Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ты прав, – вздохнула Бри. – Мы не можем остановить убийство, пока оно не произойдет. Но раскрыть убийство в наших силах. И это наша работа. – Очень важная работа, – сжал ее руку Мэтт. – Мы должны засадить за решетку того, кто убивает. – Значит, мы оба уверены в том, что Спенсера и Джулиуса убил один человек? – Настолько, насколько вообще можно быть в чем-то уверенным, – заверил Мэтт. Бри кивнула. – Мы должны остановить убийцу прежде, чем он посягнет на еще чью-то жизнь. А убийца попытается это сделать. Мы оба это знаем. – Мы избегаем страшных слов. – Ты имеешь в виду «серийный убийца»? – уточнил Мэтт. – Да. Мы боимся произнести вслух это словосочетание. Мэтт выдохнул: – У нас два абсолютно схожих убийства, совершенных с интервалом всего в один день. Но паниковать и поднимать весь департамент на уши пока еще рано. – Ты прав, – глаза Бри сузились. – Это не какой-то псих, убежденный, что купание в крови девственниц обеспечит ему бессмертие. Интуиция подсказывает мне, что за этими преступлениями стоит холодный и расчетливый человек, а не невротик, страдающий психическим расстройством. – А гремучая змея? Бри задумалась: – Мне кажется, что это своеобразное очковтирательство. Как переоформление витрины. Добавление новых элементов, призванное сбить нас с толку и отбросить назад расследование. Убийца легко справился с двумя здоровыми, сильным мужчинами, не оставив никаких следов борьбы и воспользовавшись для достижения своих целей электрошокером, стяжками и полиэтиленовой пленкой. И при том не испытав никаких сложностей в обращении с ними. Психически неуравновешенный человек не способен действовать так методично и последовательно. Бри была права. Но мысль о змее не оставляла Мэтта: – Джаспер вполне мог управиться с гремучником. – Да, но нам надо найти связь между Джаспером и Джулиусом. Пока единственным связующим звеном между убийствами является использование жертвами мобильных приложений для знакомств. – Шокер и стяжки – практичные вещи. Бри кивнула. – А полиэтиленовая лента? Бри покачала головой из стороны в сторону: – Тоже практичная вещь. Оба эти убийства бескровные. Без суеты и шума. Убийца сначала делает жертву неспособной к сопротивлению, затем связывает. И она оказывается целиком и полностью во власти убийцы, может рассчитывать только на его милосердие. А убийца им явно не обладал. Бри продолжила: – Чем меньше крови, тем меньше улик. Рассчитывать на то, что мы обнаружим в доме убийцы одежду или другие вещи со следами присутствия на месте преступления, не приходится. – Убийца-Чистюля? – Сомневаюсь, что пресса даст ему такое прозвище, – фыркнула Бри. – Но аккуратный убийца – умный убийца. Небрежность чревата оставлением улик. Наличие улик – основание для обвинения. Кем бы ни был наш «Чистюля» – мужчиной или женщиной – но им совершено два убийства за два дня. И никто ничего не видел. Никто ему не помешал, не остановил. И нет ни единой перспективной зацепки. Кровь в жилах Мэтта похолодела. – Как же нам поймать такого умного убийцу? – Быть умнее его, – обвила пальцами руль Бри. Глава двадцать восьмая
Тодд переступил с ноги на ногу на крыльце старой женщины. Дверная цепочка натянулась до предела. В трехдюймовую щелку его внимательно оглядела пара острых серых глаз. Собака за порогом (судя по всему, вся в хозяйку) настороженно принюхалась к ботинкам незнакомца. – Я помощник шерифа, мэм. Тодд Харви. Можно мне с вами поговорить? Взгляд пожилой женщины сделался подозрительным: – Откуда мне знать, что вы тот, за кого себя выдаете? Тодд жестом указал на улицу позади себя, запруженную служебными машинами: – Я с ними. Глаза старушки прищурились в усмешке: – Ладно. Поверю, что вы легавый, – женщина произнесла это слово так, словно насмотрелась сериалов о копах из 90-х годов. Но дверь она открыла и, взмахнув рукой, поторопила: – Не выпускайте собаку… и тепло… из дома. Тодд поспешно вошел внутрь, закрыл за собою дверь и… прирос ногами к полу. Серый питбуль с туловищем сильным и скроенным, как пожарный гидрант, подрезанными ушами и боевыми шрамами уткнулся носом в его пах и свирепо вздернул хвост. – Я Эдна Циммерман, а это Мисси. Она очень дружелюбная собачка. Ластится почти ко всем. Опустившись на колено, Тодд поприветствовал «собачку»: – Хорошая девочка! Мисси завиляла хвостом и лизнула его лицо. Тодд встал, подождал, когда тепло его согреет, но быстро сообразил, что в доме было холодней, чем на улице. – У меня есть штрудель, – хозяйка развернулась и пошаркала в заднюю часть дома – в шапке и пальто, надетом поверх теплых домашних штанов. Мисси потрусила следом за старой женщиной. Проходя через гостиную, Тодд бросил взгляд на термостат. Температура в доме составляла 12,5 градусов. Тодд прошел мимо кошачьего дерева, с которого на него тихо зашипела длинношерстная белая кошка. Через миг вокруг его лодыжек обвился еще один кот – в рыжую полоску. Не дождавшись от Тодда ласк, он ткнул мордочкой питбуля; Мисси в ответ миролюбиво фыркнула. На кухне миссис Циммерман протянула руку к чайнику на рабочем столе. На вид ей было семьдесят пять; при росте ниже пяти футов, она едва ли весила сто фунтов. Убранные под вязаную шапочку волосы кое-где выбивались, и Тодд заметил, что они редкие и седые. Женщина была худой, но не слабой и немощной. Возможно, даже машину могла водить. – Присаживайтесь. Я налью чай, – она отдавала приказы как человек, привыкший повелевать. – У меня нет времени… – Сядьте! Тодд плюхнулся на стул как хорошо натренированный охотничий пес. Мисси разлеглась на полу. – Я только что заварила чай, – миссис Циммерман поставила перед ним фарфоровую чашку и блюдце с куском пирога. На стол рядом с блюдцем она положила матерчатую салфетку, а на нее десертную вилку. – Вы выглядите замерзшим. Поешьте, а потом поговорим. Поняв, что съесть пирог – самый быстрый способ получить информацию, Тодд вонзил в него вилку. По языку разлился привкус корицы и яблок. – Потрясающе вкусно. – Я знаю, – в словах хозяйки не послышалось гордости, только констатация факта. – А теперь, – она присела напротив Тодда со своей чашкой, дымящейся паром, – можем и побеседовать. Вы здесь из-за того чудовищного злодеяния в соседнем доме? – Да, мэм, – Тодд не был любителем чая, но испытал искреннюю благодарность к хозяйке за согревающий напиток. – Вы не заметили ничего необычного вчера вечером, особенно в доме мистера Норткотта? Миссис Циммерман посмотрела ему прямо в глаза: – Я знаю здесь каждого. – Уверен в этом, – Тодд действительно не усомнился в ее словах. – Но людям наносят визиты.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!