Часть 34 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Рэй! Рэй, ты там? — закричал клоун.
Он толкнул дверцу люка. Она чуть приподнялась, но не открылась.
— У Рэя раскладная кровать, — сказал Поли. — Наверное, стоит прямо на чертовом люке.
Это значило, что Рэй был наверху, в постели, и по какой-то причине не отвечал.
Мы выбежали на улицу. Пока мы были внутри, огонь охватил крышу чердака и уже расходился в стороны. Вот-вот все строение заполыхает.
Но ту сторону чердака, у которой мы стояли, — ту, где было крошечное оконце, — пламя еще не затронуло. Окно было открыто, но я не видела какого-либо движения внутри.
— Несите ведра сюда! — завопил Поли.
Кто-то с другой стороны забора отозвался, но я не расслышала ответ. Мы с Поли переглянулись, и я поняла, что он думает о том же. Они не успеют.
В отчаянии Поли подпрыгнул и ухватился за край горящей крыши. Старое дерево треснуло, и он рухнул на землю.
Он неуклюже приподнялся, на его ладонях остались две полосы ожога.
Когда я увидела его таким — сгорбленным, с раскинутыми руками, — мне в голову пришла отчаянная мысль.
— Третий номер! — заорала я.
— Что-что?
— Делай третий номер! Дополнительный соус!
К чести Поли, он не колебался. Немедленно переплел пальцы и сделал ступеньку для моей ноги.
Во времена работы в цирке я репетировала вместе с клоунами. Подшучивая над акробатами, которые давали всем своим трюкам умопомрачительные имена, клоуны называли собственные кувырки блюдами из меню китайского ресторана.
Третий номер обычно делался вверх, к одной из сеток под большим куполом. На этот раз цель была гораздо серьезнее.
Я сделала несколько шагов для разбега, и последний пришелся точно в подставленные ладони Поли. Он выпрямился и забросил меня на крышу трейлера. Мне удалось удариться в стенку чердака плечом, а не головой.
Я поднялась на колени и сунула голову в окно.
И тут же ослепла и закашлялась, задыхаясь. Крохотная каморка была вся в дыму. Я легла на живот и обнаружила тонюсенькую полоску пригодного для дыхания воздуха.
Там и правда была кровать. Я подтянулась и схватила лежащее на ней тело. Стащила Рэя с кровати на пол. Прижалась головой к его груди. Через секунду, показавшуюся вечностью, я услышала неровное дыхание.
Рэй спал в одних трусах, поэтому тяжело было найти, за что ухватиться. К тому моменту, как я дотащила его до окна, трудно было сказать, почему так темно — то ли от дыма, то ли потому, что я вот-вот потеряю сознание. Я сделала глубокий вдох, вбирая в легкие уголь и пепел вместе с кислородом.
Языки пламени уже лизали оконную раму. Я вылезла первой, а потом перегнулась обратно, схватила Рэя под мышки и начала тащить. Я смутно сознавала, что одна штанина моего комбинезона загорелась, и где-то в глубине мозга размышляла, сколько пройдет времени, прежде чем огонь через ткань доберется до плоти.
К счастью, этот вопрос потерял свою актуальность, когда со спины меня окатили водой из ведра, погасив пламя и выбив воздух из легких.
Потом еще раз. И еще.
Пара массивных рук обхватила меня сбоку и вцепилась в Рэя. Я повернулась и обнаружила Кловера, сидящего на вершине приставной лестницы. Он вытащил Рэя из окна так легко, словно тот был тряпичной куклой. Потом перекинул хозяина рептилий через плечо и осторожно спустился по лестнице. Я последовала за ним.
Рядом с Поли стояли еще несколько человек, они заливали водой остатки пламени. Вдалеке завывали пожарные сирены.
Рэй лежал на земле. Его глаза открылись, и он немедленно закашлялся, затем повернулся на бок и вытошнил свой ужин.
Я глубоко вдохнула, тут же сложилась пополам и закашлялась так, что, кажется, выплюнула половину легкого. Подошел Поли и обнял меня за шею боксерской рукой.
— Черт возьми, Паркер. Это было нечто.
Я хотела ответить: «Училась у лучших», но из меня вышла только вторая половина легкого.
Как только мое дыхание восстановилось, я поковыляла обратно через обугленные останки забора, озираясь в поисках мисс Пентикост. В конце концов я заметила ее в конце толпы, она опиралась на Сэма Ли.
— Как вы себя чувствуете? — спросила я, направившись к ней.
— Я нашел ее лежащей вон там на поле. Похоже, она растянула лодыжку, — сказал Сэм Ли, протягивая мне трость мисс Пентикост.
Она покачала головой.
— Всего лишь подвернула, — сказала она, пытаясь высвободиться из хватки юноши. Но тут же начала заваливаться, и Сэм Ли снова ее подхватил.
— Можете спорить о семантике, если желаете, но вряд ли в ближайшее время вы сможете танцевать, — сказала я.
Мы увидели, как по полю скачет на ухабах пожарная машина. Сразу за ней ехала и полицейская.
— Сможешь ее удержать?
— Конечно, мисс Паркер. Я ее держу, — заверил Сэм Ли.
— Можно надеяться, что вы не станете отказываться от помощи и не повредите лодыжку еще сильнее? — обратилась я к моему боссу.
Взгляд, которым она меня смерила, означал, что мне лучше покинуть зону поражения. Я поспешила в сторону собирающейся толпы.
Пожарная машина выплюнула пожарных-добровольцев, и они обнаружили, что пожар уже потушен и им осталось лишь затоптать угли. Открылась дверца полицейского автомобиля, из него вышел Джо. Он был в форменной рубашке и замызганных джинсах, как будто одевался в темноте, не разбирая, что натягивает.
Большой Боб тоже заметил его. Шпрехшталмейстер подбежал к нему и начал трясти перед Джо чем-то похожим на горлышко разбитой бутылки. Джо смущенно уставился на него. Я ускорила шаг, опасаясь, что Джо может пострадать.
— Хорош… Успокойтесь, мистер Хэлловей, — сказал он. — Вам нужно успокоиться.
— Успокоиться? Успокоиться! — взвизгнул Большой Боб. — Кто-то пытался спалить мой чертов цирк!
Джо оглядел создавшийся хаос, как будто в поисках подсказки. Я вспомнила, что он не так давно носит значок полицейского, а в сонном Стоппарде обычно не бывает такой суматохи.
Я протянула ему руку помощи.
— Поминки как раз заканчивались, и кто-то решил поджечь «Аллею диковин», — объяснила я. — Рэй чуть не погиб в пожаре.
Упоминание о возможной жертве, похоже, заставило его сосредоточиться.
— Люди пили? Это могло быть несчастным случаем?
— Несчастным случаем? Да мать твою за ногу! — рявкнул Большой Боб. — Вы только понюхайте вот это. Ну давайте, понюхайте.
Джо взял бутылочное горлышко и осторожно вдохнул. Что бы это ни было, оно окончательно его разбудило.
— Ну что, чуете? — торжествующе сказал Большой Боб. — У нас здесь, конечно, крепкие желудки, но бензин мы не пьем.
Он указал на обгоревший лоскут ткани, еще свисавший из горлышка бутылки.
— Видать, кто-то наполнил бутылку, запихнул вместо фитиля тряпку, поджег и…
— Молотов, — прервал его излияния Джо.
— Что-что?
— Коктейль Молотова. Я видел, как его применяли на войне, — объяснил он. — Не уверен, что его изобрели финны, но они его усовершенствовали.
— Ну вот! — воскликнул Большой Боб.
Я снова вмешалась:
— Кажется, я слышала, как упала бутылка. Сначала был звон разбитого стекла, а за ним звук, вероятно это взорвалось горючее.
Джо посмотрел на меня так, будто видел впервые. Он окинул меня взглядом с головы до пят, и я представила, как ужасно выгляжу.
— Так, — сказал он и осторожно положил отбитое горлышко бутылки на капот своей машины. — Я заберу это как улику. И мне придется поговорить со всеми, кто был рядом. Собрать показания. Возможно, завтра цирк лучше не открывать. В целях безопасности.
— Безопасности! Безопасности! — выкрикнул Большой Боб. — Тот, кто это сделал, именно этого и добивался — чтобы мы закрылись. Думаете, я вот так прогнусь и сдамся?
Джо выдержал тираду карлика куда лучше, чем кто-либо другой в подобной ситуации.
— Мы пока не знаем, было ли целью запугивание, — сказал он сдержанным тоном, каким отговаривают самоубийцу прыгать.
— А зачем еще устраивать такое? — сказал Большой Боб, махнув рукой на уничтоженный забор и обгоревший Дом ядовитых гадов позади него.
И вправду, зачем?
Эта часть забора была украшена афишами «Аллеи диковин». Несколько постеров сгорели дотла, но остались рваные обожженные края. Голая нога, зеленая чешуя, слово «кожа».