Часть 46 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
20
Цитаты из «Божественной комедии» даны в переводе М. Лозинского.
21
Before the parade passes by — «Пока парад продолжается», номер из прославленного бродвейского мюзикла композитора Джерри Хермана «Хелло, Долли!».
22
Dixi et animam levavi — сказал и тем облегчил свою душу (лат.).
23
Х е н ь х а о — очень хорошо (кит.).
24
В а с и л и с с о й — т. е., женой германского короля Генриха Гогенштауфена.
25
Л у к р е ц и я — героиня древнего Рима; после того, как ее подверг насилию сын царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), покончила с собой. Это событие послужило поводом к свержению в Риме царской власти.
26
Ч ж у с и н ф у — счастливо (кит.).
27
Ц з и н ь в а н — здесь: золотая сеть (кит.).
28
К р е а л и з м — от латинского creatio, творить.
29
С и з и ф — в греческой мифологии царь Коринфа: за попытку обмануть богов был приговорён вечно вкатывать в загробном мире на гору камень, который тут же скатывался обратно.
30
Р а м о л и к — от французского ramolli, расслабленный старик, маразматик.
31
Ausgeschlossen — исключено (нем.).
32
Д е н н и ц а — иное название Люцифера, т. е. дьявола.
33
Б о р е л л и й (Борелли) Джованни Альфонсо (1608–1679) — итальянский учёный, врач и астроном. Цитируемый текст приведён в повести Г.Ф. Лавкрафта «История Чарлза Декстера Варда».