Часть 33 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вставать-то спозаранку, чтобы чистить загоны, — сказал он. — Не поверите, сколько дерьма может произвести малютка Джинглз. Хотя вы, мисс Паркер, может, и знаете, вы же сами чистили стойла. Доброй вам всем ночи.
В конце концов в нашей уменьшившейся группке снова завязался разговор и быстро скатился к любимой теме всех артистов — какой была жизнь в старые добрые времена и почему теперь все не так.
— Раньше мы ставили двухчасовое шоу и ни один артист не выходил дважды, не считая клоунов, — сказал Большой Боб. — А теперь все должны выходить на бис, иначе публика чувствует себя обманутой.
На похоронах я была слишком занята собственными чувствами, чтобы посчитать присутствующих, но сейчас, когда он об этом заговорил, поняла, что среди скорбящих не хватало многих лиц.
— Что случилось? — спросила я.
— Да как обычно, — ответил Боб. — Одни уходят в более крупные труппы. Туда, где больше платят. Другие просто стареют. Барт ушел на покой, купил ранчо в Аризоне. Ди сбежала во Флориду. Почти уверен, что Винсент тоже посматривает на сторону. А он здесь вырос.
Я почувствовала укол вины. Ведь я была одной из тех, кто сбежал ради заработка получше. Конечно, Большой Боб сам подтолкнул меня к этому, но я не особо сопротивлялась.
— Да и публика редеет, — посетовал владелец цирка. — Не то что десять лет назад. Даже перед самым началом войны через наши ворота проходило вдвое больше людей.
Мейв махнула в его сторону рукой с многочисленными кольцами.
— Дорогуша, Стоппард — это убогий городишка. Нельзя приехать сюда и думать, что здесь будет столько же посетителей, сколько в Чикаго, — сказала она, слегка растягивая слова. — Лично мне кажется, что дела идут отлично.
— Ты так считаешь, потому что сидишь целый день в своей палатке и принимаешь по одному человеку зараз, — возразил Боб. — Конечно, тебе кажется, что народу не стало меньше. И не говори мне про Чикаго. Мы уже много лет не были в Чикаго. И в Цинциннати, и в Балтиморе. А теперь и с Ричмондом то же самое. Нас выдавливают более крупные труппы. Я поражен, что в этом сезоне нам удалось удержаться в Питтсбурге.
Он выбил из фляжки последние капли.
— Такие места, как Стоппард, — наше будущее, — сказал он. — Если у нас вообще есть будущее.
Рэй со стоном поднялся и размял затекшие суставы.
— Ну, теперь и мне пора, — сказал он, разглаживая складки на жилете. — Раз вы начали говорить о деньгах, я отчаливаю.
— Да брось, Рэй! — возмутилась Мейв. — Вечер только начинается.
— Уже почти утро, Мейв. Мне давно пора спать. Мои детки гадают, куда я подевался.
Рэй поковылял к «Аллее диковин» и своим восьминогим и безногим друзьям.
— Наверное, и мне пора, — пробормотала Мейв. — Пора… как это говорят? Взрослеть.
Большой Боб подскочил к ней и помог встать.
— Идем, дорогая. Я уложу тебя в постель.
— Хватит ко мне клеиться, Бобби, — сказал она. Ее тени для век высохли и потрескались, как старая шпаклевка. Мейв выглядела на свои годы и даже старше.
— Вам что-нибудь нужно от меня? — спросил нас Боб перед уходом. — Я бы спросил, каких успехов вы достигли, но боюсь ответа.
Мисс Пентикост по-прежнему лежала в шезлонге, слегка прикрыв глаза. Она рассеянно обвела край почти пустого стакана пальцем.
— Я бы не назвала это успехом, — сказала она. — Хотя в расследовании открылись интересные перспективы.
Это наш стандартный ответ на вопросы клиентов о том, как идут дела. Хотя на этот раз это не было совсем уверткой. Героин, безусловно, был интересной перспективой.
— Один вопрос, — добавила она. — Вы сказали, что у многих в труппе есть судимости. А были дела, связанные с наркотиками?
Большой Боб вздернул бровь.
— Наркотиками? Вы о кокаине?
— Кокаин, опиум, героин — что угодно, кроме спиртного или марихуаны.
— Если у кого-то из труппы и было что-то такое, то мне об этом неизвестно. А ты знаешь кого-нибудь, Мейв?
Мейв резко развернулась. Она упала бы, если бы Боб не подхватил ее.
— Знаю ли я кого-нибудь, кто что?
— Кого-нибудь, кто в прошлом был связан с наркотой. Тяжелой.
Она покачала головой. От этого движения все ее тело еще какое-то время пошатывалось.
— Не-а, — сказала она. — Хотя нельзя сказать, что никто из труппы никогда не употреблял. По молодости я давала такого жару, что и Мэйбл Норманд[8] позавидовала бы. А почему вы спрашиваете?
Мисс П. равнодушно пожала плечами.
— Употребление наркотиков часто идет рука об руку с агрессивным поведением. Как выразилась бы Уилл, я просто прикрываю тылы.
Это был хороший маневр, и я могла бы сказать, что Мейв купилась, но Большой Боб — нет. Он взглянул на меня с любопытством и намеком на возмущение из-за того, что его пытались надурить.
— А, ну ладно, — сказал он. — Я ничего такого не знаю. Но поспрашиваю. Пошли, Мейв. Я тебя провожу. А вам двоим — спокойной ночи.
Мы пожелали спокойной ночи в ответ и остались смотреть, как он ведет старую гадалку к ее трейлеру. Другие группы тоже начали расходиться, в том числе и музыканты. В конце концов остался только скрипач, который наигрывал старую еврейскую мелодию — я слышала, как ее иногда насвистывает Хирам, занимаясь своими делами в морге.
Мисс Пентикост потянулась к стоящей у ее ног бутылке виски и плеснула еще немного в свой стакан. Я сдержалась и не стала спрашивать, как она себя чувствует. Больше самого рассеянного склероза она ненавидела только то, что я докучаю ей из-за него.
— Хотите поговорить здесь или когда вернемся домой? Похоже, вам здесь уютно.
Она повернула голову, чтобы посмотреть, кто может нас услышать. Поблизости не было ни души. Но вокруг стояли трейлеры, и в любом кто-то мог подслушивать у окна.
— Думаю, лучше вернуться на ферму, — сказала она. — Здесь нас могут подслушать, нет смысла рисковать.
Она залпом осушила свой стакан с виски и кивнула мне, чтобы я помогла ей выбраться из шезлонга. Она оперлась на меня половиной своего веса, и в какой-то момент мы обе чуть не рухнули, но в конце концов я подняла ее.
Мы прошли по полю шагов пятьдесят, и тут я услышала звон разбитого стекла и что-то вроде громкого кашля. Я оглянулась, ожидая увидеть пьяного рабочего, ковыляющего домой.
Вместо этого я заметила мерцающий огонек где-то в дальнем углу цирка — оранжевый свет, который становился ярче с каждой секундой.
Мисс Пентикост тоже это увидела.
— Это то, о чем я думаю?
— Ага.
Я побежала, огибая брезентовое ограждение с внешней стороны, мисс П. следовала за мной так быстро, как только могла.
На полпути я услышала, как она громко выругалась. Я оглянулась и увидела, что она растянулась на земле. Она махнула мне.
— Бегите, бегите!
Так я и сделала.
Крики «Пожар!» эхом разносились по всей территории цирка, через щели в изгороди протискивались люди и бежали туда же, куда и я, — к тому месту в дальнем конце, где стена огня начала пробивать себе путь в ночное небо.
Горела «Аллея диковин».
Глава 21
Горело около двадцати футов брезентового забора и задние стенки деревянных кабинок за ним. Уже собиралась вереница людей с ведрами, они таскали воду из большой цистерны рядом с клетками для животных.
Это в цирке Харта и Хэлловея репетировали так же усердно, как и любой номер программы. Огонь — один из главных страхов в странствующем городе, построенном из брезента и дерева. Клоун, акробат или продавец сладостей — все тащили воду, как только раздавался сигнал тревоги.
Все были так активны, что пожар удалось бы затушить за несколько минут. Решив прийти на помощь остальным, я подбежала заполнить брешь в веренице людей и чуть не налетела на Поли, который стоял столбом и пялился на пожар.
— Рэй! — выкрикнул он. — Кто-нибудь видел Рэя?
Укротителя змей нигде не было. И тут я поняла, что заставило Поли паниковать. Дом ядовитых тварей находился прямо в эпицентре пожара. Основную часть переделанного вагона огонь не затронул, но чердак сзади был охвачен пламенем.
Прежде чем кто-либо успел его остановить, Поли метнулся через дыру в полыхающем брезенте на «Аллею диковин».
И прежде чем кто-либо успел меня остановить, я последовала за ним.
Мы вместе обежали вагон и ворвались в Дом ядовитых гадов. Поли схватил табурет, поставил его под люком на чердак и забрался туда.
В стеклянных ящиках шумно бегали и скользили обитатели, почуявшие опасность.