Часть 55 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Это я, Горджес! Открывайте.
Горджес один. Сквозь распахнутые ворота Пенелопа видит, что у причала его ожидает лодка; гребец на веслах, двое вооруженных бойцов на корме.
– Какие новости? – спрашивает она.
– Эссекс поручил мне сопроводить заложников на заседание Тайного совета и вести переговоры от его имени. – Горджес улыбается. Пенелопа укоряет себя за то, что не доверяла ему из-за глубоко посаженных глаз. В конце концов, внешность не всегда отражает внутренний мир.
– Хвала Господу. – Ее охватывает облегчение; значит, Эссекс все-таки получил войско. – Лучше называть их гостями. – Горджес кивает. – А что мой брат? Он собрал людей?
– Некоторых, – уклончиво отвечает он.
– Некоторых?
– Это заняло несколько больше времени, чем мы рассчитывали, миледи. – Горджес направляется к лестнице. Пенелопа следует за ним, стараясь не отставать.
Наконец они подходят к кабинету. Меррик, сгорбившийся на лавке с ружьем на коленях, встряхивается:
– Ну, как дела?
– По приказу Эссекса я должен отвести их в Уайтхолл, – говорит Горджес.
Меррик кивает, хлопает его по плечу:
– Молодец!
Пенелопа хватает Горджеса за рукав:
– Предоставьте дело мне. Здесь нужна деликатность. – Что это? На его лице тревога? Ее охватывает волнение. Почему брат выбрал именно этого человека для столь ответственного поручения?
Они входят в кабинет, Меррик за ними.
– Мои дорогие гости, – объявляет Пенелопа. – Эссекс задерживается и предлагает вам встретиться с ним в другое время. Он сожалеет, что ему пришлось причинить вам неудобства. Горджес сопроводит вас в Уайтхолл по реке.
– Неудобства! – злобно фыркает Попхэм.
Они уходят. Пенелопа выглядывает в окно. По Стрэнду в их сторону направляется отряд верховой стражи в королевских ливреях. У нее перехватывает дыхание. Делегация подходит к причалу. Горджес помогает всем сесть в лодку. Гребец налегает на весла, суденышко медленно направляется вверх по течению в сторону Уайтхолла. У Пенелопы все внутри сжимается. Меррик встает рядом.
– Мне не по себе, – говорит она.
– Почему, миледи?
– Горджес верен нам?
Она уже спрашивала Меррика об этом раньше. На сей раз его голос звучит не столь убедительно:
– Надеюсь.
Отряд приближается. Стук копыт становится громче. Барабан бьет в такт с биением ее сердца.
– Вам с леди Эссекс нужно уходить, миледи. Времени в обрез. – Меррик избегает встречаться с ней взглядом. – Садитесь в лодку, пока не поздно. Боюсь, дела пойдут… – Он нервно проводит ладонью по волосам. – Я опасаюсь за вашу безопасность.
– За кого ты меня принимаешь? – делано-шутливым тоном говорит Пенелопа. – Я – Деверо. – Он наконец смотрит на нее. Она улыбается: – За меня не волнуйся, а леди Эссекс храбрее, чем кажется.
Королевские гвардейцы начинают окружать дом.
– Смотрите! – Меррик указывает на восток, где река делает поворот. – Похоже, это ваш брат с Саутгемптоном. – Он открывает окно, высовывается наружу. – Видите его алый плащ? – По реке плывет флотилия маленьких лодок; в таких паромщики возят зевак поглазеть на Саутваркские медвежьи ямы.
– Но где его баржа?
– Уверен, это они. Да, так и есть.
Если Эссекс унизился до того, что сел в лодку размером с пивной бочонок, значит, дело плохо. Да, Меррик прав. Теперь Пенелопа видит: ее брат действительно в одной из лодок, рядом – Саутгемптон в алом плаще. Все, включая графов, что есть сил налегают на весла.
– Они отступают, – произносит Меррик.
Пенелопа обращает взгляд в сторону Уайтхолла. Эссекса преследуют несколько барж с королевскими штандартами. Маленькая флотилия мучительно медленно направляется к Эссекс-хаусу, погоня не отстает. Раздается зловещий глухой удар. Пока они смотрели на воду, гвардейцы принялись тараном выбивать ворота.
Откуда-то доносится истошный женский вопль. Теперь штурмующие знают, что здесь женщины. Может быть, это поможет занять чуть более благоприятную позицию при переговорах. Мужчины во дворе приготовились к бою. Их удручающе мало, среди них – молоденький мальчик, приходивший в часовню. При мысли, что сегодня ее дети могут лишиться матери, сердце Пенелопы пронзает мучительная боль.
Она высовывается из окна:
– Несите мебель, все тяжести, какие найдете. Забаррикадируйте входы в дом.
Ворота долго не продержатся, а горстка защитников не справится с вооруженным отрядом.
– Бери дело в свои руки, – говорит Пенелопа Меррику. – Впусти Эссекса и его людей. Как только войдут, запирай двери. Выясни, сколько у нас оружия. Пусть у каждого входа стоит вооруженная охрана.
Меррик уже бежит к лестнице.
– Отправь всех служанок ко мне. – Пенелопа отказывается даже думать о том, что Эссекс в своем бочонке может не добраться до берега. Она еще раз бросает взгляд на реку, надеясь, что беглецам удастся найти тайное течение, которое позволит им оторваться, прежде чем неповоротливые баржи успеют набрать скорость.
Снизу доносится скрежет; к дверям волокут мебель. Меррик выкрикивает приказы. Пенелопа спешит в часовню, отрывает Фрэнсис от молитв.
– Собери его бумаги: письма, документы, книги. Надо сжечь все до последнего клочка. Займись спальней, а я кабинетом. – Она старается сосредоточиться на деле и не думать о возможном исходе событий, тем не менее в груди расползается страх.
Фрэнсис кивает и направляется к двери.
– Шотландские письма при нем.
Пенелопа смотрит на невестку и думает: если Эссекс рассказал об этих письмах жене, кто еще может о них знать?
– Ты уверена?
– Абсолютно.
– Будем надеяться, ему достанет ума от них избавиться, если его схватят.
– До этого не дойдет.
Пенелопа умалчивает о стайке лодочек и преследующих ее королевских баржах. Скоро Фрэнсис сама все увидит.
Войдя в кабинет, Пенелопа понимает, какая огромная работа ей предстоит: больше десяти лет тайной переписки – одним небесам известно, сколько там написано такого, что может быть истолковано как измена. Помимо двух сундуков, забитых бумагами, – один с письмами, другой с документами, есть еще целая стена, заставленная книжными полками. Во многих книгах имеются пометки, записки, вложенные между страницами, которые тоже могут содержать крамолу. Пенелопа начинает с сундуков: вытаскивает письма, кидает в пылающий камин пачку за пачкой.
Снизу приходят четыре девушки из прислуги. Одна – полногрудая, хваткая девица, с виду совершенно спокойная, вторая постарше, тощая как жердь и насмерть перепуганная. Еще две, совсем юные, крепко вцепились друг в дружку. Пенелопа посылает двоих на помощь Фрэнсис, оставшимся приказывает заняться сундуками, а сама принимается перетряхивать книги. Дело идет медленно; пергамент плохо горит. Приходится прилагать массу усилий, чтобы не осталось даже обрывков.
Возвращается Фрэнсис с пригоршней писем, швыряет их в огонь.
– Одному Господу известно, что там, – произносит она, поджав губы. – Насколько я могу судить, большая часть от любовниц.
– Лучше избавиться от всех, – говорит Пенелопа.
Флот из Уайтхолла выстроился в линию рядом с речными порогами. Значит, дом полностью окружен. К своему облегчению, Пенелопа замечает у берега несколько суденышек, просит Фрэнсис продолжить с книгами и выходит из кабинета. Эссекс в главном зале в сопровождении взбудораженного Саутгемптона и немногочисленных соратников. У входа слышен голос Меррика.
– Слава богу! – Пенелопа бросается к брату. Тот весь покрыт грязью и потом, однако на удивление спокоен. – Что с остальными?
– Половина сбежала при первых признаках угрозы, – отвечает Саутгемптон. – Ваш отчим тяжело ранен. Некоторые остались помочь ему.
– Он выживет? – С замиранием сердца Пенелопа думает о матери; возможно, ей предстоит в третий раз овдоветь.
– Трудно сказать, – говорит Эссекс. – Мы не могли забрать с собой всех. – Его глаза загораются гневом, и он добавляет: – Остальные ищут Смита и обещанную тысячу бойцов. Нам не удалось их найти, но, как только отряд будет собран, им дан приказ спешно направляться сюда.
– Тогда здесь начнется настоящее сражение, – вставляет Саутгемптон. В зале раздается согласный ропот. Пенелопа думает о людях, которые выходили на улицы поддержать Эссекса, размахивали его флагами, мальчишки забирались на парапеты, чтобы получше разглядеть своего героя. Где они? Эссекс провел в городе несколько часов и вернулся с меньшим количеством людей, чем у него было. Возможно, его ввели в заблуждение.
– Как наши гости? – спрашивает Эссекс.
Время будто замирает. Пенелопе становится ясно: он считает, что делегация до сих пор заперта в кабинете, поэтому так самоуверен.
Она берет себя в руки:
– Они ушли.
Эссекс непонимающе смотрит на нее:
– Как ушли?
– Явился Горджес, сказал, что ты поручил ему отвести их на заседание Тайного совета и вести за тебя переговоры.
Эссекс издает душераздирающий вопль. Саутгемптон с проклятием впечатывает кулак в стену.