Часть 28 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
–Я видела тебя с кралей.
–Я проводил до дома невесту друга…– неуверенно залепетал Энрико.
–При этом, лапая за все выступающие места?– напирала жена.
–Клянусь: брошу эту потаскуху, только не уходи от меня,– жалобно взмолился муж, падая перед ней на колени.
–Я всё расскажу брату, и он тебя прирежет!– свирепея, угрожала Берта, она вырвалась из его рук и отскочила подальше.
–Я люблю тебя, но ты витаешь где-то далеко, не замечая меня! Никогда не обнимешь, не поцелуешь. Неужели вся твоя голова забита узорами для ткани? Я ухожу. Я зря трачу силы и средства на бездушную дрянь.
Мужчина встал и направился к выходу.
Её Энрико будет принадлежать другой?
–Я тебя никому не отдам.
–Что?– остановился у дверей мужчина, оборачиваясь.
–Ты мне нужен, Энрико.
–Зачем? Чтоб деньги носил?
–Я не представляю жизни без тебя.
–Не верю. Докажи. Покажи мне силу своей любви.
Берта с разбега бросилась в объятия мужа. Её поцелуи были отчаянностью.
Со слезами она молила о прощении:
–Прости, я не ценила тебя. Я не могу жить без тебя.
-Ваша Милость, Вы просили меня прийти?– с этим вопросом Чезорино появился в кабинете Бернхарда.
Итальянец был готов на всё. Если Драммонд достанет пистолет, он успеет метнуть нож. Ударить себя он тоже не позволит – даст сдачи.
Барон сидел спиной к вошедшему.
Так и не разворачиваясь, хозяин дал распоряжение:
–Я хочу, чтобы Вы расписали потолок в спальне гостей. Полагаюсь на Ваш художественный вкус.
–Но я же не закончил работу с оформлением миниатюрного фонтана…
–Вы могли бы совместить эти два задания. Во времени я Вам ограничений не даю. Оплата почасовая. Можете расписывать потолок, если Вам будет удобно и угодно, хоть ночью. Домашние спят крепко, и мы Вам полностью доверяем.
–Хорошо, я преступлю к переделке потолка.
–Отлично. Пройдите к лакею, он покажет Вам какую комнату нужно преобразить.
Малевольти-младший делал наброски в блокнот, придумывая оформление потолка в освобождённой для ремонта комнате, когда сзади его кто-то обнял.
–Испугался,– коварно и игриво звучал голосок Августы.
–Ты подвергаешь себя опасности.
–Вовсе нет. Я же говорила, что Бернхард всё знает. Он принял правильное решение: каждый живёт сам по себе.
–И всё же он может прийти в бешенство, завидев пренебрежение приличиями.
–Ты прав: я потеряла осторожность, страсть вскружила мне голову, ведь в доме кроме мужа есть ещё дети, свёкор и слуги. Я прейду ночью. Берни распорядился не тревожить тебя во время работы, так что нам некого бояться.
–Очень похоже на западню.
–Ты так считаешь? А что…вполне вероятно…Вдруг Бернхард решил развестись и лишить меня детей?
–Ты этого боишься?– испытующе глянул на неё Чезорино.
Баронесса на минуту задумалась.
Пряча глаза, она признавалась:
–Если честно: то нет. Я была ужасной эгоисткой. Жила только для себя. Муж и дети никогда не были мне важны…и не слишком нужны…Любовь к тебе дала мне возможность переосмыслить жизнь. Я просто существовала, плыла по жизни, ничего не делая изо дня в день. Не пыталась ничего изменить, понять, привлечь чьё-то внимание. А сейчас я хочу знать, что происходит вокруг, что было раньше в глубине веков, почему и зачем существуют законы природы. Я наслаждаюсь каждым глотком воздуха и всё готова отдать за то, чтобы ты был рядом.
–Зила заболела,– вдруг угрюмо поведал её любимый человек.
–Пусть Драммонд осмотрит её.
–И так всё ясно: чахотка. Мне стыдно перед ней. Она угасает, а я совсем не уделяю ей внимания.
Августа всхлипнула, зажав рот ладонью.
–Работай, я не буду тебе мешать,– еле выговорила она и ушла.
Это были слёзы не только сочувствия, но и ревности. Её обожаемый Чезорино принадлежал не ей одной. Какие отношения у него в семье с женой? Может, он лжёт, что давно не любит Зилу? Мучения доставляли измышления по поводу того, как Чезорино и Зила проводят время наедине.
Определившись с узором и цветом, Малевольти-младший к вечеру велел принести стремянку. Он хотел опробовать фактуру краски, спектр цветов и прочность потолочного покрытия.
Полусонные слуги принесли требуемое, и удалились. Им было невдомёк: чего этот итальянец так надсажается на работе, им был неведом творческий порыв, пыл и изыскание.
Чезорино взобрался по лестнице с кистью и палитрой в руке, перебрался на стремянку, дощечки которой как-то жалобно заскрипели. Художник-оформитель не придал этому значения. Сделала пару мазков, оценивая и наблюдая, как впитывается краска. Вдруг доски под его ногами ушли куда-то в бок.
На шум от грохота упавшей стремянки прибежали слуги, Бернхард и Августа.
Итальянец распластался на обломках лесов без сознания.
Драммонд цыкнул на слуг, давая распоряжения: одному принести саквояж с лекарствами, другого, посылая за Оттавией, что живёт по соседству.
Баронесса, заламывая руки, подскочила к Малевольти. Положила его голову себе на колени, зачем-то растирала ему щёки.
–Он живой,– со слезами радовалась она.
–Принесла бы холодной воды,– проворчал муж.
–Я не оставлю тебя наедине с Чезорино, и не позволю ставить никакие уколы!
–Я же врач.
–А с Вирджем ты был врачом или убийцей?
–Ну и сиди тут одна со своим скульптором.
–Это ты подпилил стремянку, негодяй,– догадалась женщина.
–Не докажешь,– ухмыльнулся Бернхард.
Вбежал слуга с саквояжем.
–Достань нюхательной соли,– распорядилась хозяйка.
Слуга перевёл взгляд на хозяина.
–Слушайся госпожу, болван!– прикрикнул на нерасторопного барон,– У потерпевшего ничего страшного, я его осмотрел, моя помощь ему не нужна.
Затем Драммонд всё же сам открыл чемоданчик и достал нужный бутылёк, после чего ушёл.
После нескольких подношений к носу потерпевшего целебной соли, итальянец открыл глаза.
–Где болит?– быстро спросила Августа.
–Немного отшиб ноги… Стремянка удачно накренилась, я упал не с самой верхотуры потолка,– слабым голосом поведал Чезорино.
В комнату вбежала переполошенная Оттавия в сопровождении Артура Боу. Внимательный взгляд сестры сразу распознал правду: слишком нежно руки Августы держат лицо её брата, слишком трепетно глядят эти двое друг на друга, и с какой стати баронессе укладывать себе на колени голову бедного скульптора?