалось еще несколько оплотов надменной аристократии, и Дайана, высунувшись из открытого окна головной машины, подала наконец команду остановиться перед высоким старомодным зданием, вход в которое был украшен полосатым тентом, алым ковром и выстроившимися в два ряда на ступеньках крыльца оранжерейными растениями в кадках.
— Сюда, ребята! Здесь гуляем! Чей это дом?
— Господи! — воскликнул Слинкер Брейтуэйт. — В самую точку! Это дом Денверов.
— Туда не войти, — сказал Миллиган. — Герцогиня Денвер — самая надменная особа в городе. Посмотрите на мордоворота в дверях. Давайте выберем что-нибудь попроще.
— К черту попроще! — разошлась Дайана. — Сказано же: первое понравившееся место, вот оно перед нами. Не трусьте, ребята!
— Послушай, — остудил ее пыл Миллиган, — лучше попробовать с заднего входа. За углом есть ворота, ведущие в сад, они сейчас открыты для подъезда автомобилей. Там у нас больше шансов.
Вторжение с задней стороны усадьбы оказалось довольно легким. Вдоль улицы за домом были припаркованы машины, и, приблизившись к садовым воротам, пришельцы нашли их распахнутыми; в глубине был виден шатер, в котором шел ужин. Группа гостей как раз выходила им навстречу, между тем как сзади подкатили еще две большие машины, из которых высыпала многочисленная компания.
— Веселье начинается! — скомандовал безукоризненного вида мужчина. — Входим без стука и уворачиваемся от послов.
— Фредди, ты не можешь!..
— Я не могу? А вот смотрите. — Крепко взяв свою партнершу под руку, Фредди решительно зашагал к воротам. — Ну, где здесь старина Петр[48] или кто тут у них охраняет ворота?
Дайана схватила за руку Миллигана, и они последовали за первой парой. Им удалось свободно миновать ворота, но по ту сторону путь им неожиданно преградил лакей.
— Мистер и миссис Фредерик Арбетнот, — представился безупречный джентльмен. — С компанией, — добавил он, небрежно махнув рукой.
— Ура, мы внутри! — возликовала Дайана.
Хелен, герцогиня Денвер, довольным взглядом обвела своих гостей. Все шло прекрасно. Посол и его супруга выразили восхищение качеством вин. Оркестр был превосходным, закуски — более чем. Тон общей атмосфере задавали сочные краски оформления. Ее платье, как ей казалось, очень ей шло, хотя ее свекровь, вдовствующая герцогиня, не удержалась от колкости по поводу слишком открытой спины. Но вдова всегда была докучлива и непредсказуема. Нужно следовать веяниям моды, но не стоит переходить границу, отделяющую ее от вульгарной нескромности. Хелен считала, что число ее обнаженных позвонков очень точно соответствовало случаю. Одним меньше было бы старомодно, одним больше — слишком рискованно. Она возблагодарила провидение за то, что в свои сорок пять лет сохранила фигуру, — она и впрямь ее сохранила, всю жизнь будучи удивительно плоской в обеих проекциях.
Но вдруг, не успев донести до губ заслуженный бокал шампанского, герцогиня Денвер замерла и поставила его обратно. Что-то было не так. Она поспешно поискала взглядом мужа, но нигде его не нашла. Элегантная черная спина и гладкая соломенная шевелюра в нескольких шагах от нее засвидетельствовали присутствие ее деверя Уимзи. Извинившись перед леди Мендип, с которой она обсуждала последние вопиющие ошибки правительства, Хелен пробралась сквозь толпу и схватила его за руку.
— Питер! Взгляни вон туда. Кто эти люди?
Уимзи повернулся и посмотрел в ту сторону, куда указывал веер герцогини.
— Боже милостивый, Хелен! На этот раз ты собрала интересный урожай. Это Дайана де Момери и ее ручной наркоторговец.
Герцогиня содрогнулась.
— Какой ужас! Отвратительная женщина! Как, черт возьми, они тут оказались?.. Ты с ними знаком?
— Официально — нет.
— Слава богу! А то я уж испугалась, что это ты их привел. Никогда не знаешь, что ты учудишь, ведь ты знаком с таким количеством невозможных людей!
— На сей раз я невиновен, Хелен.
— Узнай у Брекета, почему он их впустил.
— Повинуюсь, — сказал Уимзи, — и лечу исполнять твое повеление.
Он допил свой бокал и ленивой походкой отправился искать лакея, а вернувшись, доложил:
— Брекет говорит, что все эти люди пришли с Фредди Арбетнотом.
— Найди Фредди.
— Слушаюсь, ваша светлость.
Найденный Фредди Арбетнот отрицал свое знакомство с незваными гостями.
— Однако у ворот была какая-то толкотня, — простодушно признался он, — и, полагаю, эти люди проникли сюда, затерявшись в толпе. Де Момери, говорите? Где она? Интересно на нее взглянуть. Горячая штучка, по слухам.
— Ничего подобного вы делать не будете, Фредди. Да где же Джералд, черт возьми? Его никогда нет, когда он нужен. Питер, тебе придется пойти и выпроводить их.
Уимзи, успевшему тщательно обдумать ситуацию, эта просьба пришлась по душе.
— Сейчас выпровожу эту публику, — пообещал он. — Где они?
Герцогиня, которая не сводила глаз с вторгшейся в ее владения компании, сурово махнула рукой в сторону террасы. Уимзи неторопливо направился туда с самым дружелюбным видом.
— Простите меня, леди Мендип, — сказала герцогиня, вернувшись к своей собеседнице. — Мне нужно было дать кое-какое поручение своему деверю.
Уимзи поднялся по тускло освещенным ступеням террасы. Тень от плетистой розы, образующей над ней беседку, упала ему на лицо и расчертила его белоснежную манишку танцующими черными клетками. Идя по ступеням, Уимзи тихо насвистывал песенку про Тома.
Дайана де Момери, крепко сжав руку Миллигана, обернулась.
Уимзи прекратил насвистывать.
— Э-э… добрый вечер, — сказал он. — Простите великодушно… Мисс де Момери, полагаю?
— Арлекин! — воскликнула Дайана.
— Прошу прощения?
— Арлекин. Так вот вы какой. На сей раз я вас поймала и собираюсь хорошенько рассмотреть ваше лицо, даже если для этого мне придется умереть.
— Боюсь, это какое-то недоразумение, — ответил Уимзи.
Миллиган решил, что пора вмешаться.
— А! — сказал он. — Таинственный незнакомец. Думаю, пришло время нам с вами перекинуться парой слов, молодой человек. Позвольте поинтересоваться, зачем вы в шутовском наряде играете в пятнашки с этой дамой?
— Боюсь, — ответил Уимзи, уже более церемонно, — вы пребываете в заблуждении, сэр, не имею чести знать вашего имени. Меня прислала герцогиня с, простите уж, довольно неприятным поручением. Она выражает сожаление по поводу того, что не имеет удовольствия быть знакомой ни с этой дамой, ни с вами, сэр, и просила меня осведомиться, по чьему приглашению вы здесь находитесь.
Дайана рассмеялась довольно громко и сказала:
— Дорогой, у вас это прекрасно получается. Мы проникли сюда без приглашения, через задние ворота — как и вы, полагаю.
— Герцогиня так и подумала, — ответил Уимзи. — Мне очень жаль, но, боюсь, я должен попросить вас немедленно удалиться.
— Хорошенькое дело, — обиженно протянул Миллиган. — Нет уж, так не пойдет. Может, нас сюда действительно не приглашали, но мы не собираемся уходить по требованию безымянного акробата, который не имеет храбрости показать свое лицо.
— Видимо, вы принимаете меня за кого-то из ваших друзей, — ответил Уимзи. — Позвольте. — Он подошел к ближайшей стене розовой беседки и повернул выключатель, залив светом ближний конец террасы. — Меня зовут Питер Уимзи, я — брат Денвера, и мое лицо полностью в вашем распоряжении. — Тут он вставил в глаз монокль и вперил неприязненный взгляд в Миллигана.
— Но разве вы не мой Арлекин? — запротестовала Дайана. — Не притворяйтесь ослом, я вас узнала. Я прекрасно изучила ваш голос, и ваш подбородок, и губы. А кроме того, вы насвистываете его песенку.
— Это весьма интересно, — сказал Уимзи. — Вероятно… Боюсь, что так и есть: вы, должно быть, знакомы с моим незадачливым кузеном Бредоном.
— Да, именно это имя… — нерешительно начала Дайана, но запнулась.
— Рад слышать, — ответил Уимзи, — потому что иногда он называется моим, что ставит меня в чрезвычайно неловкое положение.
— Послушай, Дайана, — вклинился Миллиган, — похоже, ты допустила бестактность. Сделай милость, извинись — и мы уйдем. Простите за вторжение и все такое…
— Одну минуту, — попросил Уимзи. — Мне хотелось бы узнать об этом побольше. Окажите любезность, войдите в дом на минуту. Сюда.
Он вежливо повел их за угол террасы, потом по боковой дорожке, через французское окно — в маленькую приемную, где стояли столы и был устроен коктейль-бар.
— Что будете пить? Виски, как я догадываюсь? Пагубный обычай поздним вечером завершать этим напитком все многообразие выпитого ранее алкоголя ведет к порче лиц и репутаций больше, чем что-либо другое. Слишком много женщин можно увидеть нынче на улицах Лондона, имеющих привычку наслаивать виски поверх коктейлей с джином. Два неразбавленных виски, Томлин, и один шерри-бренди.
— Слушаюсь, милорд.
— Вы, наверное, поняли истинную причину этого жеста гостеприимства, — сказал Уимзи, возвращаясь с напитками. — Я подтвердил свою личность свидетельством надежного Томлина. Теперь давайте поищем место, менее подверженное непрошеным вторжениям. Предлагаю библиотеку. Сюда. Мой брат, будучи истинным английским джентльменом, имеет библиотеки во всех своих домах, хотя никогда не заглядывает в книгу. Это называется преданностью старым традициям. Кресла тут, впрочем, удобные. Прошу садиться. А теперь расскажите мне о знакомстве с моим скандальным кузеном.